Comparer
2 Corinthiens 3BAN 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part ?
BCC 1 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ?
LSG 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part ?
NEG 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
BAN 2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes ;
BCC 2 C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
LSG 2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
NEG 2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
BAN 3 il est évident que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, celles du coeur.
BCC 3 Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
LSG 3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
NEG 3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les cœurs.
BAN 4 Or, nous avons une telle confiance envers Dieu, par Christ ;
BCC 4 Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu.
LSG 4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
NEG 4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
BAN 5 non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu,
BCC 5 Ce n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre aptitude vient de Dieu.
LSG 5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
NEG 5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
BAN 6 qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
BCC 6 C'est lui également qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
LSG 6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
NEG 6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
BAN 7 Or, si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, a été si glorieux, que les fils d'Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle était passagère ;
BCC 7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l'éclat de son visage, tout passager qu'il fût,
LSG 7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
NEG 7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire ait été passagère,
BAN 8 combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
BCC 8 combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire ?
LSG 8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux !
NEG 8 combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
BAN 9 Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien plus le ministère de la justice le surpasse-t-il en gloire ?
BCC 9 C'est qu'en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.
LSG 9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
NEG 9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
BAN 10 Et même ce qui a été si glorieux, n'a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire ;
BCC 10 Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
LSG 10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
NEG 10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
BAN 11 car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !
BCC 11 Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
LSG 11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
NEG 11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
BAN 12 Ayant donc une telle espérance, nous agissons avec une grande liberté,
BCC 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
LSG 12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
NEG 12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
BAN 13 et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr.
BCC 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
LSG 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
NEG 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
BAN 14 Mais leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile demeure, à la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, car c'est en Christ qu'il disparaît.
BCC 14 Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est levé.
LSG 14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
NEG 14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour, le même voile demeure quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
BAN 15 Mais jusqu'à aujourd'hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur coeur ;
BCC 15 Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs coeurs ;
LSG 15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs ;
NEG 15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur;
BAN 16 mais quand ce coeur se sera converti au Seigneur, le voile sera entièrement ôté.
BCC 16 mais dès que leurs coeurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
LSG 16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
NEG 16 mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
BAN 17 Or, le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
BCC 17 Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
LSG 17 Or, le Seigneur c'est l'Esprit ; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
NEG 17 Or, le Seigneur, c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
BAN 18 Ainsi, nous tous qui, à visage découvert, contemplons la gloire du Seigneur comme dans un miroir, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
BCC 18 Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit.
LSG 18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
NEG 18 Nous tous dont le visage découvert reflète la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées