Comparer
2 Pierre 1:5-8LSGS 5 2532 1161 à cause de cela 5124 même 846, faites 3923 5660 tous 3956 vos efforts 4710 pour joindre 2023 5657 à 1722 votre 5216 foi 4102 la vertu 703, 1161 à 1722 la vertu 703 la science 1108,
S21 5 Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,
TR1550 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν
LSGS 6 1161 à 1722 la science 1108 la tempérance 1466, 1161 à 1722 la tempérance 1466 la patience 5281, 1161 à 1722 la patience 5281 la piété 2150,
S21 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,
TR1550 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν
LSGS 7 1161 à 1722 la piété 2150 l'amour fraternel 5360, 1161 à 1722 l'amour fraternel 5360 la charité 26.
S21 7 à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.
TR1550 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην
LSGS 8 Car 1063 si ces choses 5023 sont 5225 5723 en vous 5213, et 2532 y sont avec abondance 4121 5723, elles ne vous laisseront 2525 5719 point 3756 oisifs 692 ni 3761 stériles 175 pour 1519 la connaissance 1922 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
S21 8 En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
TR1550 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐπίγνωσιν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées