Comparer
2 Pierre 2DRB 1 Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes* de perdition, reniant aussi le maître** qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ;
LSG 1 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
LSGS 1 1161 Il y a eu 1096 5633 2532 parmi 1722 le peuple 2992 de faux prophètes 5578, et 2532 il y aura 2071 5704 de même 5613 parmi 1722 vous 5213 de faux docteurs 5572, qui 3748 introduiront 3919 5692 des sectes 139 pernicieuses 684, et qui 2532, reniant 720 5740 le maître 1203 qui les 846 a rachetés 59 5660, attireront 1863 5723 sur eux 1438 une ruine 684 soudaine 5031.
OST 1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une perdition soudaine.
S21 1 Cependant, il y a eu parmi le peuple de prétendus prophètes; de même, il y aura parmi vous de prétendus enseignants. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui conduisent à la perdition, allant jusqu'à renier le maître qui les a rachetés, et ils attireront ainsi sur eux une ruine soudaine.
DRB 2 et plusieurs suivront leurs excès : et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
LSG 2 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux.
LSGS 2 2532 Plusieurs 4183 les suivront 1811 5692 dans leurs 846 dissolutions 684, et la voie 3598 de la vérité 225 sera calomniée 987 5701 à cause 1223 d'eux 3739.
OST 2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux.
S21 2 Beaucoup les suivront dans leur immoralité, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux.
DRB 3 et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas.
LSG 3 Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
LSGS 3 2532 Par 1722 cupidité 4124, ils trafiqueront 1710 5695 de vous 5209 au moyen de paroles 3056 trompeuses 4112, eux 3739 que menace 691 5719 3756 depuis longtemps 1597 la condamnation 2917, et 2532 dont la ruine 684 846 ne sommeille 3573 5719 point 3756.
OST 3 Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps leur condamnation ne s'arrête point, et leur perdition ne sommeille point.
S21 3 Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas.
DRB 4 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d'obscurité pour le jugement ;
LSG 4 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;
LSGS 4 Car 1063, si 1487 Dieu 2316 n'a pas 3756 épargné 5339 5662 les anges 32 qui ont péché 264 5660, mais 235 s'il les a précipités 3860 5656 4577 dans les abîmes 5020 5660 de ténèbres 2217 et les réserve 5083 5772 pour 1519 le jugement 2920;
OST 4 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec des chaînes d'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement;
S21 4 En effet, Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l'abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu'ils y soient gardés en vue du jugement.
DRB 5 - et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième*, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d'impies ;
LSG 5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies ;
LSGS 5 2532 s'il n'a pas 3756 épargné 5339 5662 l'ancien 744 monde 2889, mais 235 s'il a sauvé 5442 5656 Noé 3575, lui huitième 3590, ce prédicateur 2783 de la justice 1343, lorsqu'il fit venir 1863 5660 le déluge 2627 sur un monde 2889 d'impies 765;
OST 5 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies;
S21 5 Il n'a pas épargné non plus l'ancien monde, bien qu'il ait sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il a fait venir le déluge sur un monde impie.
DRB 6 - et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ;*
LSG 6 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
LSGS 6 2532 s'il a condamné 2632 5656 à la destruction 2692 et réduit en cendres 5077 5660 les villes 4172 de Sodome 4670 et 2532 de Gomorrhe 1116, les donnant 5087 5761 comme exemple 5262 aux impies 764 5721 à venir 3195 5723,
OST 6 Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;
S21 6 Par ailleurs, il a condamné [à la destruction] et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe pour les donner en exemple à ceux qui par la suite vivraient dans l'impiété,
DRB 7 et s'il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers,
LSG 7 et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution
LSGS 7 et 2532 s'il a délivré 4506 5673 le juste 1342 Lot 3091, profondément attristé 2669 5746 de 5259 la conduite 391 de ces hommes sans frein 113 dans leur dissolution 766
OST 7 Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables;
S21 7 et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés.
DRB 8 (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques*,)
LSG 8 (car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles) ;
LSGS 8 car 1063 ce juste 1342, qui habitait 1460 5723 au milieu 1722 d'eux 846, tourmentait 928 5707 journellement 2250 1537 2250 son âme 5590 juste 1342 à cause de ce qu'il voyait 990 et 2532 entendait 189 de leurs oeuvres 2041 criminelles 459;
OST 8 (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; )
S21 8 – Ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs agissements criminels. –
DRB 9 - le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être punis,
LSG 9 le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
LSGS 9 le Seigneur 2962 sait 1492 5758 délivrer 4506 5738 de 1537 l'épreuve 3986 les hommes pieux 2152, et 1161 réserver 5083 5721 les injustes 94 pour être 1519 punis 2849 5746 au jour 2250 du jugement 2920,
OST 9 Le Seigneur saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement;
S21 9 Ainsi donc, le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les injustes pour le jour du jugement où ils seront punis.
DRB 10 mais spécialement ceux qui suivent* la chair dans la convoitise de l'impureté et qui méprisent la domination.
LSG 10 ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,
LSGS 10 1161 ceux surtout 3122 qui vont 4198 5740 après 3694 la chair 4561 dans 1722 un désir 1939 d'impureté 3394 et 2532 qui méprisent 2706 5723 l'autorité 2963. Audacieux 5113 et arrogants 829, ils ne craignent 5141 5719 pas 3756 d'injurier 987 5723 les gloires 1391,
OST 10 Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d'injurier les dignités,
S21 10 C'est le cas notamment de ceux qui, dans un désir d'impureté, courent après les plaisirs de la chair et méprisent toute autorité. Présomptueux et arrogants, ils ne craignent pas d'insulter les êtres glorieux,
DRB 11 Gens audacieux, adonnés à leur sens*, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités**, tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur.
LSG 11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
LSGS 11 tandis 3699 que les anges 32, 5607 5752 supérieurs en 3187 force 2479 et 2532 en puissance 1411, ne portent 5342 5719 pas 3756 contre elles 846 de jugement 2920 injurieux 989 2596 devant 3844 le Seigneur 2962.
OST 11 Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
S21 11 alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.
DRB 12 Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu'ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption,
LSG 12 Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour êtres prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
LSGS 12 Mais 1161 eux 3778, semblables 5613 à des brutes 249 2226 qui s'abandonnent à leurs penchants naturels 5446 et qui sont nées 1080 5772 pour 1519 être prises 259 et 2532 détruites 5356, ils parlent d'une manière injurieuse 987 5723 de 1722 ce 3739 qu'ils ignorent 50 5719, et ils périront 2704 5691 par 1722 leur propre 846 corruption 5356,
OST 12 Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.
S21 12 Mais eux, pareils à des animaux dépourvus de raison qui sont destinés à être capturés et abattus, ils calomnient ce qu'ils ignorent; ils mourront aussi comme des bêtes
DRB 13 recevant la récompense de l'iniquité*, estimant plaisir les voluptés d'un jour** ; - des taches et des souillures, s'abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
LSG 13 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
LSGS 13 recevant 2865 5697 ainsi le salaire 3408 de leur iniquité 93. Ils trouvent 2233 5740 leurs délices 2237 à se livrer au plaisir 5172 en 1722 plein jour 2250; hommes tarés 4696 et 2532 souillés 3470, ils se délectent 1792 5723 dans 1722 leurs 846 tromperies 539, en faisant bonne chère 4910 5740 avec vous 5213.
OST 13 Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous;
S21 13 et recevront alors le salaire de leur injustice, eux qui trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes pervers et souillés, ils se délectent de leurs tromperies quand ils prennent part à vos festins.
DRB 14 ayant les yeux pleins d'adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité*, enfants de malédiction.
LSG 14 Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché ; ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le coeur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction.
LSGS 14 Ils ont 2192 5723 les yeux 3788 pleins 3324 d'adultère 3428 et 2532 insatiables 180 de péché 266; ils amorcent 1185 5723 les âmes 5590 mal affermies 793; ils ont 2192 5723 le coeur 2588 exercé 1128 5772 à la cupidité 4124; ce sont des enfants 5043 de malédiction 2671.
OST 14 Ils ont les yeux pleins d'adultère, et qui ne cessent de pécher; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à l'avarice; ce sont des enfants de malédiction,
S21 14 Les yeux pleins d'adultère et jamais rassasiés de péchés, ils prennent au piège les personnes mal affermies; ils ont le cœur entraîné par l'exercice à la soif de posséder, et ce sont des enfants de malédiction.
DRB 15 Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité* ;
LSG 15 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
LSGS 15 Après avoir quitté 2641 5631 le droit 2117 chemin 3598, ils se sont égarés 4105 5681 en suivant 1811 5660 la voie 3598 de Balaam 903, fils de Bosor 1007, qui 3739 aima 25 5656 le salaire 3408 de l'iniquité 93,
OST 15 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice;
S21 15 Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice.
DRB 16 mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d'une voix d'homme, réprima la folie du prophète*.
LSG 16 mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
LSGS 16 mais 1161 qui fut 2192 5627 repris 1649 pour sa 2398 transgression 3892: une ânesse 5268 muette 880, faisant entendre 5350 5674 1722 une voix 5456 d'homme 444, arrêta 2967 5656 la démence 3913 du prophète 4396.
OST 16 Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
S21 16 Il a cependant été repris pour sa violation des règles: une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s'est opposée à la folie du prophète.
DRB 17 Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ;
LSG 17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
LSGS 17 Ces gens-là 3778 sont 1526 5748 des fontaines 4077 sans eau 504, des nuées 3507 que chasse 1643 5746 5259 un tourbillon 2978: l'obscurité 2217 des ténèbres 4655 leur 3739 est réservée 5083 5769.
OST 17 Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.
S21 17 Ces gens-là sont des sources sans eau, des nuages poussés par la tempête; l'obscurité des ténèbres leur est réservée [pour l'éternité].
DRB 18 car, en prononçant d'orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu* échappé à ceux qui vivent dans l'erreur ;
LSG 18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement ;
LSGS 18 1063 Avec des discours 5350 5726 enflés 5246 de vanité 3153, ils amorcent 1185 5719 par 1722 les convoitises 1939 de la chair 4561, par les dissolutions 766, ceux qui viennent à peine 3689 d'échapper 668 5631 aux hommes qui vivent 390 5746 dans 1722 l'égarement 4106;
OST 18 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;
S21 18 Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piège des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l'égarement.
DRB 19 - leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on est vaincu.
LSG 19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
LSGS 19 ils leur 846 promettent 1861 5740 la liberté 1657, quand ils sont 5225 5723 eux-mêmes 846 esclaves 1401 de la corruption 5356, car 1063 chacun 5100 est esclave 1402 5769 de ce 2532 5129 qui 3739 a triomphé de lui 2274 5766.
OST 19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.
S21 19 Ils leur promettent la liberté alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui l'a dominé.
DRB 20 Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ;
LSG 20 En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
LSGS 20 En effet 1063, si 1487, après s'être retirés 668 5631 des souillures 3393 du monde 2889, par 1722 la connaissance 1922 du Seigneur 2962 et 2532 Sauveur 4990 Jésus 2424-Christ 5547, ils s'y engagent 1707 5651 5125 de nouveau 3825 et 1161 sont vaincus 1096 5754 2274 5736, leur 846 dernière condition 2078 est pire 5501 que la première 4413.
OST 20 En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première.
S21 20 En effet si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent reprendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
DRB 21 car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ;
LSG 21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
LSGS 21 Car 1063 mieux 2909 valait 2258 5713 pour eux 846 n'avoir pas 3361 connu 1921 5760 la voie 3598 de la justice 1343, que 2228 de se détourner 1994 5658, après l'avoir connue 1921 5631, du 1537 saint 40 commandement 1785 qui leur 846 avait été donné 3860 5685.
OST 21 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
S21 21 Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que de la connaître et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été donné.
DRB 22 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier*.
LSG 22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
LSGS 22 1161 Il leur 846 est arrivé 4819 5758 ce que dit 3588 un proverbe 3942 vrai 227: Le chien 2965 est retourné 1994 5660 à 1909 ce qu'il avait vomi 1829 2398, et 2532 la truie 5300 lavée 3068 5671 s'est vautrée 2946 1519 dans le bourbier 1004.
OST 22 Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.
S21 22 Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi et: «La truie à peine lavée s'est vautrée dans le bourbier.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées