Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 6

BAN 1 Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.

BCC 1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

OST 1 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.

BAN 2 Car il dit : Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.

BCC 2 Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.

OST 2 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.

BAN 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé ;

BCC 3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.

OST 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.

BAN 4 mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses,

BCC 4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,

OST 4 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,

BAN 5 dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,

BCC 5 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes ;

OST 5 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,

BAN 6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,

BCC 6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,

OST 6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,

BAN 7 par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche ;

BCC 7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;

OST 7 Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,

BAN 8 à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :

BCC 8 parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques ; d'inconnus, et pourtant bien connus ;

OST 8 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;

BAN 9 comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

BCC 9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;

OST 9 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;

BAN 10 comme attristés, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.

BCC 10 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre ; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.

OST 10 Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.

BAN 11 O Corinthiens ! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi ;

BCC 11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi.

OST 11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre coeur s'est élargi.

BAN 12 vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.

BCC 12 Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.

OST 12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.

BAN 13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi.

BCC 13 Rendez-nous la pareille, ‒ je vous parle comme à mes enfants, ‒ vous aussi, élargissez vos coeurs.

OST 13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.

BAN 14 Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?

BCC 14 Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres ?

OST 14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?

BAN 15 quel accord entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?

BCC 15 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?

OST 15 Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

BAN 16 et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

BCC 16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "

OST 16 Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

BAN 17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;

BCC 17 " C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.

OST 17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;

BAN 18 je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.

BCC 18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "

OST 18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées