Comparer
2 Rois 10BAN 1 Et il y avait soixante-dix fils d'Achab à Samarie ; et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux chefs de Jizréel, aux Anciens, et aux tuteurs [des fils] d'Achab, disant :
LSGS 1 Il y avait dans Samarie 08111 soixante-dix 07657 fils 01121 d'Achab 0256. Jéhu 03058 écrivit 03789 8799 des lettres 05612 qu'il envoya 07971 8799 à Samarie 08111 aux chefs 08269 de Jizreel 03157, aux anciens 02205, et aux gouverneurs 0539 8802 des enfants d'Achab 0256. Il y était dit 0559 8800:
MAR 1 Or Achab avait soixante et dix fils à Samarie. Et Jéhu écrivit des Lettres et les envoya à Samarie aux principaux de Jizréhel, aux Anciens, et aux nourriciers d'Achab, leur mandant en ces termes :
S21 1 Il y avait à Samarie 70 fils d'Achab. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens et aux responsables des enfants d'Achab. Il leur disait:
BAN 2 Et maintenant, lorsque cette lettre vous parviendra, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville fortifiée et l'arsenal,
LSGS 2 Maintenant, quand cette lettre 05612 vous sera parvenue 0935 8800, -puisque vous avez avec vous les fils 01121 de votre maître 0113, avec vous les chars 07393 et les chevaux 05483, une ville 05892 forte 04013 et les armes 05402, -
MAR 2 Aussitôt que ces Lettres vous seront parvenues, à vous, qui avez avec vous les fils de votre maître, les chariots, les chevaux, la ville forte, et les armes ;
S21 2 «Maintenant que cette lettre vous est parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, ainsi que des chars et des chevaux, une ville fortifiée et des armes,
BAN 3 voyez quel est le meilleur et le plus capable d'entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître.
LSGS 3 voyez 07200 8804 lequel des fils 01121 de votre maître 0113 est le meilleur 02896 et convient le mieux 03477, mettez 07760 8804-le sur le trône 03678 de son père 01, et combattez 03898 8734 pour la maison 01004 de votre maître 0113!
MAR 3 Regardez qui est le plus considérable et le plus agréable d'entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître.
S21 3 voyez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la famille de votre seigneur!»
BAN 4 Et ils eurent grand peur et dirent : Voici les deux rois n'ont pas tenu devant lui, et nous comment tiendrions-nous ?
LSGS 4 Ils eurent une très 03966 grande 03966 peur 03372 8799, et ils dirent 0559 8799: Voici, deux 08147 rois 04428 n'ont pu lui résister 05975 8804 06440; comment résisterions 05975 8799-nous?
MAR 4 Et ils eurent une très-grande peur, et dirent : Voilà, deux Rois n'ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir ?
S21 4 Ils eurent très peur et dirent: «Deux rois ont été incapables de lui résister. Comment pourrions-nous résister, nous?»
BAN 5 Et le gouverneur du palais et celui de la ville, et les Anciens et les tuteurs [des princes] envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs ; tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n'établirons personne comme roi, fais ce qui te semble bon.
LSGS 5 Et le chef de la maison 01004, le chef de la ville 05892, les anciens 02205, et les gouverneurs 0539 8802 des enfants, envoyèrent 07971 8799 dire 0559 8800 à Jéhu 03058: Nous sommes tes serviteurs 05650, et nous ferons 06213 8799 tout ce que tu nous diras 0559 8799; nous n'établirons personne 0376 roi 04427 8686, fais 06213 8798 ce qui te semble bon 02896 05869.
MAR 5 Ceux-là donc qui avaient la charge de la maison, et ceux qui étaient commis sur la ville, et les Anciens, et les nourriciers mandèrent à Jéhu, en disant : Nous sommes tes serviteurs, nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous ne ferons personne Roi, fais ce qui te semblera bon.
S21 5 Le chef du palais, le chef de la ville, les anciens et les responsables des enfants d'Achab envoyèrent dire à Jéhu: «Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne proclamerons personne roi, fais ce qui te semble bon.»
BAN 6 Et il leur écrivit une seconde lettre, disant : Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, les fils de votre maître, et venez vers moi demain, à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient.
LSGS 6 Jéhu leur écrivit 03789 8799 une seconde 08145 lettre 05612 où il était dit 0559 8800: Si vous êtes à moi et si vous obéissez 08085 8802 à ma voix 06963, prenez 03947 8798 les têtes 07218 de ces hommes 0582, fils 01121 de votre maître 0113, et venez 0935 8798 auprès de moi demain 04279 à cette heure 06256, à Jizreel 03157. Or les soixante-dix 07657 0376 fils 01121 du roi 04428 étaient chez les grands 01419 de la ville 05892, qui les élevaient 01431 8764.
MAR 6 Et il leur écrivit des Lettres pour la seconde fois, en ces termes : Si vous êtes à moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi demain à cette heure-ci à Jizréhel. Or les fils du Roi, qui étaient soixante et dix-hommes, étaient avec les plus grands de la ville qui les nourrissaient.
S21 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il disait: «Si vous êtes avec moi et si vous êtes prêts à m'obéir, prenez les têtes des fils de votre seigneur et venez me trouver demain à la même heure, à Jizreel.» Or les 70 fils du roi se trouvaient avec les grands de la ville qui les élevaient.
BAN 7 Lorsque cette lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes et mirent leurs têtes dans des paniers, et ils les lui envoyèrent à Jizréel.
LSGS 7 Quand la lettre 05612 leur fut parvenue 0935 8800, ils prirent 03947 8799 les fils 01121 du roi 04428, et ils égorgèrent 07819 8799 ces soixante-dix 07657 hommes 0376; puis ils mirent 07760 8799 leurs têtes 07218 dans des corbeilles 01731, et les envoyèrent 07971 8799 à Jéhu, à Jizreel 03157.
MAR 7 Aussitôt donc que ces Lettres leur furent parvenues, ils prirent les fils du Roi, et mirent à mort soixante et dix hommes, et ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréhel.
S21 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et ils égorgèrent ces 70 hommes. Puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
BAN 8 Et le messager vint le lui annoncer en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les, en deux tas, à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
LSGS 8 Le messager 04397 vint 0935 8799 l'en informer 05046 8686, en disant 0559 8800: Ils ont apporté 0935 8689 les têtes 07218 des fils 01121 du roi 04428. Et il dit 0559 8799: Mettez 07760 8798-les en deux 08147 tas 06652 à l'entrée 06607 de la porte 08179, jusqu'au matin 01242.
MAR 8 Et un messager vint qui le lui rapporta, et dit : Ils ont apporté les têtes des fils du Roi. Et il répondit : Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
S21 8 Le messager vint lui annoncer: «On a apporté les têtes des fils du roi.» Jéhu dit: «Répartissez-les en deux tas à l'entrée de la ville et qu'ils y restent jusqu'au matin.»
BAN 9 Et au matin il sortit et se tint debout et dit à tout le peuple : Vous êtes justes ! Voici, c'est moi qui ai fait une conjuration contre mon maître et qui l'ai tué. Mais qui a frappé tous ceux-ci ?
LSGS 9 Le matin 01242, il sortit 03318 8799; et se présentant 05975 8799 à tout le peuple 05971, il dit 0559 8799: Vous êtes justes 06662! voici, moi, j'ai conspiré 07194 8804 contre mon maître 0113 et je l'ai tué 02026 8799; mais qui a frappé 05221 8689 tous ceux-ci?
MAR 9 Et il sortit au matin, et s'étant arrêté, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes ; voici j'ai fait une ligue contre mon Seigneur, et je l'ai tué ; et qui est-ce qui a frappé tous ceux-ci ?
S21 9 Le matin, il sortit, se tint devant tout le peuple et dit: «Vous, vous êtes justes. En ce qui me concerne, j'ai conspiré contre mon seigneur et je l'ai tué, mais qui a frappé tous ceux-ci?
BAN 10 Reconnaissez donc que pas une des paroles que l'Eternel a dites contre la maison d'Achab ne tombe à terre ; l'Eternel a exécuté tout ce qu'il avait dit par son serviteur Elie.
LSGS 10 Sachez 03045 8798 donc 0645 qu'il ne tombera 05307 8799 rien à terre 0776 de la parole 01697 de l'Eternel 03068, de la parole que l'Eternel 03068 a prononcée 01696 8765 contre la maison 01004 d'Achab 0256; l'Eternel 03068 accomplit 06213 8804 ce qu'il a déclaré 01696 8765 par 03027 son serviteur 05650 Elie 0452.
MAR 10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien en terre de la parole de l'Eternel, laquelle l'Eternel a prononcée contre la maison d'Achab ; et que l'Eternel a fait ce dont il avait parlé par le moyen de son serviteur Elie.
S21 10 Sachez donc que rien, dans la parole de l'Eternel, dans la parole que l'Eternel a prononcée contre la famille d'Achab, ne restera sans effet. L'Eternel accomplit ce qu'il a déclaré par l'intermédiaire de son serviteur Elie.»
BAN 11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizréel, et tous ses grands, ses amis et ses ministres, sans qu'il n'en échappât un seul.
LSGS 11 Et Jéhu 03058 frappa 05221 8686 tous ceux qui restaient 07604 8737 de la maison 01004 d'Achab 0256 à Jizreel 03157, tous ses grands 01419, ses familiers 03045 8794 et ses ministres 03548, sans en laisser 07604 8689 échapper 08300 un seul.
MAR 11 Jéhu tua aussi tous ceux qui étaient demeurés de reste de la maison d'Achab à Jizréhel, et tous ceux qu'il avait avancés et ses familiers amis, et ses principaux officiers, en sorte qu'il ne lui en laissa pas un de reste.
S21 11 Et Jéhu tua tous ceux qui restaient de la famille d'Achab à Jizreel, ainsi que tous ses grands, ses proches et ses prêtres, sans laisser un seul survivant.
BAN 12 Et il se leva et partit pour Samarie. Et en chemin, étant arrivé à la maison de rassemblement des bergers,
LSGS 12 Puis il se leva 06965 8799, et partit 0935 8799 pour aller 03212 8799 à Samarie 08111. Arrivé à une maison 01004 8677 01044 de réunion des bergers 07462 8802, sur le chemin 01870,
MAR 12 Puis il se leva, et partit, et alla à Samarie ; et comme il fut près d'une cabane de bergers sur le chemin,
S21 12 Puis il se leva et partit pour Samarie. A Beth-Equed-Haroïm, sur le chemin,
BAN 13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Ils dirent : Nous sommes les frères d'Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine-mère.
LSGS 13 Jéhu 03058 trouva 04672 8804 les frères 0251 d'Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, et il dit 0559 8799: Qui êtes-vous? Ils répondirent 0559 8799: Nous sommes les frères 0251 d'Achazia 0274, et nous descendons 03381 8799 pour saluer 07965 les fils 01121 du roi 04428 et les fils 01121 de la reine 01377.
MAR 13 Il trouva les frères d'Achazia Roi de Juda, et il leur dit : Qui êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes les frères d'Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du Roi, et les fils de la reine.
S21 13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, le roi de Juda, et il demanda: «Qui êtes-vous?» Ils répondirent: «Nous sommes les frères d'Achazia et nous descendons pour saluer les fils du roi et de la reine.»
BAN 14 Et il dit : Saisissez-les vivants ! Et ils les saisirent vivants et les tuèrent près du puits de la maison de rassemblement, au nombre de quarante-deux hommes ; il n'en resta pas un.
LSGS 14 Jéhu dit 0559 8799: Saisissez 08610 8798-les vivants 02416. Et ils les saisirent 08610 8799 vivants 02416, et les égorgèrent 07819 8799 au nombre de quarante 0705-deux 08147 0376, à la citerne 0953 de la maison 01044 de réunion; Jéhu n'en laissa échapper 07604 8689 aucun 0376.
MAR 14 Et il dit : Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, [savoir] quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n'en laissa pas un de reste.
S21 14 Jéhu dit: «Prenez-les vivants.» On les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun survivant.
BAN 15 Et il partit de là et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre. Il le salua et lui dit : Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l'est à l'égard du tien ? Et Jonadab dit : Il l'est. S'il l'est, donne ta main ! Et il donna sa main, et Jéhu le fit monter auprès de lui sur le char.
LSGS 15 Etant parti 03212 8799 de là, il rencontra 04672 8799 Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, qui venait au-devant 07125 8800 de lui. Il le salua 01288 8762, et lui dit 0559 8799: Ton coeur 03824 est 03426-il sincère 03477, comme mon coeur 03824 l'est envers le tien 03824? Et Jonadab 03082 répondit 0559 8799: Il l'est 03426. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne 05414 8798-moi ta main 03027. Jonadab lui donna 05414 8799 la main 03027. Et Jéhu le fit monter 05927 8686 auprès de lui dans son char 04818,
MAR 15 Et [Jéhu] étant parti de là, trouva Jonadab fils de Réchab, qui venait au-devant de lui, lequel il salua, et lui dit : Ton coeur est-il aussi droit [envers moi] que mon coeur l'est à ton égard ? Et Jonadab répondit : Il l'est ; oui il l'est, donne-moi ta main ; et il lui donna sa main, et le fit monter avec lui dans le chariot.
S21 15 Parti de là, il rencontra Jonadab, le fils de Récab, qui venait à sa rencontre. Il le salua et lui demanda: «Ton cœur est-il sincère comme mon cœur l'est envers le tien?» Jonadab répondit: «Il l'est.» «S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main.» Jonadab lui donna la main. Jéhu le fit monter avec lui dans son char
BAN 16 Et il dit : Viens avec moi et sois témoin de mon zèle pour l'Eternel. Et il l'emmena sur son char.
LSGS 16 et dit 0559 8799: Viens 03212 8798 avec moi, et tu verras 07200 8798 mon zèle 07068 pour l'Eternel 03068. Il l'emmena 07392 8686 ainsi dans son char 07393.
MAR 16 Puis il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour l'Eternel. Ainsi on le mena dans son chariot.
S21 16 et dit: «Viens avec moi et tu verras mon zèle pour l'Eternel.» Il l'emmena ainsi dans son char.
BAN 17 Et il vint à Samarie et frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à entière extermination, selon la parole que l'Eternel avait dite à Elie.
LSGS 17 Lorsque Jéhu fut arrivé 0935 8799 à Samarie 08111, il frappa 05221 8686 tous ceux qui restaient 07604 8737 d'Achab 0256 à Samarie 08111, et il les détruisit 08045 8689 entièrement, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 à Elie 0452.
MAR 17 Et quand [Jéhu] fut venu à Samarie, il tua tous ceux qui étaient demeurés de reste [de la maison] d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il eût tout exterminé, selon la parole que l'Eternel avait dite à Elie.
S21 17 Une fois arrivé à Samarie, Jéhu tua tous les survivants de la famille d'Achab à Samarie. Il les détruisit entièrement, conformément à la parole que l'Eternel avait dite à Elie.
BAN 18 Et Jéhu rassembla tout le peuple et leur dit : Achab a servi Baal un peu, Jéhu le servira beaucoup.
LSGS 18 Puis il 03058 assembla 06908 8799 tout le peuple 05971, et leur dit 0559 8799: Achab 0256 a peu 04592 servi 05647 8804 Baal 01168, Jéhu 03058 le servira 05647 8799 beaucoup 07235 8687.
MAR 18 Puis Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab n'a servi qu'un peu Bahal ; mais Jéhu le servira beaucoup.
S21 18 Puis Jéhu rassembla tout le peuple et il leur dit: «Achab a un peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
BAN 19 Et maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres ; qu'aucun ne manque ! car je veux faire un grand sacrifice à Baal ; quiconque fera défaut ne vivra pas. Or Jéhu agissait avec ruse pour faire périr les serviteurs de Baal.
LSGS 19 Maintenant convoquez 07121 8798 auprès de moi tous les prophètes 05030 de Baal 01168, tous ses serviteurs 05647 8802 et tous ses prêtres 03548, sans qu'il en manque 06485 8735 un seul 0376, car je veux offrir un grand 01419 sacrifice 02077 à Baal 01168: quiconque manquera 06485 8735 ne vivra pas 02421 8799. Jéhu 03058 agissait 06213 8804 avec ruse 06122, pour faire périr 06 8687 les serviteurs 05647 8802 de Baal 01168.
MAR 19 Maintenant donc appelez-moi tous les Prophètes de Bahal, tous ses serviteurs, et tous ses Sacrificateurs ; qu'il n'y en manque pas un, car j'ai à faire un grand sacrifice à Bahal. Quiconque ne s'y trouvera pas il ne vivra point. Or Jéhu faisait cela par finesse, pour faire périr les serviteurs de Bahal.
S21 19 Maintenant convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal. Si quelqu'un manque, il ne survivra pas.» Jéhu agissait de cette manière par ruse, pour exterminer les serviteurs de Baal.
BAN 20 Et Jéhu dit : Célébrez une sainte assemblée en l'honneur de Baal. Et ils la convoquèrent.
LSGS 20 Il 03058 dit 0559 8799: Publiez 06942 8761 une fête 06116 en l'honneur de Baal 01168. Et ils la publièrent 07121 8799.
MAR 20 Et Jéhu dit : Sanctifiez une fête solennelle à Bahal ; et ils la publièrent.
S21 20 Il dit: «Proclamez une fête en l'honneur de Baal», et on la proclama.
BAN 21 Et Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent ; il n'en resta pas un qui ne vint pas, et ils vinrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'une extrémité jusqu'à l'autre.
LSGS 21 Il 03058 envoya 07971 8799 des messagers dans tout Israël 03478; et tous les serviteurs 05647 8802 de Baal 01168 arrivèrent 0935 8799, il n'y en eut pas un 0376 07604 8738 qui ne vînt 0935 8804; ils entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 de Baal 01168, et la maison 01004 de Baal 01168 fut remplie 04390 8735 d'un bout 06310 à l'autre.
MAR 21 Et Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Bahal vinrent ; il n'y en eut pas un qui n'y vînt ; et ils entrèrent dans la maison de Bahal, et la maison de Bahal fut remplie depuis un bout jusqu'à l'autre.
S21 21 Il envoya des messagers dans tout Israël et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, sans aucune exception. Ils entrèrent dans le temple de Baal, et celui-ci fut rempli d'un bout à l'autre.
BAN 22 Et il dit à celui qui était préposé au vestiaire : Sors des vêtements pour les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
LSGS 22 Jéhu dit 0559 8799 à celui qui avait la garde du vestiaire 04458: Sors 03318 8685 des vêtements 03830 pour tous les serviteurs 05647 8802 de Baal 01168. Et cet homme sortit 03318 8686 des vêtements 04403 pour eux.
MAR 22 Alors il dit à celui qui avait la charge du revestiaire : Tires-en des vêtements pour tous les serviteurs de Bahal ; et il leur en tira des vêtements.
S21 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: «Sors des habits pour tous les serviteurs de Baal.» C'est ce que fit cet homme.
BAN 23 Et Jéhu, avec Jonadab, fils de Récab, entra dans la maison de Baal et dit aux serviteurs de Baal : Cherchez bien et voyez, de peur qu'il n'y ait ici avec vous quelqu'un des serviteurs de l'Eternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
LSGS 23 Alors Jéhu 03058 vint 0935 8799 à la maison 01004 de Baal 01168 avec Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, et il dit 0559 8799 aux serviteurs 05647 8802 de Baal 01168: Cherchez 02664 8761 et regardez 07200 8798, afin qu'il n'y ait 03426 pas ici des serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, mais qu'il y ait seulement des serviteurs 05647 8802 de Baal 01168.
MAR 23 Et Jéhu et Jonadab fils de Réchab entrèrent dans la maison de Bahal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Bahal : Cherchez diligemment, et regardez que par hasard il n'y ait ici entre vous quelqu'un des serviteurs de l'Eternel ; et prenez garde qu'il n'y ait que les seuls serviteurs de Bahal.
S21 23 Alors Jéhu vint au temple de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: «Assurez-vous qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de l'Eternel, mais seulement des serviteurs de Baal.»
BAN 24 Et ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes ; et Jéhu posta à l'extérieur de la maison quatre-vingts hommes et dit : Si un de ces hommes que je livre entre vos mains échappe,... vie pour vie !
LSGS 24 Et ils entrèrent 0935 8799 pour offrir 06213 8800 des sacrifices 02077 et des holocaustes 05930. Jéhu 03058 avait placé 07760 8804 dehors 02351 quatre-vingts 08084 hommes 0376, en leur disant 0559 8799: Celui qui laissera échapper 04422 8735 quelqu'un 0376 des hommes 0582 que je remets 0935 8688 entre vos mains 03027, sa vie 05315 répondra de la sienne 05315.
MAR 24 Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : S'il y a quelqu'un de ces hommes que je m'en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme.
S21 24 Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé dehors 80 hommes en leur disant: «Si l'un de vous laisse s'échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place.»
BAN 25 Et quand on eut achevé de préparer l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Allez, frappez-les ! Qu'aucun ne sorte ! Et il les frappèrent de l'épée, et les coureurs et les officiers les jetèrent de côté et vinrent jusqu'à l'édifice de la maison de Baal ;
LSGS 25 Lorsqu'on eut achevé 03615 8763 d'offrir 06213 8800 les holocaustes 05930, Jéhu 03058 dit 0559 8799 aux coureurs 07323 8801 et aux officiers 07991: Entrez 0935 8798, frappez 05221 8685-les, que pas un 0376 ne sorte 03318 8799. Et ils les frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719. Les coureurs 07323 8801 et les officiers 07991 les jetèrent 07993 8686 là, et ils allèrent 03212 8799 jusqu'à la ville 05892 de la maison 01004 de Baal 01168.
MAR 25 Et il arriva que dès qu'on eut achevé de faire l'holocauste, Jéhu dit aux archers et aux capitaines : Entrez, tuez-les, [et] que nul n'échappe. Les archers donc et les capitaines les passèrent au fil de l'épée, et les jetèrent là, puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Bahal.
S21 25 Lorsqu'on eut fini d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes et aux officiers: «Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte vivant.» Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les gardes et les officiers jetèrent les corps, puis revinrent jusqu'à la ville où se trouvait le temple de Baal.
BAN 26 et ils sortirent les statues de la maison de Baal et les brûlèrent,
LSGS 26 Ils tirèrent 03318 8686 dehors les statues 04676 de la maison 01004 de Baal 01168, et les brûlèrent 08313 8799.
MAR 26 Et ils tirèrent dehors les statues de la maison de Bahal, et les brûlèrent.
S21 26 Ils sortirent les statues du temple et les brûlèrent.
BAN 27 et il détruisirent la statue de Baal, et ils détruisirent la maison de Baal et en firent un cloaque jusqu'à ce jour.
LSGS 27 Ils renversèrent 05422 8799 la statue 04676 de Baal 01168, ils renversèrent 05422 8799 aussi la maison 01004 de Baal 01168, et ils en firent 07760 8799 un cloaque 04163 8675 04280, qui a subsisté jusqu'à ce jour 03117.
MAR 27 Et ils démolirent la statue de Bahal. Ils démolirent aussi la maison de Bahal, et la firent [servir] de retraits, jusqu'à ce jour.
S21 27 Ils renversèrent la statue de Baal; ils démolirent aussi son temple et en firent des toilettes publiques qui ont subsisté jusqu'à aujourd'hui.
BAN 28 Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.
LSGS 28 Jéhu 03058 extermina 08045 8686 Baal 01168 du milieu d'Israël 03478;
MAR 28 Ainsi Jéhu extermina Bahal d'Israël.
S21 28 Jéhu fit disparaître Baal du milieu d'Israël,
BAN 29 Toutefois, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël, les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan, Jéhu ne s'en détourna pas.
LSGS 29 mais il 03058 ne se détourna 05493 8804 0310 point des péchés 02399 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478, il n'abandonna point les veaux 05695 d'or 02091 qui étaient à Béthel 01008 et à Dan 01835.
MAR 29 Toutefois Jéhu ne se détourna point des péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, [savoir] des veaux d'or qui étaient à Bethel, et à Dan.
S21 29 mais il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël: il n'abandonna pas les veaux d'or qui se trouvaient à Béthel et à Dan.
BAN 30 Et l'Eternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était juste à mes yeux et que tu as fait à la maison d'Achab selon tout ce qui était dans mon coeur, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.
LSGS 30 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Jéhu 03058: Parce que tu as bien 02895 8689 exécuté 06213 8800 ce qui était droit 03477 à mes yeux 05869, et que tu as fait 06213 8804 à la maison 01004 d'Achab 0256 tout ce qui était conforme à ma volonté 03824, tes fils 01121 jusqu'à la quatrième 07243 génération seront assis 03427 8799 sur le trône 03678 d'Israël 03478.
MAR 30 Et l'Eternel dit à Jéhu : Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais en mon coeur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération.
S21 30 L'Eternel dit à Jéhu: «Parce que tu as bien agi en accomplissant ce qui était droit à mes yeux et parce que tu as fait à la famille d'Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes descendants jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.»
BAN 31 Et Jéhu ne prit pas garde à marcher dans la loi de l'Eternel, Dieu d'Israël, de tout son coeur ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël.
LSGS 31 Toutefois Jéhu 03058 ne prit point garde 08104 8804 à marcher 03212 8800 de tout son coeur 03824 dans la loi 08451 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478; il ne se détourna 05493 8804 point des péchés 02403 que Jéroboam 03379 avait fait commettre 02398 8689 à Israël 03478.
MAR 31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Eternel le Dieu d'Israël, [et] il ne se détourna point des péchés de Jéroboam par lesquels il avait fait pécher Israël.
S21 31 Toutefois, Jéhu ne veilla pas à marcher de tout son cœur suivant la loi de l'Eternel, le Dieu d'Israël, il ne se détourna pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
BAN 32 En ces jours-là, l'Eternel commença à entamer Israël, et Hazaël frappa les [Israélites] sur toute la frontière d'Israël,
LSGS 32 Dans ce temps 03117-là, l'Eternel 03068 commença 02490 8689 à entamer le territoire 07096 8763 d'Israël 03478; et Hazaël 02371 les battit 05221 8686 sur toute la frontière 01366 d'Israël 03478.
MAR 32 En ce temps-là l'Eternel commença à retrancher [quelque partie du Royaume] d'Israël, car Hazaël battit les Israëlites dans toutes les frontières.
S21 32 A cette époque-là, l'Eternel commença à diminuer le territoire des Israélites, et Hazaël les battit sur toute la frontière d'Israël.
BAN 33 depuis le Jourdain au levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër qui est sur le torrent de l'Arnon, et Galaad et Basan.
LSGS 33 Depuis le Jourdain 03383, vers le soleil 08121 levant 04217, il battit tout le pays 0776 de Galaad 01568, les Gadites 01425, les Rubénites 07206 et les Manassites 04520, depuis Aroër 06177 sur le torrent 05158 de l'Arnon 0769 jusqu'à Galaad 01568 et à Basan 01316.
MAR 33 Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant [savoir] dans tout le pays de Galaad, des Gadites, des Rubénites, et de ceux de Manassé, depuis Haroher, qui est sur le torrent d'Arnon, jusqu'en Galaad et en Basan.
S21 33 Depuis le Jourdain et en direction du soleil levant, il conquit tout le pays de Galaad, celui des Gadites, des Rubénites et des Manassites, depuis Aroër, qui se trouve sur le torrent de l'Arnon, jusqu'à Galaad et au Basan.
BAN 34 Le reste de l'histoire de Jéhu, tout ce qu'il fit, et toutes ses victoires, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
LSGS 34 Le reste 03499 des actions 01697 de Jéhu 03058, tout ce qu'il a fait 06213 8804, et tous ses exploits 01369, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?
MAR 34 Le reste des faits de Jéhu, tout ce, [dis-je], qu'il a fait, et tous ses exploits, ne sont-ils pas écrits au Livre des Chroniques des Rois d'Israël.
S21 34 Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu'il a accompli et tous ses exploits, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
BAN 35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie ; et Joachaz, son fils, régna à sa place.
LSGS 35 Jéhu 03058 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 à Samarie 08111. Et Joachaz 03059, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
MAR 35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie ; et Joachaz son fils régna en sa place.
S21 35 Jéhu se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra à Samarie. Son fils Joachaz devint roi à sa place.
BAN 36 Et le temps que Jéhu régna sur Israël fut de vingt-huit ans, à Samarie.
LSGS 36 03117 Jéhu 03058 avait régné 04427 8804 vingt 06242-huit 08083 ans 08141 sur Israël 03478 à Samarie 08111.
MAR 36 Or les jours que Jéhu régna sur Israël à Samarie furent vingt-huit ans.
S21 36 Jéhu avait régné 28 ans sur Israël à Samarie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées