Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 4

KJV 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

NEG 1 C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.

KJV 2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

NEG 2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.

KJV 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

NEG 3 Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent,

KJV 4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

NEG 4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.

KJV 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

NEG 5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.

KJV 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

NEG 6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.

KJV 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.

NEG 7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.

KJV 8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;

NEG 8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;

KJV 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

NEG 9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;

KJV 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

NEG 10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.

KJV 11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

NEG 11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.

KJV 12 So then death worketh in us, but life in you.

NEG 12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.

KJV 13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

NEG 13 Et comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,

KJV 14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.

NEG 14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.

KJV 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

NEG 15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.

KJV 16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.

NEG 16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.

KJV 17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

NEG 17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure,

KJV 18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

NEG 18 un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées