Comparer
2 Corinthiens 6KJV 1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
LSG 1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
KJV 2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
LSG 2 Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
KJV 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
LSG 3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
KJV 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
LSG 4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
KJV 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
LSG 5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ;
KJV 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
LSG 6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
KJV 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
LSG 7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;
KJV 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
LSG 8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;
KJV 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
LSG 9 comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
KJV 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
LSG 10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
KJV 11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
LSG 11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
KJV 12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
LSG 12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
KJV 13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
LSG 13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi !
KJV 14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
LSG 14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?
KJV 15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
LSG 15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
KJV 16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
LSG 16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
KJV 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
LSG 17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
KJV 18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
LSG 18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées