Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 3

KJV 1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?

LSGS 1 Commençons-nous 756 5731 de nouveau 3825 à nous recommander 4921 5721 nous-mêmes 1438? Ou avons-nous besoin 5535 5719, 1508 comme 5613 quelques-uns 5100, de lettres 1992 de recommandation 4956 auprès 4314 de vous 5209, ou 2228 4956 de 1537 votre part 5216?

MAR 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part ?

OST 1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres?

KJV 2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

LSGS 2 C'est vous 5210 qui êtes 2075 5748 notre 2257 lettre 1992, écrite 1449 5772 dans 1722 nos 2257 coeurs 2588, connue 1097 5746 et 2532 lue 314 5746 de 5259 tous 3956 les hommes 444.

MAR 2 Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.

OST 2 Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes;

KJV 3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.

LSGS 3 Vous êtes 2075 5748 manifestement 5319 5746 3754 une lettre 1992 de Christ 5547, écrite 1449 5772, par 5259 notre 2257 ministère 1247 5685, non 3756 avec de l'encre 3188, mais 235 avec l'Esprit 4151 du Dieu 2316 vivant 2198 5723, non 3756 sur 1722 des tables 4109 de pierre 3035, mais 235 sur 1722 des tables 4109 de chair 4560, sur les coeurs 2588.

MAR 3 Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur.

OST 3 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du coeur.

KJV 4 And such trust have we through Christ to God-ward:

LSGS 4 1161 Cette 5108 assurance 4006-là, nous l'avons 2192 5719 par 1223 Christ 5547 auprès de 4314 Dieu 2316.

MAR 4 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.

OST 4 Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu.

KJV 5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

LSGS 5 Ce n'est pas 3756 à dire que 3754 nous soyons 2070 5748 par 575 nous-mêmes 1438 capables 2425 de concevoir 3049 5664 quelque chose 5100 comme 5613 venant de 1537 nous-mêmes 1438. Notre 2257 capacité 2426, au contraire 235, vient de 1537 Dieu 2316.

MAR 5 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ;

OST 5 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,

KJV 6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

LSGS 6 Il 3739 nous 2248 a aussi 2532 rendus capables 2427 5656 d'être ministres 1249 d'une nouvelle 2537 alliance 1242, non 3756 de la lettre 1121, mais 235 de l'esprit 4151; car 1063 la lettre 1121 tue 615 5719, mais 1161 l'esprit 4151 vivifie 2227 5719.

MAR 6 Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

OST 6 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

KJV 7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:

LSGS 7 Or 1161, si 1487 le ministère 1248 de la mort 2288, gravé 1795 5772 avec 1722 des lettres 1121 sur 1722 des pierres 3037, a été 1096 5675 glorieux 1722 1391, au point que 5620 les fils 5207 d'Israël 2474 ne 3361 pouvaient 1410 5738 fixer les regards 816 5658 sur 1519 le visage 4383 de Moïse 3475, à cause de 1223 la gloire 1391 de son 846 visage 4383, bien que cette 3588 gloire fût passagère 2673 5746,

MAR 7 Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin ;

OST 7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir;

KJV 8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?

LSGS 8 combien 4459 le ministère 1248 de l'esprit 4151 ne sera 2071 5704-t-il pas 3780 plus 3123 1722 glorieux 1391!

MAR 8 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?

OST 8 Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?

KJV 9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.

LSGS 9 1063 Si 1487 le ministère 1248 de la condamnation 2633 a été glorieux 1391, le ministère 1248 de la justice 1343 est de beaucoup 4183 3123 supérieur 4052 5719 en 1722 gloire 1391.

MAR 9 Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.

OST 9 Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.

KJV 10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

LSGS 10 1063 Et 2532, sous 1722 ce 5129 rapport 3313, ce qui a été glorieux 1392 5769 ne l 1392 5772'a point été 3761, à cause de 1752 cette gloire 1391 qui lui est supérieure 5235 5723.

MAR 10 Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.

OST 10 Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.

KJV 11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

LSGS 11 En effet 1063, si 1487 ce qui était passager 2673 5746 1223 a été glorieux 1391, ce qui est permanent 3306 5723 est bien 4183 plus 3123 glorieux 1722 1391.

MAR 11 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

OST 11 Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

KJV 12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:

LSGS 12 Ayant 3767 2192 5723 donc cette 5108 espérance 1680, nous usons 5530 5736 d'une grande 4183 liberté 3954,

MAR 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.

OST 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,

KJV 13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

LSGS 13 et 2532 nous ne faisons pas 3756 comme 2509 Moïse 3475, qui mettait 5087 5707 un voile 2571 sur 1909 son 1438 visage 4383, pour que 4314 les fils 5207 d'Israël 2474 ne fixassent 816 pas 3361 les regards 816 5658 sur 1519 la fin 5056 de ce qui était passager 2673 5746.

MAR 13 Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.

OST 13 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.

KJV 14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

LSGS 14 Mais 235 ils sont devenus durs 4456 5681 d'entendement 3540 846. Car 1063 jusqu'à 891 ce jour 4594 le même 846 voile 2571 demeure 3306 5719 quand 1909, ils font la lecture 320 de l'Ancien 3820 Testament 1242, et il ne se lève pas 3361 343 5746, parce que c'est en 1722 Christ 5547 qu'il 3748 disparaît 2673 5743.

MAR 14 Mais leurs entendements sont endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.

OST 14 Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.

KJV 15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

LSGS 15 235 Jusqu'à ce jour 2193 4594, quand 2259 on lit 314 5743 Moïse 3475, un voile 2571 est jeté sur 2749 5736 1909 leurs 846 coeurs 2588;

MAR 15 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.

OST 15 Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur coeur.

KJV 16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

LSGS 16 mais 1161 lorsque 2259 les coeurs 302 se convertissent 1994 5661 4314 au Seigneur 2962, le voile 2571 est ôté 4014 5743.

MAR 16 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.

OST 16 Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.

KJV 17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

LSGS 17 Or 1161, le Seigneur 2962 c'est 2076 5748 l'Esprit 4151; et 1161 là où 3757 est l'Esprit 4151 du Seigneur 2962, là 1563 est la liberté 1657.

MAR 17 Or le Seigneur est cet Esprit-là ; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

OST 17 Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

KJV 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.

LSGS 18 1161 Nous 2249 tous 3956 qui, le visage 4383 découvert 343 5772, contemplons comme dans un miroir 2734 5734 la gloire 1391 du Seigneur 2962, nous sommes transformés 3339 5743 en la même 846 image 1504, de 575 gloire 1391 en 1519 gloire 1391, comme 2509 par 575 le Seigneur 2962, l'Esprit 4151.

MAR 18 Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.

OST 18 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées