Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 3

DRB 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ?

LSG 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part ?

NEG 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?

OST 1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres?

DRB 2 Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue* de tous les hommes ;

LSG 2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.

NEG 2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.

OST 2 Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes;

DRB 3 car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur.

LSG 3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.

NEG 3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les cœurs.

OST 3 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du coeur.

DRB 4 Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :

LSG 4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.

NEG 4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.

OST 4 Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu.

DRB 5 non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,

LSG 5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

NEG 5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

OST 5 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,

DRB 6 qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit*, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

LSG 6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.

NEG 6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

OST 6 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

DRB 7 (Or si le ministère* de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse**, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,

LSG 7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,

NEG 7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire ait été passagère,

OST 7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir;

DRB 8 combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il* pas en gloire !

LSG 8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux !

NEG 8 combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!

OST 8 Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?

DRB 9 Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il* en gloire !

LSG 9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.

NEG 9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.

OST 9 Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.

DRB 10 Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.*

LSG 10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.

NEG 10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.

OST 10 Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.

DRB 11 Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire !

LSG 11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

NEG 11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

OST 11 Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

DRB 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté ;

LSG 12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,

NEG 12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,

OST 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,

DRB 13 et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.

LSG 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

NEG 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

OST 13 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.

DRB 14 Mais leurs entendements* ont été endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.

LSG 14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.

NEG 14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour, le même voile demeure quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.

OST 14 Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.

DRB 15 Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;

LSG 15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs ;

NEG 15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur;

OST 15 Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur coeur.

DRB 16 mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté).*

LSG 16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.

NEG 16 mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.

OST 16 Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.

DRB 17 Or le Seigneur est l'esprit* ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté.

LSG 17 Or, le Seigneur c'est l'Esprit ; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

NEG 17 Or, le Seigneur, c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

OST 17 Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

DRB 18 Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en* la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit**.

LSG 18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.

NEG 18 Nous tous dont le visage découvert reflète la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur.

OST 18 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées