Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Pierre 1

BCC 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux don de la foi dans la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ

DRB 1 Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ :

KJV 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:

LSG 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ:

LSGS 1 Simon 4826 Pierre 4074, serviteur 1401 et 2532 apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547, à ceux qui ont reçu en partage 2975 5631 une foi 4102 du même prix 2472 que la nôtre 2254, par 1722 la justice 1343 de notre 2257 Dieu 2316 et 2532 du Sauveur 4990 Jésus 2424-Christ 5547:

NEG 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:

S21 1 De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, une foi du même prix que la nôtre:

BCC 2 que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la Connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre Seigneur !

DRB 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans* la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !

KJV 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

LSG 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !

LSGS 2 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient multipliées 4129 5684 par 1722 la connaissance 1922 de Dieu 2316 et 2532 de Jésus 2424 notre 2257 Seigneur 2962!

NEG 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!

S21 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!

BCC 3 Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,

DRB 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire et par [la] vertu,

KJV 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

LSG 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,

LSGS 3 Comme 5613 sa 846 divine 2304 puissance 1411 nous 2254 a donné 1433 5772 tout 3956 ce qui contribue 4314 à la vie 2222 et 2532 à la piété 2150, au moyen 1223 de la connaissance 1922 de celui qui nous 2248 a appelés 2564 5660 par 1223 sa propre gloire 1391 et 2532 par sa vertu 703,

NEG 3 Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu;

S21 3 Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force.

BCC 4 et qui par elles nous a mis en possession de si grandes et si précieuses promesses, afin de vous rendre ainsi participants de la gloire divine, en vous soustrayant à la corruption de la convoitise qui règne dans le monde.

DRB 4 par lesquelles il nous a donné* les très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise… ;

KJV 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

LSG 4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,

LSGS 4 lesquelles 1223 3739 nous 2254 assurent 1433 5769 de sa part les plus grandes 3176 et 2532 les plus précieuses 5093 promesses 1862, afin 2443 que par 1223 elles 5130 vous deveniez 1096 5638 participants 2844 de la nature 5449 divine 2304, en fuyant 668 5631 la corruption 5356 qui existe dans 1722 le monde 2889 par 1722 la convoitise 1939,

NEG 4 celles-ci nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise.

S21 4 Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grâce à elles, vous pouvez fuir la corruption qui existe dans le monde par la convoitise et devenir participants de la nature divine.

BCC 5 À cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement,

DRB 5 pour cette même raison aussi, y apportant* tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;

KJV 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

LSG 5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

LSGS 5 2532 1161 à cause de cela 5124 même 846, faites 3923 5660 tous 3956 vos efforts 4710 pour joindre 2023 5657 à 1722 votre 5216 foi 4102 la vertu 703, 1161 à 1722 la vertu 703 la science 1108,

NEG 5 A cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,

S21 5 Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,

BCC 6 au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,

DRB 6 et à la connaissance, la tempérance* ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ;

KJV 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

LSG 6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,

LSGS 6 1161 à 1722 la science 1108 la tempérance 1466, 1161 à 1722 la tempérance 1466 la patience 5281, 1161 à 1722 la patience 5281 la piété 2150,

NEG 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la patience, à la patience la piété,

S21 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,

BCC 7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.

DRB 7 et à la piété, l'affection fraternelle ; et à l'affection fraternelle, l'amour ;

KJV 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

LSG 7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.

LSGS 7 1161 à 1722 la piété 2150 l'amour fraternel 5360, 1161 à 1722 l'amour fraternel 5360 la charité 26.

NEG 7 à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.

S21 7 à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.

BCC 8 Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la connaissance de Notre Seigneur Jésus-Christ.

DRB 8 car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;

KJV 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

LSG 8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.

LSGS 8 Car 1063 si ces choses 5023 sont 5225 5723 en vous 5213, et 2532 y sont avec abondance 4121 5723, elles ne vous laisseront 2525 5719 point 3756 oisifs 692 ni 3761 stériles 175 pour 1519 la connaissance 1922 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.

NEG 8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.

S21 8 En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.

BCC 9 Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; Il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés.

DRB 9 car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois.

KJV 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

LSG 9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.

LSGS 9 Mais 1063 celui en qui 3739 ces choses 5023 ne sont point 3361 3918 5748 est 2076 5748 aveugle 5185, il ne voit pas de loin 3467 5723, et il a mis en oubli 3024 2983 5631 la purification 2512 de ses 846 anciens 3819 péchés 266.

NEG 9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.

S21 9 Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie: il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.

BCC 10 C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer par vos bonnes oeuvres votre vocation et votre élection ; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas.

DRB 10 C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ;

KJV 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

LSG 10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.

LSGS 10 C'est pourquoi 1352, frères 80, appliquez-vous 4704 5657 d'autant plus 3123 à affermir 4160 5733 949 votre 5216 vocation 2821 et 2532 votre élection 1589; car 1063, en faisant 4160 5723 cela 5023, vous ne broncherez 4218 4417 5661 jamais 3364.

NEG 10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.

S21 10 C'est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d'autant plus à affermir l'appel et le choix dont vous avez été l'objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.

BCC 11 Et ainsi vous sera largement donnée l'entrée dans le royaume de notre Seigneur et du Sauveur Jésus-Christ.

DRB 11 car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée*.

KJV 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

LSG 11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera pleinement accordée.

LSGS 11 C'est ainsi 3779, en effet 1063, que l'entrée 1529 dans 1519 le royaume 932 éternel 166 de notre 2257 Seigneur 2962 et 2532 Sauveur 4990 Jésus 2424-Christ 5547 vous 5213 sera pleinement 4146 accordée 2023 5701.

NEG 11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée.

S21 11 C'est ainsi en effet que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée.

BCC 12 Voilà pourquoi j'aurai à coeur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

DRB 12 C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

KJV 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.

LSG 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

LSGS 12 Voilà pourquoi 1352 je prendrai soin 272 5692 3756 de vous 5209 rappeler 5279 5721 104 4012 ces choses 5130, bien que 2539 vous les sachiez 1492 5761 et 2532 que vous soyez affermis 4741 5772 dans 1722 la vérité 225 présente 3918 5752.

NEG 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

S21 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

BCC 13 Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ;

DRB 13 Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente*, de vous réveiller en rappelant [ces choses] à votre mémoire,

KJV 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

LSG 13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,

LSGS 13 Et 1161 je regarde 2233 5736 comme un devoir 1342, aussi longtemps que 1909 3745 je suis 1510 5748 dans 1722 cette 5129 tente 4638, de vous 5209 tenir en éveil 1326 5721 par 1722 des avertissements 5280,

NEG 13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,

S21 13 Oui, j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente,

BCC 14 car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.

DRB 14 sachant que le moment de déposer ma tente* s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré ;

KJV 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

LSG 14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître.

LSGS 14 car je sais 1492 5761 que 3754 je la 3450 4638 quitterai 2076 5748 595 subitement 5031, ainsi 2532 2531 que notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 me 3427 l'a fait connaître 1213 5656.

NEG 14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.

S21 14 car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.

BCC 15 Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.

DRB 15 mais je m'étudierai à ce qu'après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.

KJV 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

LSG 15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.

LSGS 15 Mais 1161 2532 j'aurai soin 4704 5692 qu'après 3326 mon 1699 départ 1841 vous 5209 puissiez 2192 5721 4160 5733 toujours 1539 vous souvenir 3420 de ces choses 5130.

NEG 15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.

S21 15 Mais je ferai en sorte qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements.

BCC 16 Ce n'est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté.

DRB 16 Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté.

KJV 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.

LSG 16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

LSGS 16 1063 Ce n'est pas 3756, en effet, en suivant 1811 5660 des fables 3454 habilement conçues 4679 5772, que nous vous 5213 avons fait connaître 1107 5656 la puissance 1411 et 2532 l'avènement 3952 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, mais 235 c'est comme ayant 1096 5679 vu 2030 sa 1565 majesté 3168 de nos propres yeux 2030.

NEG 16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

S21 16 En effet, ce n'est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux.

BCC 17 En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j'ai mis toutes mes complaisances.

DRB 17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai* trouvé mon plaisir».

KJV 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

LSG 17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

LSGS 17 Car 1063 il a reçu 2983 5631 de 3844 Dieu 2316 le Père 3962 honneur 5092 et 2532 gloire 1391, 5259 quand la gloire 1391 magnifique 3169 lui 846 fit entendre 5342 5685 5107 une voix 5456 qui disait: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27, en 1519 qui 3739 j 1473'ai mis toute mon affection 2106 5656.

NEG 17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

S21 17 Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation.»

BCC 18 - Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.

DRB 18 Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.

KJV 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

LSG 18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.

LSGS 18 Et 2532 nous 2249 avons entendu 191 5656 cette 5026 voix 5456 venant 5342 5685 du 1537 ciel 3772, lorsque nous étions 5607 5752 avec 4862 lui 846 sur 1722 la sainte 40 montagne 3735.

NEG 18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.

S21 18 Cette voix, nous l'avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne,

BCC 19 Et ainsi a été confirmée pour nous l'Écriture prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.

DRB 19 Et nous avons la parole prophétique [rendue] plus ferme, (à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu'à ce que [le] jour ait commencé à luire et que [l']étoile du matin se soit levée dans vos cœurs,

KJV 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

LSG 19 Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs ;

LSGS 19 Et 2532 nous tenons 2192 5719 pour d'autant plus certaine 949 la parole 3056 prophétique 4397, à laquelle 3739 vous faites 4160 5719 bien 2573 de prêter attention 4337 5723, comme 5613 à une lampe 3088 qui brille 5316 5730 dans 1722 un lieu 5117 obscur 850, jusqu'à 2193 ce que le jour 2250 vienne à paraître 1306 5661 et 2532 que l'étoile du matin 5459 se lève 393 5661 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588;

NEG 19 Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs;

S21 19 et nous considérons comme d'autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de lui prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'étoile du matin se lève dans votre cœur.

BCC 20 Mais sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Écriture ne procède d'une interprétation propre,

DRB 20 sachant ceci premièrement, qu'aucune prophétie de l'écriture ne s'interprète elle-même*.

KJV 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

LSG 20 sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut être un objet d'interprétation particulière,

LSGS 20 sachant 1097 5723 5124 tout d'abord 4412 vous-mêmes qu 3754'aucune 3756 3956 prophétie 4394 de l'Ecriture 1124 ne peut être 1096 5736 un objet d'interprétation 1955 particulière 2398,

NEG 20 sachez tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière,

S21 20 Sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est une affaire d'interprétation personnelle,

BCC 21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé.

DRB 21 Car [la] prophétie n'est jamais* venue par la volonté de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint.

KJV 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.

LSG 21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.

LSGS 21 car 1063 ce n'est pas 3756 par une volonté 2307 d'homme 444 qu'une prophétie 4394 a jamais 4218 été apportée 5342 5681, mais 235 c'est poussés 5342 5746 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151 que des hommes 444 ont parlé 2980 5656 de la part de Dieu 2316.

NEG 21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.

S21 21 car ce n'est jamais par une volonté d'homme qu'une prophétie a été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées