Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 1

DRB 1 Et Moab se rebella contre Israël, après la mort d'Achab.

LSG 1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.

LSGS 1 Moab 04124 se révolta 06586 8799 contre Israël 03478, après 0310 la mort 04194 d'Achab 0256.

MAR 1 Or après la mort d'Achab Moab se rebella contre Israël.

NEG 1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.

VULC 1 Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab.

WLC 1 וַיִּפְשַׁ֤ע מוֹאָב֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֖י מ֥וֹת אַחְאָֽב׃

DRB 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ékron, [pour savoir] si je relèverai de cette maladie.

LSG 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal Zebub, dieu d'Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.

LSGS 2 Or Achazia 0274 tomba 05307 8799 par le treillis 07639 de sa chambre haute 05944 à Samarie 08111, et il en fut malade 02470 8799. Il fit partir 07971 8799 des messagers 04397, et leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798, consultez 01875 8798 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138, pour savoir si je guérirai 02421 8799 de cette maladie 02483.

MAR 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade ; et il envoya des messagers, et leur dit : Allez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron, [pour savoir] si je relèverai de cette maladie.

NEG 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.

VULC 2 Ceciditque Ochozias per cancellos cœnaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit : misitque nuntios, dicens ad eos : Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac.

WLC 2 וַיִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַשְּׂבָכָ֗ה בַּעֲלִיָּת֛וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּשֹׁמְר֖וֹן וַיָּ֑חַל וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֔וֹן אִם־ אֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃

DRB 3 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron ?

LSG 3 Mais l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron ?

LSGS 3 Mais l'ange 04397 de l'Eternel 03068 dit 01696 8765 à Elie 0452, le Thischbite 08664: Lève 06965 8798-toi, monte 05927 8798 à la rencontre 07125 8800 des messagers 04397 du roi 04428 de Samarie 08111, et dis 01696 8761-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu 0430 en Israël 03478 que vous allez 01980 8802 consulter 01875 8800 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138?

MAR 3 Mais l'Ange de l'Eternel parla à Elie Tisbite, en disant : Lève-toi, monte au devant des messagers du Roi de Samarie, et leur dis : N'y [a-t-il] point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron ?

NEG 3 Mais l'ange de l'Eternel dit à Elie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron?

VULC 3 Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens : Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos : Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron ?

WLC 3 וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה דִּבֶּר֙ אֶל־ אֵלִיָּ֣ה הַתִּשְׁבִּ֔י ק֣וּם עֲלֵ֔ה לִקְרַ֖את מַלְאֲכֵ֣י מֶֽלֶךְ־ שֹׁמְר֑וֹן וְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־ אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֽוֹן׃

DRB 4 Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.

LSG 4 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s'en alla.

LSGS 4 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Tu ne descendras 03381 8799 pas du lit 04296 sur lequel tu es monté 05927 8804, car tu mourras 04191 8800 04191 8799. Et Elie 0452 s'en alla 03212 8799.

MAR 4 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s'en alla.

NEG 4 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla.

VULC 4 Quam ob rem hæc dicit Dominus : De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias.

WLC 4 וְלָכֵן֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־ עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־ תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃

DRB 5 Et les messagers revinrent vers Achazia*, et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?

LSG 5 Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous ?

LSGS 5 Les messagers 04397 retournèrent 07725 8799 auprès d'Achazia. Et il leur dit 0559 8799: Pourquoi 02088 revenez 07725 8804-vous?

MAR 5 Et les messagers s'en retournèrent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ?

NEG 5 Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?

VULC 5 Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis : Quare reversi estis ?

WLC 5 וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־ זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃

DRB 6 Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l'Éternel : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.

LSG 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

LSGS 6 Ils lui répondirent 0559 8799: Un homme 0376 est monté 05927 8804 à notre rencontre 07125 8800, et nous a dit 0559 8799: Allez 03212 8798, retournez 07725 8798 vers le roi 04428 qui vous a envoyés 07971 8804, et dites 01696 8765-lui: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu 0430 en Israël 03478 que tu envoies 07971 8802 consulter 01875 8800 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138? C'est pourquoi tu ne descendras 03381 8799 pas du lit 04296 sur lequel tu es monté 05927 8804, car tu mourras 04191 8800 04191 8799.

MAR 6 Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vous-en vers le Roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l'Eternel : N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Bahal-zébub dieu de Hékron ? A cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

NEG 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

VULC 6 At illi responderunt ei : Vir occurrit nobis, et dixit ad nos : Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei : Hæc dicit Dominus : Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron ? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.

WLC 6 וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ ׀ עָלָ֣ה לִקְרָאתֵ֗נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵינוּ֮ לְכ֣וּ שׁוּבוּ֮ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר־ שָׁלַ֣ח אֶתְכֶם֒ וְדִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־ אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֑וֹן לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־ עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־ תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

DRB 7 Et il leur dit : Quelle manière d'homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?

LSG 7 Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?

LSGS 7 Achazia leur dit 01696 8762: Quel air 04941 avait l'homme 0376 qui est monté 05927 8804 à votre rencontre 07125 8800 et qui vous a dit 01696 8762 ces paroles 01697?

MAR 7 Et il leur dit : Comment était fait cet homme qui est monté au devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ?

NEG 7 Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?

VULC 7 Qui dixit eis : Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc ?

WLC 7 וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

DRB 8 Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil*, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit : C'est Élie, le Thishbite.

LSG 8 Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Élie, le Thischbite.

LSGS 8 Ils lui répondirent 0559 8799: C'était un homme 0376 01167 vêtu de poil 08181 et ayant une ceinture 0247 8803 0232 de cuir 05785 autour des reins 04975. Et Achazia dit 0559 8799: C'est Elie 0452, le Thischbite 08664.

MAR 8 Et ils lui répondirent : C'est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C'est Elie Tisbite.

NEG 8 Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite.

VULC 8 At illi dixerunt : Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait : Elias Thesbites est.

WLC 8 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃

DRB 9 Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine ; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d'une montagne. Et il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit : Descends !

LSG 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends !

LSGS 9 Il 04428 envoya 07971 8799 vers lui un chef 08269 de cinquante 02572 avec ses cinquante 02572 hommes. Ce chef monta 05927 8799 auprès d'Elie, qui était assis 03427 8802 sur le sommet 07218 de la montagne 02022, et il lui dit 01696 8762: Homme 0376 de Dieu 0430, le roi 04428 a dit 01696 8765: Descends 03381 8798!

MAR 9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec sa cinquantaine, lequel monta vers lui. Or voilà, il se tenait au sommet d'une montagne, et [ce capitaine] lui dit : Homme de Dieu, le Roi a dit que tu aies à descendre.

NEG 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!

VULC 9 Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum : sedentique in vertice montis, ait : Homo Dei, rex præcepit ut descendas.

WLC 9 וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו שַׂר־ חֲמִשִּׁ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֣עַל אֵלָ֗יו וְהִנֵּה֙ יֹשֵׁב֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים הַמֶּ֥לֶךְ דִּבֶּ֖ר רֵֽדָה׃

DRB 10 Et Élie répondit et dit au chef de cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.

LSG 10 Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

LSGS 10 Elie 0452 répondit 06030 8799 01696 8762 au chef 08269 de cinquante 02572: Si je suis un homme 0376 de Dieu 0430, que le feu 0784 descende 03381 8799 du ciel 08064 et te consume 0398 8799, toi et tes cinquante 02572 hommes! Et le feu 0784 descendit 03381 8799 du ciel 08064 et le consuma 0398 8799, lui et ses cinquante 02572 hommes.

MAR 10 Mais Elie répondit, et dit au capitaine de la cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te consume, toi et ta cinquantaine ! Et le feu descendit des cieux, et le consuma, lui et sa cinquantaine.

NEG 10 Elie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

VULC 10 Respondensque Elias, dixit quinquagenario : Si homo Dei sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cælo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo.

WLC 10 וַיַּעֲנֶ֣ה אֵלִיָּ֗הוּ וַיְדַבֵּר֮ אֶל־ שַׂ֣ר הַחֲמִשִּׁים֒ וְאִם־ אִ֤ישׁ אֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וְתֹאכַ֥ל אֹתְךָ֖ וְאֶת־ חֲמִשֶּׁ֑יךָ וַתֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל אֹת֖וֹ וְאֶת־ חֲמִשָּֽׁיו׃

DRB 11 Et [Achazia] envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends promptement !

LSG 11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre !

LSGS 11 Achazia envoya 07971 8799 de nouveau 07725 8799 vers lui un autre 0312 chef 08269 de cinquante 02572 avec ses cinquante 02572 hommes. Ce chef prit la parole 06030 8799 et dit 01696 8762 à Elie: Homme 0376 de Dieu 0430, ainsi a dit 0559 8804 le roi 04428: Hâte 04120-toi de descendre 03381 8798!

MAR 11 Et [Achazia] envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes avec sa cinquantaine, qui prit la parole, et lui dit : Homme de Dieu, ainsi a dit le Roi : Hâte-toi de descendre.

NEG 11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Elie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!

VULC 11 Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi : Homo Dei, hæc dicit rex : Festina, descende.

WLC 11 וַיָּ֜שָׁב וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו שַׂר־ חֲמִשִּׁ֥ים אַחֵ֖ר וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֙עַן֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים כֹּֽה־ אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ מְהֵרָ֥ה רֵֽדָה׃

DRB 12 Et Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.

LSG 12 Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

LSGS 12 Elie 0452 leur répondit 06030 8799 01696 8762: Si je suis un homme 0376 de Dieu 0430, que le feu 0784 descende 03381 8799 du ciel 08064 et te consume 0398 8799, toi et tes cinquante 02572 hommes! Et le feu 0784 de Dieu 0430 descendit 03381 8799 du ciel 08064 et le consuma 0398 8799, lui et ses cinquante 02572 hommes.

MAR 12 Mais Elie répondit, et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et ta cinquantaine ; et le feu de Dieu descendit des cieux, et le consuma, lui et sa cinquantaine.

NEG 12 Elie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

VULC 12 Respondens Elias, ait : Si homo Dei ego sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de cælo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus.

WLC 12 וַיַּ֣עַן אֵלִיָּה֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶם֒ אִם־ אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וְתֹאכַ֥ל אֹתְךָ֖ וְאֶת־ חֲמִשֶּׁ֑יךָ וַתֵּ֤רֶד אֵשׁ־ אֱלֹהִים֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל אֹת֖וֹ וְאֶת־ חֲמִשָּֽׁיו׃

DRB 13 Et [Achazia] envoya de nouveau un chef d'une troisième cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma vie* et les vies* de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux.

LSG 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta ; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux !

LSGS 13 Achazia envoya 07971 8799 de nouveau 07725 8799 un troisième 07992 chef 08269 de cinquante 02572 avec ses cinquante 02572 hommes. Ce troisième 07992 chef 08269 de cinquante 02572 monta 05927 8799; et à son arrivée 0935 8799, il fléchit 03766 8799 les genoux 01290 devant 05048 Elie 0452, et lui dit 01696 8762 en suppliant 02603 8691: Homme 0376 de Dieu 0430, que ma vie 05315, je te prie, et que la vie 05315 de ces cinquante 02572 hommes tes serviteurs 05650 soit précieuse 03365 8799 à tes yeux 05869!

MAR 13 Et [Achazia] envoya encore un capitaine d'une troisième cinquantaine avec sa cinquantaine, et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, et vint, et se courba sur ses genoux devant Elie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie que tu fasses cas de ma vie, et de la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs.

NEG 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux!

VULC 13 Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait : Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt.

WLC 13 וַיָּ֗שָׁב וַיִּשְׁלַ֛ח שַׂר־ חֲמִשִּׁ֥ים שְׁלִשִׁ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֡עַל וַיָּבֹא֩ שַׂר־ הַחֲמִשִּׁ֨ים הַשְּׁלִישִׁ֜י וַיִּכְרַ֥ע עַל־ בִּרְכָּ֣יו ׀ לְנֶ֣גֶד אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּתְחַנֵּ֤ן אֵלָיו֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים תִּֽיקַר־ נָ֣א נַפְשִׁ֗י וְנֶ֨פֶשׁ עֲבָדֶ֥יךָֽ אֵ֛לֶּה חֲמִשִּׁ֖ים בְּעֵינֶֽיךָ׃

DRB 14 Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.

LSG 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux !

LSGS 14 Voici, le feu 0784 est descendu 03381 8804 du ciel 08064 et a consumé 0398 8799 les deux 08147 premiers 07223 chefs 08269 de cinquante 02572 et leurs cinquante 02572 hommes: mais maintenant, que ma vie 05315 soit précieuse 03365 8799 à tes yeux 05869!

MAR 14 Voilà, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante hommes, avec leurs cinquantaines ; mais maintenant [je te prie], que tu fasses cas de ma vie.

NEG 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!

VULC 14 Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant : sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ.

WLC 14 הִ֠נֵּה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַ֠תֹּאכַל אֶת־ שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַחֲמִשִּׁ֛ים הָרִאשֹׁנִ֖ים וְאֶת־ חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם וְעַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖י בְּעֵינֶֽיךָ׃

DRB 15 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.

LSG 15 L'ange de l'Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.

LSGS 15 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 dit 01696 8762 à Elie 0452: Descends 03381 8798 avec lui, n'aie aucune crainte 03372 8799 de lui 06440. Elie se leva 06965 8799 et descendit 03381 8799 avec lui vers le roi 04428.

MAR 15 Et l'Ange de l'Eternel dit à Elie : Descends avec lui, n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le Roi,

NEG 15 L'ange de l'Eternel dit à Elie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.

VULC 15 Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens : Descende cum eo : ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,

WLC 15 וַיְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אוֹת֔וֹ אַל־ תִּירָ֖א מִפָּנָ֑יו וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥רֶד אוֹת֖וֹ אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃

DRB 16 Et il lui dit : Ainsi dit l'Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron, est-ce parce qu'il n'y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole ? … c'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.

LSG 16 Il lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron, comme s'il n'y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

LSGS 16 Il lui dit 01696 8762: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce que tu as envoyé 07971 8804 des messagers 04397 pour consulter 01875 8800 Baal-Zebub 01176, dieu 0430 d'Ekron 06138, comme s'il n'y avait en Israël 03478 point de Dieu 0430 dont on puisse consulter 01875 8800 la parole 01697, tu ne descendras 03381 8799 pas du lit 04296 sur lequel tu es monté 05927 8804, car tu mourras 04191 8800 04191 8799.

MAR 16 Et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Bahal-zébub dieu de Hékron, comme s'il n'y avait point de Dieu en Israël, pour consulter sa parole : tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

NEG 16 Il lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron, comme s'il n'y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

VULC 16 et locutus est ei : Hæc dicit Dominus : Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.

WLC 16 וַיְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜יו כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר־ שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִדְרֹשׁ֮ בְּבַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרוֹן֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־ אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִדְרֹ֖שׁ בִּדְבָר֑וֹ לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־ עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־ תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

DRB 17 Et il mourut, selon la parole de l'Éternel qu'Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n'avait pas de fils.

LSG 17 Achazia mourut, selon la parole de l'Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n'avait point de fils.

LSGS 17 Achazia mourut 04191 8799, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068 prononcée 01696 8765 par Elie 0452. Et Joram 03088 régna 04427 8799 à sa place, la seconde 08147 année 08141 de Joram 03088, fils 01121 de Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063; car il n'avait point de fils 01121.

MAR 17 Il mourut donc, selon la parole de l'Eternel, qu'Elie avait prononcée ; et Joram commença à régner en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, Roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils.

NEG 17 Achazia mourut, selon la parole de l'Eternel prononcée par Elie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait point de fils.

VULC 17 Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ : non enim habebat filium.

WLC 17 וַיָּ֜מָת כִּדְבַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֣ר אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהוֹרָם֙ תַּחְתָּ֔יו בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהוֹרָ֥ם בֶּן־ יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹֽא־ הָ֥יָה ל֖וֹ בֵּֽן׃

DRB 18 Et le reste des actes d'Achazia, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?

LSG 18 Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

LSGS 18 Le reste 03499 des actions 01697 d'Achazia 0274, et ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?

MAR 18 Le reste des faits d'Achazia, lesquels il fit, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël ?

NEG 18 Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

VULC 18 Reliqua autem verborum Ochoziæ quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ?

WLC 18 וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אֲחַזְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֽוֹא־ הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées