Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 6

BAN 1 Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.

BCC 1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

DRB 1 Or, travaillant à cette même œuvre*, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;

KJV 1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

LSG 1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

BAN 2 Car il dit : Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.

BCC 2 Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.

DRB 2 (car il dit : «Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru» {Ésaïe 49:8}. Voici, c'est maintenant le temps agréable ; voici, c'est maintenant le jour du salut)

KJV 2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

LSG 2 Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

BAN 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé ;

BCC 3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.

DRB 3 - ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,

KJV 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

LSG 3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.

BAN 4 mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses,

BCC 4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,

DRB 4 mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les coups,

KJV 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

LSG 4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,

BAN 5 dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,

BCC 5 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes ;

DRB 5 dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,

KJV 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

LSG 5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ;

BAN 6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,

BCC 6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,

DRB 6 dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,

KJV 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

LSG 6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,

BAN 7 par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche ;

BCC 7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;

DRB 7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,

KJV 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

LSG 7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;

BAN 8 à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :

BCC 8 parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques ; d'inconnus, et pourtant bien connus ;

DRB 8 dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;

KJV 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

LSG 8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;

BAN 9 comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

BCC 9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;

DRB 9 comme inconnus, et bien connus* ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

KJV 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;

LSG 9 comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;

BAN 10 comme attristés, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.

BCC 10 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre ; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.

DRB 10 comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.

KJV 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

LSG 10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.

BAN 11 O Corinthiens ! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi ;

BCC 11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi.

DRB 11 Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s'est élargi :

KJV 11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

LSG 11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.

BAN 12 vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.

BCC 12 Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.

DRB 12 vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles ;

KJV 12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

LSG 12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.

BAN 13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi.

BCC 13 Rendez-nous la pareille, ‒ je vous parle comme à mes enfants, ‒ vous aussi, élargissez vos coeurs.

DRB 13 et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.

KJV 13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.

LSG 13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi !

BAN 14 Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?

BCC 14 Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres ?

DRB 14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti* avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité** ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?

KJV 14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?

LSG 14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?

BAN 15 quel accord entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?

BCC 15 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?

DRB 15 et quel accord de Christ avec Béliar* ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ?

KJV 15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?

LSG 15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?

BAN 16 et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

BCC 16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "

DRB 16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple* de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple* du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple» {Lévitique 26:11-12}.

KJV 16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

LSG 16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

BAN 17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;

BCC 17 " C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.

DRB 17 «C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» {voir Ésaïe 52:11} ;

KJV 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.

LSG 17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

BAN 18 je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.

BCC 18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "

DRB 18 «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, [le] Tout-puissant*».

KJV 18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

LSG 18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées