Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 10

BCC 1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit une lettre qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jezrahel, les anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab ; il y disait :

KJV 1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,

LSG 1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab. Il y était dit:

LSGS 1 Il y avait dans Samarie 08111 soixante-dix 07657 fils 01121 d'Achab 0256. Jéhu 03058 écrivit 03789 8799 des lettres 05612 qu'il envoya 07971 8799 à Samarie 08111 aux chefs 08269 de Jizreel 03157, aux anciens 02205, et aux gouverneurs 0539 8802 des enfants d'Achab 0256. Il y était dit 0559 8800:

OST 1 Or il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux principaux chefs de Jizréel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, pour leur dire:

WLC 1 וּלְאַחְאָ֛ב שִׁבְעִ֥ים בָּנִ֖ים בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּכְתֹּב֩ יֵה֨וּא סְפָרִ֜ים וַיִּשְׁלַ֣ח שֹׁמְר֗וֹן אֶל־ שָׂרֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְאֶל־ הָאֹמְנִ֥ים אַחְאָ֖ב לֵאמֹֽר׃

BCC 2 "Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, ‒puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, ‒

KJV 2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;

LSG 2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -

LSGS 2 Maintenant, quand cette lettre 05612 vous sera parvenue 0935 8800, -puisque vous avez avec vous les fils 01121 de votre maître 0113, avec vous les chars 07393 et les chevaux 05483, une ville 05892 forte 04013 et les armes 05402, -

OST 2 Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et les armes,

WLC 2 וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨א הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֲלֵיכֶ֔ם וְאִתְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֑ם וְאִתְּכֶם֙ הָרֶ֣כֶב וְהַסּוּסִ֔ים וְעִ֥יר מִבְצָ֖ר וְהַנָּֽשֶׁק׃

BCC 3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître."

KJV 3 Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.

LSG 3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître !

LSGS 3 voyez 07200 8804 lequel des fils 01121 de votre maître 0113 est le meilleur 02896 et convient le mieux 03477, mettez 07760 8804-le sur le trône 03678 de son père 01, et combattez 03898 8734 pour la maison 01004 de votre maître 0113!

OST 3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.

WLC 3 וּרְאִיתֶ֞ם הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ מִבְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְשַׂמְתֶּ֖ם עַל־ כִּסֵּ֣א אָבִ֑יו וְהִֽלָּחֲמ֖וּ עַל־ בֵּ֥ית אֲדֹנֵיכֶֽם׃

BCC 4 Ils eurent une très grande peur et ils dirent : "voici que les deux rois n'ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?"

KJV 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?

LSG 4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?

LSGS 4 Ils eurent une très 03966 grande 03966 peur 03372 8799, et ils dirent 0559 8799: Voici, deux 08147 rois 04428 n'ont pu lui résister 05975 8804 06440; comment résisterions 05975 8799-nous?

OST 4 Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous?

WLC 4 וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃

BCC 5 Et le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu : "nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n'établirons personne roi ; fais ce qui te semblera bon."

KJV 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.

LSG 5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n'établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.

LSGS 5 Et le chef de la maison 01004, le chef de la ville 05892, les anciens 02205, et les gouverneurs 0539 8802 des enfants, envoyèrent 07971 8799 dire 0559 8800 à Jéhu 03058: Nous sommes tes serviteurs 05650, et nous ferons 06213 8799 tout ce que tu nous diras 0559 8799; nous n'établirons personne 0376 roi 04427 8686, fais 06213 8798 ce qui te semble bon 02896 05869.

OST 5 Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon.

WLC 5 וַיִּשְׁלַ֣ח אֲשֶׁר־ עַל־ הַבַּ֣יִת וַאֲשֶׁ֪ר עַל־ הָעִ֟יר וְהַזְּקֵנִים֩ וְהָאֹמְנִ֨ים אֶל־ יֵה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנַ֔חְנוּ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ תֹּאמַ֥ר אֵלֵ֖ינוּ נַעֲשֶׂ֑ה לֹֽא־ נַמְלִ֣יךְ אִ֔ישׁ הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃

BCC 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre ; il disait : "si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain, à cette heure, à Jezrahel." Or, les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.

KJV 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.

LSG 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.

LSGS 6 Jéhu leur écrivit 03789 8799 une seconde 08145 lettre 05612 où il était dit 0559 8800: Si vous êtes à moi et si vous obéissez 08085 8802 à ma voix 06963, prenez 03947 8798 les têtes 07218 de ces hommes 0582, fils 01121 de votre maître 0113, et venez 0935 8798 auprès de moi demain 04279 à cette heure 06256, à Jizreel 03157. Or les soixante-dix 07657 0376 fils 01121 du roi 04428 étaient chez les grands 01419 de la ville 05892, qui les élevaient 01431 8764.

OST 6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient.

WLC 6 וַיִּכְתֹּ֣ב אֲלֵיהֶם֩ סֵ֨פֶר ׀ שֵׁנִ֜ית לֵאמֹ֗ר אִם־ לִ֨י אַתֶּ֜ם וּלְקֹלִ֣י ׀ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֗ים קְחוּ֙ אֶת־ רָאשֵׁי֙ אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ אֲדֹנֵיכֶ֔ם וּבֹ֧אוּ אֵלַ֛י כָּעֵ֥ת מָחָ֖ר יִזְרְעֶ֑אלָה וּבְנֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ אֶת־ גְּדֹלֵ֥י הָעִ֖יר מְגַדְּלִ֥ים אוֹתָֽם׃

BCC 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis, ayant mis leurs têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à Jéhu, à Jézrahel.

KJV 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.

LSG 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.

LSGS 7 Quand la lettre 05612 leur fut parvenue 0935 8800, ils prirent 03947 8799 les fils 01121 du roi 04428, et ils égorgèrent 07819 8799 ces soixante-dix 07657 hommes 0376; puis ils mirent 07760 8799 leurs têtes 07218 dans des corbeilles 01731, et les envoyèrent 07971 8799 à Jéhu, à Jizreel 03157.

OST 7 Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; et, ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel.

WLC 7 וַיְהִ֗י כְּבֹ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ שִׁבְעִ֣ים אִ֑ישׁ וַיָּשִׂ֤ימוּ אֶת־ רָֽאשֵׁיהֶם֙ בַּדּוּדִ֔ים וַיִּשְׁלְח֥וּ אֵלָ֖יו יִזְרְעֶֽאלָה׃

BCC 8 Le messager vint l'en informer, en disant : "ils ont apporté les têtes des fils du roi." Et il dit : "Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte jusqu'au matin."

KJV 8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.

LSG 8 Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.

LSGS 8 Le messager 04397 vint 0935 8799 l'en informer 05046 8686, en disant 0559 8800: Ils ont apporté 0935 8689 les têtes 07218 des fils 01121 du roi 04428. Et il dit 0559 8799: Mettez 07760 8798-les en deux 08147 tas 06652 à l'entrée 06607 de la porte 08179, jusqu'au matin 01242.

OST 8 Et le messager vint le lui annoncer, en disant: On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.

WLC 8 וַיָּבֹ֤א הַמַּלְאָךְ֙ וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר הֵבִ֖יאוּ רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר שִׂ֣ימוּ אֹתָ֞ם שְׁנֵ֧י צִבֻּרִ֛ים פֶּ֥תַח הַשַּׁ֖עַר עַד־ הַבֹּֽקֶר׃

BCC 9 Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit : "vous êtes justes : voici que moi j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?

KJV 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?

LSG 9 Le matin, il sortit ; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes ! voici, moi, j'ai conspiré contre mon maître et je l'ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?

LSGS 9 Le matin 01242, il sortit 03318 8799; et se présentant 05975 8799 à tout le peuple 05971, il dit 0559 8799: Vous êtes justes 06662! voici, moi, j'ai conspiré 07194 8804 contre mon maître 0113 et je l'ai tué 02026 8799; mais qui a frappé 05221 8689 tous ceux-ci?

OST 9 Et le matin il sortit; et, se présentant, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?

WLC 9 וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַיֵּצֵ֣א וַֽיַּעֲמֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ כָּל־ הָעָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל־ אֲדֹנִי֙ וָאֶהְרְגֵ֔הוּ וּמִ֥י הִכָּ֖ה אֶת־ כָּל־ אֵֽלֶּה׃

BCC 10 Sachez donc qu'il ne tombe rien à terre de la parole de Yahweh, de la parole que Yahweh a prononcée sur la maison d'Achab ; Yahweh a accompli ce qu'il a déclaré par l'organe de son serviteur Élie."

KJV 10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.

LSG 10 Sachez donc qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Éternel, de la parole que l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab ; l'Éternel accomplit ce qu'il a déclaré par son serviteur Élie.

LSGS 10 Sachez 03045 8798 donc 0645 qu'il ne tombera 05307 8799 rien à terre 0776 de la parole 01697 de l'Eternel 03068, de la parole que l'Eternel 03068 a prononcée 01696 8765 contre la maison 01004 d'Achab 0256; l'Eternel 03068 accomplit 06213 8804 ce qu'il a déclaré 01696 8765 par 03027 son serviteur 05650 Elie 0452.

OST 10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Éternel, que l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab, et que l'Éternel a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie.

WLC 10 דְּע֣וּ אֵפ֗וֹא כִּי֩ לֹ֨א יִפֹּ֜ל מִדְּבַ֤ר יְהוָה֙ אַ֔רְצָה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־ בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וַיהוָ֣ה עָשָׂ֔ה אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד עַבְדּ֥וֹ אֵלִיָּֽהוּ׃

BCC 11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jezrahel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, jusqu'à ce qu'il n'en restât plus un seul.

KJV 11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.

LSG 11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.

LSGS 11 Et Jéhu 03058 frappa 05221 8686 tous ceux qui restaient 07604 8737 de la maison 01004 d'Achab 0256 à Jizreel 03157, tous ses grands 01419, ses familiers 03045 8794 et ses ministres 03548, sans en laisser 07604 8689 échapper 08300 un seul.

OST 11 Jéhu fit aussi mourir tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses principaux officiers, jusqu'à ne lui laisser personne de reste.

WLC 11 וַיַּ֣ךְ יֵה֗וּא אֵ֣ת כָּל־ הַנִּשְׁאָרִ֤ים לְבֵית־ אַחְאָב֙ בְּיִזְרְעֶ֔אל וְכָל־ גְּדֹלָ֖יו וּמְיֻדָּעָ֣יו וְכֹהֲנָ֑יו עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃

BCC 12 Puis, s'étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,

KJV 12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,

LSG 12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,

LSGS 12 Puis il se leva 06965 8799, et partit 0935 8799 pour aller 03212 8799 à Samarie 08111. Arrivé à une maison 01004 8677 01044 de réunion des bergers 07462 8802, sur le chemin 01870,

OST 12 Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin,

WLC 12 וַיָּ֙קָם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן ה֛וּא בֵּֽית־ עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ׃

BCC 13 Jéhu trouva les frères d'Ochozias, roi de Juda, et il dit : "qui êtes-vous ?" Ils répondirent : "nous sommes les frères d'Ochozias, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine."

KJV 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.

LSG 13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous ? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.

LSGS 13 Jéhu 03058 trouva 04672 8804 les frères 0251 d'Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, et il dit 0559 8799: Qui êtes-vous? Ils répondirent 0559 8799: Nous sommes les frères 0251 d'Achazia 0274, et nous descendons 03381 8799 pour saluer 07965 les fils 01121 du roi 04428 et les fils 01121 de la reine 01377.

OST 13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.

WLC 13 וְיֵה֗וּא מָצָא֙ אֶת־ אֲחֵי֙ אֲחַזְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר מִ֣י אַתֶּ֑ם וַיֹּאמְר֗וּ אֲחֵ֤י אֲחַזְיָ֙הוּ֙ אֲנַ֔חְנוּ וַנֵּ֛רֶד לִשְׁל֥וֹם בְּנֵֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ וּבְנֵ֥י הַגְּבִירָֽה׃

BCC 14 Jéhu dit : "saisissez-les vivants." Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.

KJV 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.

LSG 14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n'en laissa échapper aucun.

LSGS 14 Jéhu dit 0559 8799: Saisissez 08610 8798-les vivants 02416. Et ils les saisirent 08610 8799 vivants 02416, et les égorgèrent 07819 8799 au nombre de quarante 0705-deux 08147 0376, à la citerne 0953 de la maison 01044 de réunion; Jéhu n'en laissa échapper 07604 8689 aucun 0376.

OST 14 Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul.

WLC 14 וַיֹּ֙אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־ בּ֣וֹר בֵּֽית־ עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃

BCC 15 Etant parti de là, il rencontra Jondab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit : "Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l'est envers le tien ?" Jonadab répondit : "il l'est." Et Jéhu dit : "s'il l'est, donne moi ta main." Il lui donna la main, et Jéhu le fit monter auprès de lui, dans le char,

KJV 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.

LSG 15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l'est envers le tien ? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,

LSGS 15 Etant parti 03212 8799 de là, il rencontra 04672 8799 Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, qui venait au-devant 07125 8800 de lui. Il le salua 01288 8762, et lui dit 0559 8799: Ton coeur 03824 est 03426-il sincère 03477, comme mon coeur 03824 l'est envers le tien 03824? Et Jonadab 03082 répondit 0559 8799: Il l'est 03426. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne 05414 8798-moi ta main 03027. Jonadab lui donna 05414 8799 la main 03027. Et Jéhu le fit monter 05927 8686 auprès de lui dans son char 04818,

OST 15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il aussi droit envers moi, que mon coeur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.

WLC 15 וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֡ם וַיִּמְצָ֣א אֶת־ יְהוֹנָדָב֩ בֶּן־ רֵכָ֨ב לִקְרָאת֜וֹ וַֽיְבָרְכֵ֗הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲיֵ֧שׁ אֶת־ לְבָבְךָ֣ יָשָׁ֗ר כַּאֲשֶׁ֤ר לְבָבִי֙ עִם־ לְבָבֶ֔ךָ וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָדָ֥ב יֵ֛שׁ וָיֵ֖שׁ תְּנָ֣ה אֶת־ יָדֶ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יָד֔וֹ וַיַּעֲלֵ֥הוּ אֵלָ֖יו אֶל־ הַמֶּרְכָּבָֽה׃

BCC 16 en disant : "viens avec moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh." Il l'emmena ainsi sur son char.

KJV 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.

LSG 16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Éternel. Il l'emmena ainsi dans son char.

LSGS 16 et dit 0559 8799: Viens 03212 8798 avec moi, et tu verras 07200 8798 mon zèle 07068 pour l'Eternel 03068. Il l'emmena 07392 8686 ainsi dans son char 07393.

OST 16 Puis il dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour l'Éternel. Ainsi ils l'emmenèrent dans son char.

WLC 16 וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ׃

BCC 17 Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d'Achab, et il l'extermina, selon la parole que Yahweh avait dite à Élie.

KJV 17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.

LSG 17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l'Éternel avait dite à Élie.

LSGS 17 Lorsque Jéhu fut arrivé 0935 8799 à Samarie 08111, il frappa 05221 8686 tous ceux qui restaient 07604 8737 d'Achab 0256 à Samarie 08111, et il les détruisit 08045 8689 entièrement, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 à Elie 0452.

OST 17 Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il les eût exterminés selon la parole que l'Éternel avait dite à Élie.

WLC 17 וַיָּבֹא֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וַ֠יַּךְ אֶת־ כָּל־ הַנִּשְׁאָרִ֧ים לְאַחְאָ֛ב בְּשֹׁמְר֖וֹן עַד־ הִשְׁמִיד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר אֶל־ אֵלִיָּֽהוּ׃

BCC 18 Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit : "Achab a peu servi Baal ; Jéhu le servira beaucoup.

KJV 18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

LSG 18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.

LSGS 18 Puis il 03058 assembla 06908 8799 tout le peuple 05971, et leur dit 0559 8799: Achab 0256 a peu 04592 servi 05647 8804 Baal 01168, Jéhu 03058 le servira 05647 8799 beaucoup 07235 8687.

OST 18 Puis Jéhu assembla tout le peuple, et lui dit: Achab n'a servi Baal que peu; mais Jéhu le servira beaucoup.

WLC 18 וַיִּקְבֹּ֤ץ יֵהוּא֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַחְאָ֕ב עָבַ֥ד אֶת־ הַבַּ֖עַל מְעָ֑ט יֵה֖וּא יַעַבְדֶ֥נּוּ הַרְבֵּֽה׃

BCC 19 Et maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car j'ai un grand sacrifice à offrir à Baal ; quiconque manquera ne vivra pas." Or Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.

KJV 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.

LSG 19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.

LSGS 19 Maintenant convoquez 07121 8798 auprès de moi tous les prophètes 05030 de Baal 01168, tous ses serviteurs 05647 8802 et tous ses prêtres 03548, sans qu'il en manque 06485 8735 un seul 0376, car je veux offrir un grand 01419 sacrifice 02077 à Baal 01168: quiconque manquera 06485 8735 ne vivra pas 02421 8799. Jéhu 03058 agissait 06213 8804 avec ruse 06122, pour faire périr 06 8687 les serviteurs 05647 8802 de Baal 01168.

OST 19 Et maintenant, convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres; qu'il n'en manque pas un; car j'ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque y manquera ne vivra point. Or Jéhu agissait par finesse, pour faire périr ceux qui servaient Baal.

WLC 19 וְעַתָּ֣ה כָל־ נְבִיאֵ֣י הַבַּ֡עַל כָּל־ עֹבְדָ֣יו וְכָל־ כֹּהֲנָיו֩ קִרְא֨וּ אֵלַ֜י אִ֣ישׁ אַל־ יִפָּקֵ֗ד כִּי֩ זֶ֨בַח גָּד֥וֹל לִי֙ לַבַּ֔עַל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ יִפָּקֵ֖ד לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה וְיֵהוּא֙ עָשָׂ֣ה בְעָקְבָּ֔ה לְמַ֥עַן הַאֲבִ֖יד אֶת־ עֹבְדֵ֥י הַבָּֽעַל׃

BCC 20 Jéhu dit : "publiez une assemblée solennelle en l'honneur de Baal ;" et ils la publièrent.

KJV 20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.

LSG 20 Il dit: Publiez une fête en l'honneur de Baal. Et ils la publièrent.

LSGS 20 Il 03058 dit 0559 8799: Publiez 06942 8761 une fête 06116 en l'honneur de Baal 01168. Et ils la publièrent 07121 8799.

OST 20 Et Jéhu dit: Célébrez une fête solennelle à Baal! Et on la publia.

WLC 20 וַיֹּ֣אמֶר יֵה֗וּא קַדְּשׁ֧וּ עֲצָרָ֛ה לַבַּ֖עַל וַיִּקְרָֽאוּ׃

BCC 21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, sans qu'un seul demeurât sans venir ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.

KJV 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.

LSG 21 Il envoya des messagers dans tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne vînt ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.

LSGS 21 Il 03058 envoya 07971 8799 des messagers dans tout Israël 03478; et tous les serviteurs 05647 8802 de Baal 01168 arrivèrent 0935 8799, il n'y en eut pas un 0376 07604 8738 qui ne vînt 0935 8804; ils entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 de Baal 01168, et la maison 01004 de Baal 01168 fut remplie 04390 8735 d'un bout 06310 à l'autre.

OST 21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.

WLC 21 וַיִּשְׁלַ֤ח יֵהוּא֙ בְּכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־ עֹבְדֵ֣י הַבַּ֔עַל וְלֹֽא־ נִשְׁאַ֥ר אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ בָ֑א וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיִּמָּלֵ֥א בֵית־ הַבַּ֖עַל פֶּ֥ה לָפֶֽה׃

BCC 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : "Sorts des vêtements pour tous les serviteurs de Baal." Et cet homme sortit des vêtements pour eux.

KJV 22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

LSG 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.

LSGS 22 Jéhu dit 0559 8799 à celui qui avait la garde du vestiaire 04458: Sors 03318 8685 des vêtements 03830 pour tous les serviteurs 05647 8802 de Baal 01168. Et cet homme sortit 03318 8686 des vêtements 04403 pour eux.

OST 22 Alors il dit à celui qui avait la charge du vestiaire: Sors des costumes pour tous les serviteurs de Baal. Et il sortit des costumes pour eux.

WLC 22 וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־ הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ׃

BCC 23 Alors Jéhu, étant venu à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux serviteurs de Baal : "Cherchez et regardez afin qu'il n'y ait ici avec nous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal."

KJV 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

LSG 23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'Éternel, mais qu'il y ait seulement des serviteurs de Baal.

LSGS 23 Alors Jéhu 03058 vint 0935 8799 à la maison 01004 de Baal 01168 avec Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, et il dit 0559 8799 aux serviteurs 05647 8802 de Baal 01168: Cherchez 02664 8761 et regardez 07200 8798, afin qu'il n'y ait 03426 pas ici des serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, mais qu'il y ait seulement des serviteurs 05647 8802 de Baal 01168.

OST 23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de l'Éternel, mais les seuls serviteurs de Baal.

WLC 23 וַיָּבֹ֥א יֵה֛וּא וִיהוֹנָדָ֥ב בֶּן־ רֵכָ֖ב בֵּ֣ית הַבָּ֑עַל וַיֹּ֜אמֶר לְעֹבְדֵ֣י הַבַּ֗עַל חַפְּשׂ֤וּ וּרְאוּ֙ פֶּן־ יֶשׁ־ פֹּ֤ה עִמָּכֶם֙ מֵעַבְדֵ֣י יְהוָ֔ה כִּ֛י אִם־ עֹבְדֵ֥י הַבַּ֖עַל לְבַדָּֽם׃

BCC 24 Lorsqu'ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : "si quelqu'un des hommes que je mets entre vos mains s'échappe, la vie de celui qui l'aura laissé échapper paiera pour la sienne."

KJV 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.

LSG 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

LSGS 24 Et ils entrèrent 0935 8799 pour offrir 06213 8800 des sacrifices 02077 et des holocaustes 05930. Jéhu 03058 avait placé 07760 8804 dehors 02351 quatre-vingts 08084 hommes 0376, en leur disant 0559 8799: Celui qui laissera échapper 04422 8735 quelqu'un 0376 des hommes 0582 que je remets 0935 8688 entre vos mains 03027, sa vie 05315 répondra de la sienne 05315.

OST 24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.

WLC 24 וַיָּבֹ֕אוּ לַעֲשׂ֖וֹת זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת וְיֵה֞וּא שָׂם־ ל֤וֹ בַחוּץ֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ וַיֹּ֗אמֶר הָאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־ יִמָּלֵט֙ מִן־ הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מֵבִ֣יא עַל־ יְדֵיכֶ֔ם נַפְשׁ֖וֹ תַּ֥חַת נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 25 Aussitôt qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : "Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte !" Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et, pénétrant dans le sanctuaire de la maison de Baal,

KJV 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

LSG 25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.

LSGS 25 Lorsqu'on eut achevé 03615 8763 d'offrir 06213 8800 les holocaustes 05930, Jéhu 03058 dit 0559 8799 aux coureurs 07323 8801 et aux officiers 07991: Entrez 0935 8798, frappez 05221 8685-les, que pas un 0376 ne sorte 03318 8799. Et ils les frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719. Les coureurs 07323 8801 et les officiers 07991 les jetèrent 07993 8686 là, et ils allèrent 03212 8799 jusqu'à la ville 05892 de la maison 01004 de Baal 01168.

OST 25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.

WLC 25 וַיְהִ֞י כְּכַלֹּת֣וֹ ׀ לַעֲשׂ֣וֹת הָעֹלָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר יֵ֠הוּא לָרָצִ֨ים וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים בֹּ֤אוּ הַכּוּם֙ אִ֣ישׁ אַל־ יֵצֵ֔א וַיַּכּ֖וּם לְפִי־ חָ֑רֶב וַיַּשְׁלִ֗כוּ הָֽרָצִים֙ וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ עַד־ עִ֥יר בֵּית־ הַבָּֽעַל׃

BCC 26 ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent ;

KJV 26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.

LSG 26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.

LSGS 26 Ils tirèrent 03318 8686 dehors les statues 04676 de la maison 01004 de Baal 01168, et les brûlèrent 08313 8799.

OST 26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent;

WLC 26 וַיֹּצִ֛אוּ אֶת־ מַצְּב֥וֹת בֵּית־ הַבַּ֖עַל וַֽיִּשְׂרְפֽוּהָ׃

BCC 27 ils mirent en pièces la stèle de Baal ; ils renversèrent aussi la maison de Baal et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour.

KJV 27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.

LSG 27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour.

LSGS 27 Ils renversèrent 05422 8799 la statue 04676 de Baal 01168, ils renversèrent 05422 8799 aussi la maison 01004 de Baal 01168, et ils en firent 07760 8799 un cloaque 04163 8675 04280, qui a subsisté jusqu'à ce jour 03117.

OST 27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour.

WLC 27 וַֽיִּתְּצ֔וּ אֵ֖ת מַצְּבַ֣ת הַבָּ֑עַל וַֽיִּתְּצוּ֙ אֶת־ בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיְשִׂמֻ֥הוּ עַד־ הַיּֽוֹם׃

BCC 28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.

KJV 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

LSG 28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël ;

LSGS 28 Jéhu 03058 extermina 08045 8686 Baal 01168 du milieu d'Israël 03478;

OST 28 Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.

WLC 28 וַיַּשְׁמֵ֥ד יֵה֛וּא אֶת־ הַבַּ֖עַל מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

BCC 29 Mais Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, ni des veaux d'or qui étaient à Béthel et qui étaient à Dan.

KJV 29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.

LSG 29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n'abandonna point les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.

LSGS 29 mais il 03058 ne se détourna 05493 8804 0310 point des péchés 02399 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478, il n'abandonna point les veaux 05695 d'or 02091 qui étaient à Béthel 01008 et à Dan 01835.

OST 29 Toutefois il ne se détourna point des péchés que Jéroboam, fils de Nébat, avait fait commettre à Israël, savoir, des veaux d'or de Béthel et de Dan.

WLC 29 רַ֠ק חֲטָאֵ֞י יָרָבְעָ֤ם בֶּן־ נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־ סָ֥ר יֵה֖וּא מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם עֶגְלֵי֙ הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־ אֵ֖ל וַאֲשֶׁ֥ר בְּדָֽן׃

BCC 30 Yahweh dit à Jéhu : "Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était dans mon coeur, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël."

KJV 30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

LSG 30 L'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.

LSGS 30 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Jéhu 03058: Parce que tu as bien 02895 8689 exécuté 06213 8800 ce qui était droit 03477 à mes yeux 05869, et que tu as fait 06213 8804 à la maison 01004 d'Achab 0256 tout ce qui était conforme à ma volonté 03824, tes fils 01121 jusqu'à la quatrième 07243 génération seront assis 03427 8799 sur le trône 03678 d'Israël 03478.

OST 30 Et l'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon coeur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération.

WLC 30 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ יֵה֗וּא יַ֤עַן אֲשֶׁר־ הֱטִיבֹ֙תָ֙ לַעֲשׂ֤וֹת הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינַ֔י כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבִ֔י עָשִׂ֖יתָ לְבֵ֣ית אַחְאָ֑ב בְּנֵ֣י רְבִעִ֔ים יֵשְׁב֥וּ לְךָ֖ עַל־ כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de Yahweh, Dieu d'Israël ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher Israël.

KJV 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.

LSG 31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël ; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.

LSGS 31 Toutefois Jéhu 03058 ne prit point garde 08104 8804 à marcher 03212 8800 de tout son coeur 03824 dans la loi 08451 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478; il ne se détourna 05493 8804 point des péchés 02403 que Jéroboam 03379 avait fait commettre 02398 8689 à Israël 03478.

OST 31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël. Il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam avait fait pécher Israël.

WLC 31 וְיֵה֗וּא לֹ֥א שָׁמַ֛ר לָלֶ֛כֶת בְּתֽוֹרַת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־ לְבָב֑וֹ לֹ֣א סָ֗ר מֵעַל֙ חַטֹּ֣אות יָֽרָבְעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 32 En ces jours-là, Yahweh commença à retrancher du territoire d'Israël, et Hazaël battit les Israélites sur toute la frontière d'Israël ;

KJV 32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;

LSG 32 Dans ce temps-là, l'Éternel commença à entamer le territoire d'Israël ; et Hazaël les battit sur toute la frontière d'Israël.

LSGS 32 Dans ce temps 03117-là, l'Eternel 03068 commença 02490 8689 à entamer le territoire 07096 8763 d'Israël 03478; et Hazaël 02371 les battit 05221 8686 sur toute la frontière 01366 d'Israël 03478.

OST 32 En ce temps-là, l'Éternel commença à entamer Israël; car Hazaël battit les Israélites dans toutes leurs contrées,

WLC 32 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם הֵחֵ֣ל יְהוָ֔ה לְקַצּ֖וֹת בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּכֵּ֥ם חֲזָאֵ֖ל בְּכָל־ גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, jusqu'à Galaad et à Basan.

KJV 33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.

LSG 33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l'Arnon jusqu'à Galaad et à Basan.

LSGS 33 Depuis le Jourdain 03383, vers le soleil 08121 levant 04217, il battit tout le pays 0776 de Galaad 01568, les Gadites 01425, les Rubénites 07206 et les Manassites 04520, depuis Aroër 06177 sur le torrent 05158 de l'Arnon 0769 jusqu'à Galaad 01568 et à Basan 01316.

OST 33 Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites; depuis Aroër, sur le torrent d'Arnon, jusqu'à Galaad et Bassan.

WLC 33 מִן־ הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֔ד הַגָּדִ֥י וְהָרֻאובֵנִ֖י וְהַֽמְנַשִּׁ֑י מֵעֲרֹעֵר֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן וְהַגִּלְעָ֖ד וְהַבָּשָֽׁן׃

BCC 34 Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu'il a fait et tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

KJV 34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

LSG 34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

LSGS 34 Le reste 03499 des actions 01697 de Jéhu 03058, tout ce qu'il a fait 06213 8804, et tous ses exploits 01369, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?

OST 34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il fit et tous ses exploits, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

WLC 34 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֥י יֵה֛וּא וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וְכָל־ גְּבוּרָת֑וֹ הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 35 Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.

KJV 35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.

LSG 35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.

LSGS 35 Jéhu 03058 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 à Samarie 08111. Et Joachaz 03059, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

OST 35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Joachaz, son fils, régna à sa place.

WLC 35 וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

BCC 36 Le temps que régna Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.

KJV 36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.

LSG 36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.

LSGS 36 03117 Jéhu 03058 avait régné 04427 8804 vingt 06242-huit 08083 ans 08141 sur Israël 03478 à Samarie 08111.

OST 36 Or le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie fut de vingt-huit ans.

WLC 36 וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ יֵהוּא֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנֶֽה־ שָׁנָ֖ה בְּשֹׁמְרֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées