Comparer
2 Corinthiens 6DRB 1 Or, travaillant à cette même œuvre*, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;
KJV 1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
DRB 2 (car il dit : «Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru» {Ésaïe 49:8}. Voici, c'est maintenant le temps agréable ; voici, c'est maintenant le jour du salut)
KJV 2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
DRB 3 - ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
KJV 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
DRB 4 mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les coups,
KJV 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
DRB 5 dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,
KJV 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
DRB 6 dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
KJV 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
DRB 7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
KJV 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
DRB 8 dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
KJV 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
DRB 9 comme inconnus, et bien connus* ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
KJV 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
DRB 10 comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
KJV 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
DRB 11 Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s'est élargi :
KJV 11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
DRB 12 vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles ;
KJV 12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
DRB 13 et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
KJV 13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
DRB 14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti* avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité** ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
KJV 14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
DRB 15 et quel accord de Christ avec Béliar* ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ?
KJV 15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
DRB 16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple* de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple* du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple» {Lévitique 26:11-12}.
KJV 16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
DRB 17 «C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» {voir Ésaïe 52:11} ;
KJV 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
DRB 18 «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, [le] Tout-puissant*».
KJV 18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées