Comparer
2 Rois 1BAN 1 Et Moab se révolta contre Israël après la mort d'Achab.
DRB 1 Et Moab se rebella contre Israël, après la mort d'Achab.
KJV 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
LSGS 1 Moab 04124 se révolta 06586 8799 contre Israël 03478, après 0310 la mort 04194 d'Achab 0256.
VULC 1 Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab.
BAN 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade et il envoya des messagers en leur disant : Allez, consultez Baal-Zébub, dieu d'Ekron, pour savoir si je relèverai de cette maladie.
DRB 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ékron, [pour savoir] si je relèverai de cette maladie.
KJV 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
LSGS 2 Or Achazia 0274 tomba 05307 8799 par le treillis 07639 de sa chambre haute 05944 à Samarie 08111, et il en fut malade 02470 8799. Il fit partir 07971 8799 des messagers 04397, et leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798, consultez 01875 8798 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138, pour savoir si je guérirai 02421 8799 de cette maladie 02483.
VULC 2 Ceciditque Ochozias per cancellos cœnaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit : misitque nuntios, dicens ad eos : Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac.
BAN 3 Et l'ange de l'Eternel dit à Elie, le Thisbite : Lève toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : Est-ce faute d'un Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zébub, dieu d'Ekron ?
DRB 3 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron ?
KJV 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
LSGS 3 Mais l'ange 04397 de l'Eternel 03068 dit 01696 8765 à Elie 0452, le Thischbite 08664: Lève 06965 8798-toi, monte 05927 8798 à la rencontre 07125 8800 des messagers 04397 du roi 04428 de Samarie 08111, et dis 01696 8761-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu 0430 en Israël 03478 que vous allez 01980 8802 consulter 01875 8800 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138?
VULC 3 Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens : Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos : Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron ?
BAN 4 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Elie alla.
DRB 4 Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
KJV 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
LSGS 4 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Tu ne descendras 03381 8799 pas du lit 04296 sur lequel tu es monté 05927 8804, car tu mourras 04191 8800 04191 8799. Et Elie 0452 s'en alla 03212 8799.
VULC 4 Quam ob rem hæc dicit Dominus : De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias.
BAN 5 Et les messagers revinrent vers le roi, et il leur dit : Pourquoi donc revenez-vous ?
DRB 5 Et les messagers revinrent vers Achazia*, et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
KJV 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
LSGS 5 Les messagers 04397 retournèrent 07725 8799 auprès d'Achazia. Et il leur dit 0559 8799: Pourquoi 02088 revenez 07725 8804-vous?
VULC 5 Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis : Quare reversi estis ?
BAN 6 Et il lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre et il nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Ainsi a dit l'Eternel : Est-ce faute d'un Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement.
DRB 6 Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l'Éternel : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
KJV 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
LSGS 6 Ils lui répondirent 0559 8799: Un homme 0376 est monté 05927 8804 à notre rencontre 07125 8800, et nous a dit 0559 8799: Allez 03212 8798, retournez 07725 8798 vers le roi 04428 qui vous a envoyés 07971 8804, et dites 01696 8765-lui: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu 0430 en Israël 03478 que tu envoies 07971 8802 consulter 01875 8800 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138? C'est pourquoi tu ne descendras 03381 8799 pas du lit 04296 sur lequel tu es monté 05927 8804, car tu mourras 04191 8800 04191 8799.
VULC 6 At illi responderunt ei : Vir occurrit nobis, et dixit ad nos : Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei : Hæc dicit Dominus : Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron ? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.
BAN 7 Et le roi leur dit : Comment était l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?
DRB 7 Et il leur dit : Quelle manière d'homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?
KJV 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
LSGS 7 Achazia leur dit 01696 8762: Quel air 04941 avait l'homme 0376 qui est monté 05927 8804 à votre rencontre 07125 8800 et qui vous a dit 01696 8762 ces paroles 01697?
VULC 7 Qui dixit eis : Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc ?
BAN 8 Et ils lui dirent : C'est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C'est Elie, le Thisbite.
DRB 8 Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil*, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit : C'est Élie, le Thishbite.
KJV 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
LSGS 8 Ils lui répondirent 0559 8799: C'était un homme 0376 01167 vêtu de poil 08181 et ayant une ceinture 0247 8803 0232 de cuir 05785 autour des reins 04975. Et Achazia dit 0559 8799: C'est Elie 0452, le Thischbite 08664.
VULC 8 At illi dixerunt : Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait : Elias Thesbites est.
BAN 9 Et il envoya vers lui un chef de cinquante hommes avec ses cinquante hommes, qui monta vers Elie, et voici il se tenait sur le sommet de la montagne. Et il lui dit : Homme de Dieu, le roi a dit : Descends.
DRB 9 Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine ; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d'une montagne. Et il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit : Descends !
KJV 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
LSGS 9 Il 04428 envoya 07971 8799 vers lui un chef 08269 de cinquante 02572 avec ses cinquante 02572 hommes. Ce chef monta 05927 8799 auprès d'Elie, qui était assis 03427 8802 sur le sommet 07218 de la montagne 02022, et il lui dit 01696 8762: Homme 0376 de Dieu 0430, le roi 04428 a dit 01696 8765: Descends 03381 8798!
VULC 9 Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum : sedentique in vertice montis, ait : Homo Dei, rex præcepit ut descendas.
BAN 10 Et Elie répondit et dit au chef des cinquante hommes : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te dévore, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu descendit du ciel et le dévora, lui et ses cinquante hommes.
DRB 10 Et Élie répondit et dit au chef de cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
KJV 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
LSGS 10 Elie 0452 répondit 06030 8799 01696 8762 au chef 08269 de cinquante 02572: Si je suis un homme 0376 de Dieu 0430, que le feu 0784 descende 03381 8799 du ciel 08064 et te consume 0398 8799, toi et tes cinquante 02572 hommes! Et le feu 0784 descendit 03381 8799 du ciel 08064 et le consuma 0398 8799, lui et ses cinquante 02572 hommes.
VULC 10 Respondensque Elias, dixit quinquagenario : Si homo Dei sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cælo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo.
BAN 11 Et Achazia envoya de nouveau contre lui un autre chef de cinquante hommes avec ses cinquante hommes ! qui monta et dit à Elie : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Descends vite !
DRB 11 Et [Achazia] envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends promptement !
KJV 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
LSGS 11 Achazia envoya 07971 8799 de nouveau 07725 8799 vers lui un autre 0312 chef 08269 de cinquante 02572 avec ses cinquante 02572 hommes. Ce chef prit la parole 06030 8799 et dit 01696 8762 à Elie: Homme 0376 de Dieu 0430, ainsi a dit 0559 8804 le roi 04428: Hâte 04120-toi de descendre 03381 8798!
VULC 11 Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi : Homo Dei, hæc dicit rex : Festina, descende.
BAN 12 Et Elie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te dévore, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu descendit du ciel et le dévora, lui et ses cinquante hommes.
DRB 12 Et Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
KJV 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
LSGS 12 Elie 0452 leur répondit 06030 8799 01696 8762: Si je suis un homme 0376 de Dieu 0430, que le feu 0784 descende 03381 8799 du ciel 08064 et te consume 0398 8799, toi et tes cinquante 02572 hommes! Et le feu 0784 de Dieu 0430 descendit 03381 8799 du ciel 08064 et le consuma 0398 8799, lui et ses cinquante 02572 hommes.
VULC 12 Respondens Elias, ait : Si homo Dei ego sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de cælo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus.
BAN 13 Et de nouveau Achazia envoya un troisième chef de cinquante hommes avec ses cinquante hommes ; et le troisième chef de cinquante hommes monta et vint vers Elie ; et il se mit à genoux devant Elie, et il le supplia et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et la vie de tes serviteurs, ces cinquante hommes, soit précieuse à tes yeux !
DRB 13 Et [Achazia] envoya de nouveau un chef d'une troisième cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma vie* et les vies* de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux.
KJV 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
LSGS 13 Achazia envoya 07971 8799 de nouveau 07725 8799 un troisième 07992 chef 08269 de cinquante 02572 avec ses cinquante 02572 hommes. Ce troisième 07992 chef 08269 de cinquante 02572 monta 05927 8799; et à son arrivée 0935 8799, il fléchit 03766 8799 les genoux 01290 devant 05048 Elie 0452, et lui dit 01696 8762 en suppliant 02603 8691: Homme 0376 de Dieu 0430, que ma vie 05315, je te prie, et que la vie 05315 de ces cinquante 02572 hommes tes serviteurs 05650 soit précieuse 03365 8799 à tes yeux 05869!
VULC 13 Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait : Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt.
BAN 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a dévoré les deux premiers chefs de cinquante hommes et leurs cinquante hommes... ; et maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux !
DRB 14 Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.
KJV 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
LSGS 14 Voici, le feu 0784 est descendu 03381 8804 du ciel 08064 et a consumé 0398 8799 les deux 08147 premiers 07223 chefs 08269 de cinquante 02572 et leurs cinquante 02572 hommes: mais maintenant, que ma vie 05315 soit précieuse 03365 8799 à tes yeux 05869!
VULC 14 Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant : sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ.
BAN 15 Et l'ange de l'Eternel dit à Elie : Descends avec lui ; n'aie pas de crainte de lui. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
DRB 15 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
KJV 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
LSGS 15 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 dit 01696 8762 à Elie 0452: Descends 03381 8798 avec lui, n'aie aucune crainte 03372 8799 de lui 06440. Elie se leva 06965 8799 et descendit 03381 8799 avec lui vers le roi 04428.
VULC 15 Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens : Descende cum eo : ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,
BAN 16 Et il lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zébub, dieu d'Ekron, est-ce faute d'un Dieu à consulter en Israël ? à cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement.
DRB 16 Et il lui dit : Ainsi dit l'Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron, est-ce parce qu'il n'y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole ? … c'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
KJV 16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
LSGS 16 Il lui dit 01696 8762: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce que tu as envoyé 07971 8804 des messagers 04397 pour consulter 01875 8800 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138, comme s'il n'y avait en Israël 03478 point de Dieu 0430 dont on puisse consulter 01875 8800 la parole 01697, tu ne descendras 03381 8799 pas du lit 04296 sur lequel tu es monté 05927 8804, car tu mourras 04191 8800 04191 8799.
VULC 16 et locutus est ei : Hæc dicit Dominus : Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.
BAN 17 Et il mourut, selon la parole de l'Eternel qu'Elie avait prononcée ; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Achazia n'avait point de fils.
DRB 17 Et il mourut, selon la parole de l'Éternel qu'Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n'avait pas de fils.
KJV 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
LSGS 17 Achazia mourut 04191 8799, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068 prononcée 01696 8765 par Elie 0452. Et Joram 03088 régna 04427 8799 à sa place, la seconde 08147 année 08141 de Joram 03088, fils 01121 de Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063; car il n'avait point de fils 01121.
VULC 17 Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ : non enim habebat filium.
BAN 18 Le reste de l'histoire de ce qu'a fait Achazia, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
DRB 18 Et le reste des actes d'Achazia, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?
KJV 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
LSGS 18 Le reste 03499 des actions 01697 d'Achazia 0274, et ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?
VULC 18 Reliqua autem verborum Ochoziæ quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées