Comparer
2 Corinthiens 6BAN 1 Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.
DRB 1 Or, travaillant à cette même œuvre*, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;
OST 1 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
BAN 2 Car il dit : Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.
DRB 2 (car il dit : «Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru» {Ésaïe 49:8}. Voici, c'est maintenant le temps agréable ; voici, c'est maintenant le jour du salut)
OST 2 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
BAN 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé ;
DRB 3 - ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
OST 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
BAN 4 mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses,
DRB 4 mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les coups,
OST 4 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
BAN 5 dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
DRB 5 dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,
OST 5 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
BAN 6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
DRB 6 dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
OST 6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
BAN 7 par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche ;
DRB 7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
OST 7 Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
BAN 8 à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :
DRB 8 dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
OST 8 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
BAN 9 comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
DRB 9 comme inconnus, et bien connus* ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
OST 9 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
BAN 10 comme attristés, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
DRB 10 comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
OST 10 Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
BAN 11 O Corinthiens ! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi ;
DRB 11 Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s'est élargi :
OST 11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre coeur s'est élargi.
BAN 12 vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
DRB 12 vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles ;
OST 12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
BAN 13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi.
DRB 13 et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
OST 13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
BAN 14 Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
DRB 14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti* avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité** ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
OST 14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
BAN 15 quel accord entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
DRB 15 et quel accord de Christ avec Béliar* ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ?
OST 15 Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
BAN 16 et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
DRB 16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple* de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple* du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple» {Lévitique 26:11-12}.
OST 16 Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
BAN 17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
DRB 17 «C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» {voir Ésaïe 52:11} ;
OST 17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
BAN 18 je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
DRB 18 «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, [le] Tout-puissant*».
OST 18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées