Comparer
2 Pierre 1KJV 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
S21 1 De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, une foi du même prix que la nôtre:
KJV 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
S21 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
KJV 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
S21 3 Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force.
KJV 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
S21 4 Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grâce à elles, vous pouvez fuir la corruption qui existe dans le monde par la convoitise et devenir participants de la nature divine.
KJV 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
S21 5 Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,
KJV 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
S21 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,
KJV 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
S21 7 à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.
KJV 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
S21 8 En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
KJV 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
S21 9 Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie: il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
KJV 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
S21 10 C'est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d'autant plus à affermir l'appel et le choix dont vous avez été l'objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.
KJV 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
S21 11 C'est ainsi en effet que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée.
KJV 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
S21 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
KJV 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
S21 13 Oui, j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente,
KJV 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
S21 14 car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
KJV 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
S21 15 Mais je ferai en sorte qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements.
KJV 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
S21 16 En effet, ce n'est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux.
KJV 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
S21 17 Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation.»
KJV 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
S21 18 Cette voix, nous l'avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne,
KJV 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
S21 19 et nous considérons comme d'autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de lui prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'étoile du matin se lève dans votre cœur.
KJV 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
S21 20 Sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est une affaire d'interprétation personnelle,
KJV 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
S21 21 car ce n'est jamais par une volonté d'homme qu'une prophétie a été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées