Comparer
2 Rois 16DRB 1 La dix-septième année de Pékakh, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença de régner.*
KJV 1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.
LSG 1 La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.
LSGS 1 La dix-septième 07651 06240 année 08141 08141 de Pékach 06492, fils 01121 de Remalia 07425, Achaz 0271, fils 01121 de Jotham 03147, roi 04428 de Juda 03063, régna 04427 8804.
NEG 1 La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.
VULC 1 Anno decimoseptimo Phacee filii Romeliæ, regnavit Achaz filius Joatham regis Juda.
DRB 2 Achaz était âgé de vingt ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu, comme [avait fait] David, son père ;
KJV 2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father.
LSG 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père.
LSGS 2 Achaz 0271 avait 01121 vingt 06242 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 seize 08337 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389. Il ne fit 06213 8804 point ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430, comme avait fait David 01732, son père 01.
NEG 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu, comme avait fait David, son père.
VULC 2 Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit quod erat placitum in conspectu Domini Dei sui sicut David pater ejus,
DRB 3 mais il marcha dans la voie des rois d'Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël.
KJV 3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
LSG 3 Il marcha dans la voie des rois d'Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
LSGS 3 Il marcha 03212 8799 dans la voie 01870 des rois 04428 d'Israël 03478; et même il fit passer 05674 8689 son fils 01121 par le feu 0784, suivant les abominations 08441 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 3 Il marcha dans la voie des rois d'Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
VULC 3 sed ambulavit in via regum Israël : insuper et filium suum consecravit, transferens per ignem secundum idola gentium, quæ dissipavit Dominus coram filiis Israël.
DRB 4 Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
KJV 4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
LSG 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
LSGS 4 Il offrait des sacrifices 02076 8762 et des parfums 06999 8762 sur les hauts lieux 01116, sur les collines 01389 et sous tout arbre 06086 vert 07488.
NEG 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
VULC 4 Immolabat quoque victimas, et adolebat incensum in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso.
DRB 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; et ils assiégèrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre.
KJV 5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him.
LSG 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégèrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre.
LSGS 5 Alors Retsin 07526, roi 04428 de Syrie 0758, et Pékach 06492, fils 01121 de Remalia 07425, roi 04428 d'Israël 03478, montèrent 05927 8799 contre Jérusalem 03389 pour l'attaquer 04421. Ils assiégèrent 06696 8799 Achaz 0271; mais ils ne purent 03201 8804 pas le vaincre 03898 8736.
NEG 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre.
VULC 5 Tunc ascendit Rasin rex Syriæ, et Phacee filius Romeliæ rex Israël, in Jerusalem ad præliandum : cumque obsiderent Achaz, non valuerunt superare eum.
DRB 6 En ce temps-là Retsin, roi de Syrie, recouvra Élath pour la Syrie ; et il expulsa d'Élath les Juifs ; et les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont habité jusqu'à ce jour.
KJV 6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.
LSG 6 Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Élath les Juifs, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu'à ce jour.
LSGS 6 Dans ce même temps 06256, Retsin 07526, roi 04428 de Syrie 0758, fit rentrer 07725 8689 Elath 0359 au pouvoir 0130 des Syriens 0758 8675; il expulsa 05394 8762 d'Elath 0359 les Juifs 03064, et les Syriens 0726 vinrent 0935 8804 à Elath 0359, où ils ont habité 03427 8799 jusqu'à ce jour 03117.
NEG 6 Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Elath au pouvoir des Syriens; il expulsa d'Elath les Juifs, et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu'à ce jour.
VULC 6 In tempore illo restituit Rasin rex Syriæ, Ailam Syriæ, et ejecit Judæos de Aila : et Idumæi venerunt in Ailam, et habitaverunt ibi usque in diem hanc.
DRB 7 Et Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, disant : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël qui s'élèvent contre moi.
KJV 7 So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me.
LSG 7 Achaz envoya des messagers à Tiglath Piléser, roi d'Assyrie, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.
LSGS 7 Achaz 0271 envoya 07971 8799 des messagers 04397 à Tiglath-Piléser 08407, roi 04428 d'Assyrie 0804, pour lui dire 0559 8800: Je suis ton serviteur 05650 et ton fils 01121; monte 05927 8798, et délivre 03467 8685-moi de la main 03709 du roi 04428 de Syrie 0758 et de la main 03709 du roi 04428 d'Israël 03478, qui s'élèvent 06965 8801 contre moi.
NEG 7 Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.
VULC 7 Misit autem Achaz nuntios ad Theglathphalasar regem Assyriorum, dicens : Servus tuus, et filius tuus ego sum : ascende, et salvum me fac de manu regis Syriæ, et de manu regis Israël, qui consurrexerunt adversum me.
DRB 8 Et Achaz prit l'argent et l'or, ce qui s'en trouva dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et l'envoya en présent au roi d'Assyrie.
KJV 8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria.
LSG 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l'envoya en présent au roi d'Assyrie.
LSGS 8 Et Achaz 0271 prit 03947 8799 l'argent 03701 et l'or 02091 qui se trouvaient 04672 8737 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 et dans les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428, et il l'envoya 07971 8799 en présent 07810 au roi 04428 d'Assyrie 0804.
NEG 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l'envoya en présent au roi d'Assyrie.
VULC 8 Et cum collegisset argentum et aurum quod inveniri potuit in domo Domini et in thesauris regis, misit regi Assyriorum munera.
DRB 9 Et le roi d'Assyrie l'écouta ; et le roi d'Assyrie monta à Damas, et la prit, et en transporta [les habitants] à Kir, et fit mourir Retsin.
KJV 9 And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
LSG 9 Le roi d'Assyrie l'écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
LSGS 9 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 l'écouta 08085 8799; il 04428 0804 monta 05927 8799 contre Damas 01834, la prit 08610 8799, emmena les habitants en captivité 01540 8686 à Kir 07024, et fit mourir 04191 8689 Retsin 07526.
NEG 9 Le roi d'Assyrie l'écouta; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
VULC 9 Qui et acquievit voluntati ejus : ascendit enim rex Assyriorum in Damascum, et vastavit eam, et transtulit habitatores ejus Cyrenen : Rasin autem interfecit.
DRB 10 Et le roi Achaz s'en alla à la rencontre de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, à Damas ; et il vit l'autel qui était à Damas ; et le roi Achaz envoya à Urie, le sacrificateur, la forme de l'autel et son modèle, selon toute sa façon.
KJV 10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.
LSG 10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath Piléser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel.
LSGS 10 Le roi 04428 Achaz 0271 se rendit 03212 8799 à Damas 01834 au-devant 07125 8800 de Tiglath-Piléser 08407, roi 04428 d'Assyrie 0804. Et ayant vu 07200 8799 l'autel 04196 qui était à Damas 01834, le roi 04428 Achaz 0271 envoya 07971 8799 au sacrificateur 03548 Urie 0223 le modèle 01823 et la forme 08403 exacte 04639 de cet autel 04196.
NEG 10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel.
VULC 10 Perrexitque rex Achaz in occursum Theglathphalasar regis Assyriorum in Damascum : cumque vidisset altare Damasci, misit rex Achaz ad Uriam sacerdotem exemplar ejus, et similitudinem juxta omne opus ejus.
DRB 11 Et Urie, le sacrificateur, bâtit l'autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas ; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revînt de Damas.
KJV 11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.
LSG 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d'après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.
LSGS 11 Le sacrificateur 03548 Urie 0223 construisit 01129 8799 un autel 04196 entièrement d'après le modèle envoyé 07971 8804 de Damas 01834 par le roi 04428 Achaz 0271, et le sacrificateur 03548 Urie 0223 le fit 06213 8804 avant que le roi 04428 Achaz 0271 fût de retour 0935 8800 de Damas 01834.
NEG 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d'après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz soit de retour de Damas.
VULC 11 Exstruxitque Urias sacerdos altare : juxta omnia quæ præceperat rex Achaz de Damasco, ita fecit sacerdos Urias donec veniret rex Achaz de Damasco.
DRB 12 Et le roi revint de Damas, et le roi vit l'autel, et le roi s'approcha de l'autel, et y offrit ;
KJV 12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
LSG 12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta:
LSGS 12 A son 04428 arrivée 0935 8799 de Damas 01834, le roi 04428 vit 07200 8799 l'autel 04196, 04428 s'en 04196 approcha 07126 8799 et y monta 05927 8686:
NEG 12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta:
VULC 12 Cumque venisset rex de Damasco, vidit altare, et veneratus est illud : ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum,
DRB 13 et il fit fumer sur l'autel son holocauste et son offrande de gâteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités.
KJV 13 And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
LSG 13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grâces.
LSGS 13 il fit brûler 06999 8686 son holocauste 05930 et son offrande 04503, versa 05258 8686 ses libations 05262, et répandit 02236 8799 sur l'autel 04196 le sang 01818 de ses sacrifices d'actions de grâces 08002.
NEG 13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grâces.
VULC 13 et libavit libamina, et fudit sanguinem pacificorum quæ obtulerat super altare.
DRB 14 Et quant à l'autel d'airain qui était devant l'Éternel, il le fit avancer de devant la maison, d'entre [son] autel et la maison de l'Éternel, et le mit à côté de [son] autel, vers le nord.
KJV 14 And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.
LSG 14 Il éloigna de la face de la maison l'autel d'airain qui était devant l'Éternel, afin qu'il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l'Éternel ; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
LSGS 14 Il éloigna 07126 8686 de la face 06440 de la maison 01004 l'autel 04196 d'airain 05178 qui était devant 06440 l'Eternel 03068, afin qu'il ne fût pas entre le nouvel autel 04196 et la maison 01004 de l'Eternel 03068; et il le plaça 05414 8799 à côté 03409 du nouvel autel 04196, vers le nord 06828.
NEG 14 Il éloigna de la face de la maison l'autel d'airain qui était devant l'Eternel, afin qu'il ne soit pas entre le nouvel autel et la maison de l'Eternel; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
VULC 14 Porro altare æreum quod erat coram Domino, transtulit de facie templi, et de loco altaris, et de loco templi Domini : posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem.
DRB 15 Et le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, disant : Fais fumer sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande de gâteau du soir, et l'holocauste du roi et son offrande de gâteau, et l'holocauste de tout le peuple du pays, et leur offrande de gâteau, et leurs libations ; et tu feras aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autel* ; et l'autel d'airain sera pour moi, afin d'y consulter**.
KJV 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by.
LSG 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai.
LSGS 15 Et le roi 04428 Achaz 0271 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 au sacrificateur 03548 Urie 0223: Fais brûler 06999 8685 sur le grand 01419 autel 04196 l'holocauste 05930 du matin 01242 et l'offrande 04503 du soir 06153, l'holocauste 05930 du roi 04428 et son offrande 04503, les holocaustes 05930 de tout le peuple 05971 du pays 0776 et leurs offrandes 04503, verses-y leurs libations 05262, et répands 02236 8799-y tout le sang 01818 des holocaustes 05930 et tout le sang 01818 des sacrifices 02077; pour ce qui concerne l'autel 04196 d'airain 05178, je m'en occuperai 01239 8763.
NEG 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai.
VULC 15 Præcepit quoque rex Achaz Uriæ sacerdoti, dicens : Super altare majus offer holocaustum matutinum, et sacrificium vespertinum, et holocaustum regis, et sacrificium ejus, et holocaustum universi populi terræ, et sacrificia eorum, et libamina eorum : et omnem sanguinem holocausti, et universum sanguinem victimæ super illud effundes : altare vero æreum erit paratum ad voluntatem meam.
DRB 16 Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait commandé.
KJV 16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.
LSG 16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.
LSGS 16 Le sacrificateur 03548 Urie 0223 se conforma 06213 8799 à tout ce que le roi 04428 Achaz 0271 avait ordonné 06680 8765.
NEG 16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.
VULC 16 Fecit igitur Urias sacerdos juxta omnia quæ præceperat rex Achaz.
DRB 17 Et le roi Achaz enleva les panneaux des bases, et ôta les cuves qui étaient dessus ; et il fit descendre la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient sous elle, et la mit sur un pavé de pierre.
KJV 17 And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon the pavement of stones.
LSG 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.
LSGS 17 Et le roi 04428 Achaz 0271 brisa 07112 8762 les panneaux 04526 des bases 04350, et en ôta 05493 8686 les bassins 03595 qui étaient dessus. Il descendit 03381 8689 la mer 03220 de dessus les boeufs 01241 d'airain 05178 qui étaient sous elle, et il la posa 05414 8799 sur un pavé 04837 de pierres 068.
NEG 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.
VULC 17 Tulit autem rex Achaz cælatas bases, et luterem qui erat desuper : et mare deposuit de bobus æreis qui sustentabant illud, et posuit super pavimentum stratum lapide.
DRB 18 Et il changea, dans la maison de l'Éternel, le portique du sabbat, qu'on avait bâti dans la maison, et l'entrée extérieure du roi, à cause du roi d'Assyrie.
KJV 18 And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria.
LSG 18 Il changea dans la maison de l'Éternel, à cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bâti et l'entrée extérieure du roi.
LSGS 18 Il changea 05437 8689 dans la maison 01004 01004 de l'Eternel 03068, à cause 06440 du roi 04428 d'Assyrie 0804, le portique 04329 8675 04329 du sabbat 07676 qu'on y avait bâti 01129 8804 et l'entrée 03996 extérieure 02435 du roi 04428.
NEG 18 Il changea dans la maison de l'Eternel, à cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bâti et l'entrée extérieure du roi.
VULC 18 Musach quoque sabbati quod ædificaverat in templo : et ingressum regis exterius convertit in templum Domini propter regem Assyriorum.
DRB 19 Et le reste des actes d'Achaz, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
KJV 19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
LSG 19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
LSGS 19 Le reste 03499 des actions 01697 d'Achaz 0271, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?
NEG 19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
VULC 19 Reliqua autem verborum Achaz quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ?
DRB 20 Et Achaz s'endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
KJV 20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
LSG 20 Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
LSGS 20 Achaz 0271 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 avec ses pères 01 dans la ville 05892 de David 01732. Et Ezéchias 02396, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
NEG 20 Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place.
VULC 20 Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : et regnavit Ezechias filius ejus pro eo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées