Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 9

DRB 1 Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive ;

KJV 1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:

MAR 1 Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue.

DRB 2 car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, [leur disant] que l'Achaïe est prête dès l'année passée ; et le zèle de chez vous a excité la généralité* [des frères] ;

KJV 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.

MAR 2 Vu que je sais la promptitude de votre zèle, en quoi je me glorifie de vous devant ceux de Macédoine, [leur faisant entendre] que l'Achaïe est prête dès l'année passée ; et votre zèle en a excité plusieurs.

DRB 3 mais j'ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts,

KJV 3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

MAR 3 Or j'ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j'ai dit.

DRB 4 de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance.

KJV 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.

MAR 4 De peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n'ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l'assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous.

DRB 5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller au préalable vers vous, et de compléter d'avance votre libéralité, annoncée d'avance, afin qu'elle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée.

KJV 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.

MAR 5 C'est pourquoi j'ai estimé qu'il était nécessaire de prier les frères d'aller premièrement vers vous, et d'achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise ; afin qu'elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté.

DRB 6 Or [je dis] ceci : Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement.

KJV 6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

MAR 6 Or je vous dis ceci : que celui qui sème chichement, recueillera aussi chichement ; et que celui qui sème libéralement, recueillera aussi libéralement.

DRB 7 Que chacun [fasse] selon qu'il se l'est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.

KJV 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

MAR 7 [Mais] que chacun [contribue] selon qu'il se l'est proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement.

DRB 8 Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne œuvre, selon qu'il est écrit :

KJV 8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:

MAR 8 Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne oeuvre :

DRB 9 «Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement» {Psaume 112:9}.

KJV 9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.

MAR 9 Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.

DRB 10 Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice,

KJV 10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)

MAR 10 Or celui qui fournit de la semence au semeur, veuille aussi vous donner du pain à manger, et multiplier votre semence, et augmenter les revenus de votre justice.

DRB 11 étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu.

KJV 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.

MAR 11 Etant pleinement enrichis pour [exercer] une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu.

DRB 12 Parce que l'administration* de cette charge, non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d'actions de grâces [rendues] à Dieu ;

KJV 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;

MAR 12 Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement suffisante pour subvenir aux nécessités des Saints, mais elle abonde aussi de telle sorte, que plusieurs ont de quoi en rendre grâces à Dieu.

DRB 13 puisque, par l'expérience qu'ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l'égard de l'évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous,

KJV 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;

MAR 13 Glorifiant Dieu pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l'Évangile de Christ ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous.

DRB 14 et par les supplications qu'ils font pour vous, étant animés d'une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous.

KJV 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.

MAR 14 Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée.

DRB 15 Grâces à Dieu pour son don inexprimable !

KJV 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.

MAR 15 Or grâces soient rendues à Dieu à cause de son don inexprimable.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées