Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 1:1-8

BAN 1 Et Moab se révolta contre Israël après la mort d'Achab.

DRB 1 Et Moab se rebella contre Israël, après la mort d'Achab.

KJV 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

LSGS 1 Moab 04124 se révolta 06586 8799 contre Israël 03478, après 0310 la mort 04194 d'Achab 0256.

WLC 1 וַיִּפְשַׁ֤ע מוֹאָב֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֖י מ֥וֹת אַחְאָֽב׃

BAN 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade et il envoya des messagers en leur disant : Allez, consultez Baal-Zébub, dieu d'Ekron, pour savoir si je relèverai de cette maladie.

DRB 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ékron, [pour savoir] si je relèverai de cette maladie.

KJV 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.

LSGS 2 Or Achazia 0274 tomba 05307 8799 par le treillis 07639 de sa chambre haute 05944 à Samarie 08111, et il en fut malade 02470 8799. Il fit partir 07971 8799 des messagers 04397, et leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798, consultez 01875 8798 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138, pour savoir si je guérirai 02421 8799 de cette maladie 02483.

WLC 2 וַיִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַשְּׂבָכָ֗ה בַּעֲלִיָּת֛וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּשֹׁמְר֖וֹן וַיָּ֑חַל וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֔וֹן אִם־ אֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃

BAN 3 Et l'ange de l'Eternel dit à Elie, le Thisbite : Lève toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : Est-ce faute d'un Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zébub, dieu d'Ekron ?

DRB 3 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron ?

KJV 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?

LSGS 3 Mais l'ange 04397 de l'Eternel 03068 dit 01696 8765 à Elie 0452, le Thischbite 08664: Lève 06965 8798-toi, monte 05927 8798 à la rencontre 07125 8800 des messagers 04397 du roi 04428 de Samarie 08111, et dis 01696 8761-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu 0430 en Israël 03478 que vous allez 01980 8802 consulter 01875 8800 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138?

WLC 3 וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה דִּבֶּר֙ אֶל־ אֵלִיָּ֣ה הַתִּשְׁבִּ֔י ק֣וּם עֲלֵ֔ה לִקְרַ֖את מַלְאֲכֵ֣י מֶֽלֶךְ־ שֹׁמְר֑וֹן וְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־ אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֽוֹן׃

BAN 4 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Elie alla.

DRB 4 Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.

KJV 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

LSGS 4 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Tu ne descendras 03381 8799 pas du lit 04296 sur lequel tu es monté 05927 8804, car tu mourras 04191 8800 04191 8799. Et Elie 0452 s'en alla 03212 8799.

WLC 4 וְלָכֵן֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־ עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־ תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃

BAN 5 Et les messagers revinrent vers le roi, et il leur dit : Pourquoi donc revenez-vous ?

DRB 5 Et les messagers revinrent vers Achazia*, et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?

KJV 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?

LSGS 5 Les messagers 04397 retournèrent 07725 8799 auprès d'Achazia. Et il leur dit 0559 8799: Pourquoi 02088 revenez 07725 8804-vous?

WLC 5 וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־ זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃

BAN 6 Et il lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre et il nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Ainsi a dit l'Eternel : Est-ce faute d'un Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement.

DRB 6 Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l'Éternel : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.

KJV 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.

LSGS 6 Ils lui répondirent 0559 8799: Un homme 0376 est monté 05927 8804 à notre rencontre 07125 8800, et nous a dit 0559 8799: Allez 03212 8798, retournez 07725 8798 vers le roi 04428 qui vous a envoyés 07971 8804, et dites 01696 8765-lui: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu 0430 en Israël 03478 que tu envoies 07971 8802 consulter 01875 8800 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138? C'est pourquoi tu ne descendras 03381 8799 pas du lit 04296 sur lequel tu es monté 05927 8804, car tu mourras 04191 8800 04191 8799.

WLC 6 וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ ׀ עָלָ֣ה לִקְרָאתֵ֗נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵינוּ֮ לְכ֣וּ שׁוּבוּ֮ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר־ שָׁלַ֣ח אֶתְכֶם֒ וְדִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־ אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֑וֹן לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־ עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־ תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

BAN 7 Et le roi leur dit : Comment était l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?

DRB 7 Et il leur dit : Quelle manière d'homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?

KJV 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?

LSGS 7 Achazia leur dit 01696 8762: Quel air 04941 avait l'homme 0376 qui est monté 05927 8804 à votre rencontre 07125 8800 et qui vous a dit 01696 8762 ces paroles 01697?

WLC 7 וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

BAN 8 Et ils lui dirent : C'est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C'est Elie, le Thisbite.

DRB 8 Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil*, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit : C'est Élie, le Thishbite.

KJV 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.

LSGS 8 Ils lui répondirent 0559 8799: C'était un homme 0376 01167 vêtu de poil 08181 et ayant une ceinture 0247 8803 0232 de cuir 05785 autour des reins 04975. Et Achazia dit 0559 8799: C'est Elie 0452, le Thischbite 08664.

WLC 8 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées