Comparer
2 Corinthiens 6BAN 1 Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.
KJV 1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
LSGS 1 Puisque 1161 nous travaillons avec 4903 5723 Dieu, nous vous 5209 exhortons 3870 5719 2532 à ne pas 3361 recevoir 1209 5664 la grâce 5485 de Dieu 2316 en 1519 vain 2756.
MAR 1 Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
OST 1 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
TR1550 1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς
BAN 2 Car il dit : Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.
KJV 2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
LSGS 2 Car 1063 il dit 3004 5719: Au temps 2540 favorable 1184 je t 4675'ai exaucé 1873 5656, 2532 Au 1722 jour 2250 du salut 4991 je t 4671'ai secouru 997 5656. Voici 2400 5628 maintenant 3568 le temps 2540 favorable 2144, voici 2400 5628 maintenant 3568 le jour 2250 du salut 4991.
MAR 2 Car il dit : je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
OST 2 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
TR1550 2 λέγει γάρ καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας
BAN 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé ;
KJV 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
LSGS 3 Nous ne donnons 1325 5723 aucun 3367 sujet de scandale 4349 en 1722 quoi que ce soit 3367, afin que 2443 le ministère 1248 ne soit 3469 pas 3363 un objet de blâme 3469 5686.
MAR 3 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.
OST 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
TR1550 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία
BAN 4 mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses,
KJV 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
LSGS 4 Mais 235 nous nous 1438 rendons à 1722 tous 3956 égards recommandables 4921 5723, comme 5613 serviteurs 1249 de Dieu 2316, par 1722 beaucoup 4183 de patience 5281 dans 1722 les tribulations 2347, dans 1722 les calamités 318, dans 1722 les détresses 4730,
MAR 4 Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
OST 4 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
TR1550 4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις
BAN 5 dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
KJV 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
LSGS 5 sous 1722 les coups 4127, dans 1722 les prisons 5438, dans 1722 les troubles 181, dans 1722 les travaux 2873, dans 1722 les veilles 70, dans 1722 les jeûnes 3521;
MAR 5 En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,
OST 5 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
TR1550 5 ἐν πληγαῖς ἐν φυλακαῖς ἐν ἀκαταστασίαις ἐν κόποις ἐν ἀγρυπνίαις ἐν νηστείαις
BAN 6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
KJV 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
LSGS 6 par 1722 la pureté 54, par 1722 la connaissance 1108, par 1722 la longanimité 3115, par 1722 la bonté 5544, par 1722 un esprit 4151 saint 40, par 1722 une charité 26 sincère 505,
MAR 6 En veilles, en jeûnes, en pureté ; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,
OST 6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
TR1550 6 ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ
BAN 7 par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche ;
KJV 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
LSGS 7 par 1722 la parole 3056 de vérité 225, par 1722 la puissance 1411 de Dieu 2316, par 1223 les armes 3696 offensives 1188 et 2532 défensives 710 de la justice 1343;
MAR 7 Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.
OST 7 Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
TR1550 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας ἐν δυνάμει θεοῦ διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
BAN 8 à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :
KJV 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
LSGS 8 au milieu de 1223 la gloire 1391 et 2532 de l'ignominie 819, au milieu de 1223 la mauvaise 1426 et 2532 de la bonne 2162 réputation; étant regardés comme 5613 imposteurs 4108, quoique 2532 véridiques 227;
MAR 8 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
OST 8 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
TR1550 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς
BAN 9 comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
KJV 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
LSGS 9 comme 5613 inconnus 50 5746, quoique 2532 bien connus 1921 5746; comme 5613 mourants 599 5723, et 2532 voici 2400 5628 nous vivons 2198 5719; comme 5613 châtiés 3811 5746, quoique 2532 non 3361 mis à mort 2289 5746;
MAR 9 Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;
OST 9 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
TR1550 9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδού, ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
BAN 10 comme attristés, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
KJV 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
LSGS 10 comme 5613 attristés 3076 5746, et 1161 nous sommes toujours 104 joyeux 5463 5723; comme 5613 pauvres 4434, et 1161 nous en enrichissons 4148 5723 plusieurs 4183; comme 5613 n'ayant 2192 5723 rien 3367, et 2532 nous possédons 2722 5723 toutes choses 3956.
MAR 10 Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
OST 10 Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
TR1550 10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες
BAN 11 O Corinthiens ! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi ;
KJV 11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
LSGS 11 Notre 2257 bouche 4750 s'est ouverte 455 5754 pour 4314 vous 5209, Corinthiens 2881, notre 2257 coeur 2588 s'est élargi 4115 5769.
MAR 11 Ô Corinthiens ! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi.
OST 11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre coeur s'est élargi.
TR1550 11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς κορίνθιοι ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται
BAN 12 vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
KJV 12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
LSGS 12 Vous n'êtes 4729 point 3756 à l'étroit 4729 5743 au dedans 1722 de nous 2254; mais 1161 1722 vos 5216 entrailles 4698 se sont rétrécies 4729 5743.
MAR 12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
OST 12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
TR1550 12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν
BAN 13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi.
KJV 13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
LSGS 13 1161 Rendez-nous la pareille 489 846, -je vous parle 3004 5719 comme 5613 à mes enfants 5043, -élargissez 4115 5682-vous 5210 aussi 2532!
MAR 13 Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard].
OST 13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
TR1550 13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
BAN 14 Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
KJV 14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
LSGS 14 Ne vous mettez 1096 5737 pas 3361 avec les infidèles 571 sous un joug étranger 2086 5723. Car 1063 quel 5101 rapport 3352 y a-t-il entre la justice 1343 et 2532 l'iniquité 458? ou 1161 qu 5101'y a-t-il de commun 2842 entre la lumière 5457 et 4314 les ténèbres 4655?
MAR 14 Ne portez pas un même joug avec les infidèles ; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité ? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres ?
OST 14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
TR1550 14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ τίς δὲ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος
BAN 15 quel accord entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
KJV 15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
LSGS 15 1161 Quel 5101 accord 4857 y a-t-il entre 4314 Christ 5547 et Bélial 955? ou 2228 quelle 5101 part 3310 a le fidèle 4103 avec 3326 l'infidèle 571?
MAR 15 Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
OST 15 Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
TR1550 15 τίς δὲ συμφώνησις χριστῷ πρὸς βελιάρ ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου
BAN 16 et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
KJV 16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
LSGS 16 1161 Quel 5101 rapport 4783 y a-t-il entre 3326 le temple 3485 de Dieu 2316 et les idoles 1497? Car 1063 nous 5210 sommes 2075 5748 le temple 3485 du Dieu 2316 vivant 2198 5723, comme 2531 Dieu 2316 l'a dit 2036 5627: 3754 J'habiterai 1774 5692 et 2532 je marcherai 1704 5692 au milieu 1722 d'eux 846; 2532 je serai 2071 5704 leur 846 Dieu 2316, et 2532 ils 846 seront 2071 5704 mon 3427 peuple 2992.
MAR 16 Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
OST 16 Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
TR1550 16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων ὑμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐστε ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός
BAN 17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
KJV 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
LSGS 17 C'est pourquoi 1352, Sortez 1831 5628 du 1537 milieu 3319 d'eux 846, Et 2532 séparez-vous 873 5682, dit 3004 5719 le Seigneur 2962; 2532 Ne touchez 680 5732 pas 3361 à ce qui est impur 169, Et 2504 je vous 5209 accueillerai 1523 5695.
MAR 17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
OST 17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
TR1550 17 διὸ ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε λέγει κύριος καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς
BAN 18 je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
KJV 18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
LSGS 18 2532 Je serai 2071 5704 1519 pour vous 5213 un père 3962, Et 2532 vous 5210 serez 2071 5704 pour moi 3427 des fils 5207 1519 et 2532 des filles 2364, Dit 3004 5719 le Seigneur 2962 tout-puissant 3841.
MAR 18 Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
OST 18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
TR1550 18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας λέγει κύριος παντοκράτωρ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées