Comparer
2 Pierre 1DRB 1 Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ :
KJV 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
DRB 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans* la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
KJV 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
DRB 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire et par [la] vertu,
KJV 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
DRB 4 par lesquelles il nous a donné* les très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise… ;
KJV 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
DRB 5 pour cette même raison aussi, y apportant* tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;
KJV 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
DRB 6 et à la connaissance, la tempérance* ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ;
KJV 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
DRB 7 et à la piété, l'affection fraternelle ; et à l'affection fraternelle, l'amour ;
KJV 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
DRB 8 car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
KJV 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
DRB 9 car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois.
KJV 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
DRB 10 C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ;
KJV 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
DRB 11 car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée*.
KJV 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
DRB 12 C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
KJV 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
DRB 13 Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente*, de vous réveiller en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
KJV 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
DRB 14 sachant que le moment de déposer ma tente* s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré ;
KJV 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
DRB 15 mais je m'étudierai à ce qu'après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
KJV 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
DRB 16 Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté.
KJV 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
DRB 17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai* trouvé mon plaisir».
KJV 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
DRB 18 Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
KJV 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
DRB 19 Et nous avons la parole prophétique [rendue] plus ferme, (à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu'à ce que [le] jour ait commencé à luire et que [l']étoile du matin se soit levée dans vos cœurs,
KJV 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
DRB 20 sachant ceci premièrement, qu'aucune prophétie de l'écriture ne s'interprète elle-même*.
KJV 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
DRB 21 Car [la] prophétie n'est jamais* venue par la volonté de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint.
KJV 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées