Comparer
2 Corinthiens 6BCC 1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
DRB 1 Or, travaillant à cette même œuvre*, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;
OST 1 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
BCC 2 Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
DRB 2 (car il dit : «Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru» {Ésaïe 49:8}. Voici, c'est maintenant le temps agréable ; voici, c'est maintenant le jour du salut)
OST 2 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
BCC 3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
DRB 3 - ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
OST 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
BCC 4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
DRB 4 mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les coups,
OST 4 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
BCC 5 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes ;
DRB 5 dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,
OST 5 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
BCC 6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
DRB 6 dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
OST 6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
BCC 7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;
DRB 7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
OST 7 Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
BCC 8 parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques ; d'inconnus, et pourtant bien connus ;
DRB 8 dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
OST 8 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
BCC 9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
DRB 9 comme inconnus, et bien connus* ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
OST 9 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
BCC 10 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre ; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.
DRB 10 comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
OST 10 Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
BCC 11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
DRB 11 Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s'est élargi :
OST 11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre coeur s'est élargi.
BCC 12 Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
DRB 12 vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles ;
OST 12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
BCC 13 Rendez-nous la pareille, ‒ je vous parle comme à mes enfants, ‒ vous aussi, élargissez vos coeurs.
DRB 13 et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
OST 13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
BCC 14 Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres ?
DRB 14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti* avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité** ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
OST 14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
BCC 15 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
DRB 15 et quel accord de Christ avec Béliar* ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ?
OST 15 Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
BCC 16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "
DRB 16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple* de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple* du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple» {Lévitique 26:11-12}.
OST 16 Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
BCC 17 " C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
DRB 17 «C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» {voir Ésaïe 52:11} ;
OST 17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
BCC 18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "
DRB 18 «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, [le] Tout-puissant*».
OST 18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées