Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 17

BAN 1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna neuf ans.

KJV 1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.

LSG 1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans.

LSGS 1 La douzième 08147 06240 année 08141 d'Achaz 0271, roi 04428 de Juda 03063, Osée 01954, fils 01121 d'Ela 0425, régna 04427 8804 sur Israël 03478 à Samarie 08111. Il régna neuf 08672 ans 08141.

VULC 1 Anno duodecimo Achaz regis Juda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super Israël novem annis.

BAN 2 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, toutefois pas comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.

KJV 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.

LSG 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.

LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, non pas toutefois comme les rois 04428 d'Israël 03478 qui avaient été avant 06440 lui.

VULC 2 Fecitque malum coram Domino, sed non sicut reges Israël qui ante eum fuerant.

BAN 3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui ; et Osée lui fut assujetti et il lui paya tribut.

KJV 3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.

LSG 3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui ; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut.

LSGS 3 Salmanasar 08022, roi 04428 d'Assyrie 0804, monta 05927 8804 contre lui; et Osée 01954 lui fut assujetti 05650, et lui paya 07725 8686 un tribut 04503.

VULC 3 Contra hunc ascendit Salmanasar rex Assyriorum, et factus est ei Osee servus, reddebatque illi tributa.

BAN 4 Et le roi d'Assyrie découvrit qu'Osée conspirait, car il avait envoyé des ambassadeurs à So, roi d'Egypte ; et il ne faisait pas parvenir de tribut au roi d'Assyrie comme chaque année. Et le roi d'Assyrie l'enferma dans une prison et l'enchaîna.

KJV 4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.

LSG 4 Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d'Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d'Assyrie. Le roi d'Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.

LSGS 4 Mais le roi 04428 d'Assyrie 0804 découvrit 04672 8799 une conspiration 07195 chez Osée 01954, qui avait envoyé 07971 8804 des messagers 04397 à So 05471, roi 04428 d'Egypte 04714, et qui ne payait 05927 8689 plus annuellement 08141 08141 le tribut 04503 au roi 04428 d'Assyrie 0804. Le roi 04428 d'Assyrie 0804 le fit enfermer 06113 8799 et enchaîner 0631 8799 dans une prison 01004 03608.

VULC 4 Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee, quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Ægypti ne præstaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat, obsedit eum, et vinctum misit in carcerem.

BAN 5 Et le roi d'Assyrie envahit tout le pays, et monta contre Samarie, et l'assiégea pendant trois ans.

KJV 5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.

LSG 5 Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu'il assiégea pendant trois ans.

LSGS 5 Et le roi 04428 d'Assyrie 0804 parcourut 05927 8799 tout le pays 0776, et monta 05927 8799 contre Samarie 08111, qu'il assiégea 06696 8799 pendant trois 07969 ans 08141.

VULC 5 Pervagatusque est omnem terram : et ascendens Samariam, obsedit eam tribus annis.

BAN 6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et déporta Israël en Assyrie, et il les fit habiter à Chalach et sur le Chabor, [sur le] fleuve de Gozan et dans les villes de la Médie.

KJV 6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.

LSG 6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.

LSGS 6 La neuvième 08671 année 08141 d'Osée 01954, le roi 04428 d'Assyrie 0804 prit 03920 8804 Samarie 08111, et emmena 01540 00 Israël 03478 captif 01540 8686 en Assyrie 0804. Il les fit habiter 03427 8686 à Chalach 02477, et sur le Chabor 02249, fleuve 05104 de Gozan 01470, et dans les villes 05892 des Mèdes 04074.

VULC 6 Anno autem nono Osee, cepit rex Assyriorum Samariam, et transtulit Israël in Assyrios : posuitque eos in Hala et in Habor juxta fluvium Gozan, in civitatibus Medorum.

BAN 7 Et comme les fils d'Israël avaient péché contre l'Eternel, leur Dieu, celui qui les avait fait monter du pays d'Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Egypte, et qu'ils avaient craint d'autres dieux,

KJV 7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,

LSG 7 Cela arriva parce que les enfants d'Israël péchèrent contre l'Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et parce qu'ils craignirent d'autres dieux.

LSGS 7 Cela arriva parce que les enfants 01121 d'Israël 03478 péchèrent 02398 8804 contre l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, qui les avait fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, de dessous la main 03027 de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, et parce qu'ils craignirent 03372 8799 d'autres 0312 dieux 0430.

VULC 7 Factum est enim, cum peccassent filii Israël Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Ægypti, de manu Pharaonis regis Ægypti, coluerunt deos alienos.

BAN 8 ils avaient marché dans les coutumes des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les fils d'Israël et dans celles que les rois d'Israël avaient introduites ;

KJV 8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.

LSG 8 Ils suivirent les coutumes des nations que l'Éternel avait chassés devant les enfants d'Israël, et celles que les rois d'Israël avaient établies.

LSGS 8 Ils suivirent 03212 8799 les coutumes 02708 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478, et celles que les rois 04428 d'Israël 03478 avaient établies 06213 8804.

VULC 8 Et ambulaverunt juxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israël et regum Israël, quia similiter fecerant.

BAN 9 et les fils d'Israël avaient déshonoré l'Eternel, leur Dieu, par des choses qui n'étaient pas bien, et ils s'étaient bâti des hauts-lieux dans toutes leurs villes, depuis les [simples] tours de garde jusqu'aux villes fortes,

KJV 9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.

LSG 9 Les enfants d'Israël firent en secret contre l'Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.

LSGS 9 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent en secret 02644 8762 contre l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, des choses 01697 qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent 01129 8799 des hauts lieux 01116 dans toutes leurs villes 05892, depuis les tours 04026 des gardes 05341 8802 jusqu'aux villes 05892 fortes 04013.

VULC 9 Et offenderunt filii Israël verbis non rectis Dominum Deum suum : et ædificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis, a turre custodum usque ad civitatem munitam.

BAN 10 et ils s'étaient érigé des statues et des aschères sur toute colline élevée et sous tout arbre vert ;

KJV 10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:

LSG 10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.

LSGS 10 Ils se dressèrent 05324 8686 des statues 04676 et des idoles 0842 sur toute colline 01389 élevée 01364 et sous tout arbre 06086 vert 07488.

VULC 10 Feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi, et subter omne lignum nemorosum :

BAN 11 et ils avaient fait fumer l'encens là, sur tous les hauts-lieux, comme les nations que l'Eternel avait ôtées devant eux ; et ils avaient fait des choses mauvaises de manière à contrister l'Eternel ;

KJV 11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:

LSG 11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l'Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l'Éternel.

LSGS 11 Et là ils brûlèrent des parfums 06999 8762 sur tous les hauts lieux 01116, comme les nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 01540 8689 devant 06440 eux, et ils firent 06213 8799 des choses 01697 mauvaises 07451, par lesquelles ils irritèrent 03707 8687 l'Eternel 03068.

VULC 11 et adolebant ibi incensum super aras in morem gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum : feceruntque verba pessima irritantes Dominum.

BAN 12 et ils avaient servi les idoles, quand l'Eternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela ;

KJV 12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.

LSG 12 Ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.

LSGS 12 Ils servirent 05647 8799 les idoles 01544 dont l'Eternel 03068 leur avait dit 0559 8804: Vous ne ferez 06213 8799 pas cela 01697.

VULC 12 Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.

BAN 13 et l'Eternel avait averti Israël et Juda par l'organe de tous ses prophètes, de tout voyant, disant : Revenez de vos mauvaises voies et gardez mes ordonnances, mes statuts, selon toute la loi que j'ai donnée à vos pères et que je vous ai adressée par le moyen de mes serviteurs, les prophètes ;

KJV 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.

LSG 13 L'Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.

LSGS 13 L'Eternel 03068 fit avertir 05749 8686 Israël 03478 et Juda 03063 par 03027 tous ses prophètes 05030, par tous les voyants 02374, et leur dit 0559 8800: Revenez 07725 8798 de vos mauvaises 07451 voies 01870, et observez 08104 8798 mes commandements 04687 et mes ordonnances 02708, en suivant entièrement la loi 08451 que j'ai prescrite 06680 8765 à vos pères 01 et que je vous ai envoyée 07971 8804 par 03027 mes serviteurs 05650 les prophètes 05030.

VULC 13 Et testificatus est Dominus in Israël et in Juda per manum omnium prophetarum et videntium, dicens : Revertimini a viis vestris pessimis, et custodite præcepta mea et cæremonias, juxta omnem legem quam præcepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum.

BAN 14 et ils n'ont pas écouté et ils ont raidi leur cou comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient pas été fidèles à l'Eternel, leur Dieu ;

KJV 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.

LSG 14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu.

LSGS 14 Mais ils n'écoutèrent 08085 8804 point, et ils roidirent 07185 8686 leur cou 06203, comme leurs pères 01 06203, qui n'avaient pas cru 0539 8689 en l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.

VULC 14 Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo.

BAN 15 et ils méprisèrent ses statuts et son alliance, qu'il avait faite avec leurs pères, et ses avertissements par lesquels il les avait avertis ; et ils allèrent après la vanité et devinrent vanité, marchant à la suite des nations qui les entouraient et que l'Eternel leur avait ordonné de ne pas imiter ;

KJV 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.

LSG 15 Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l'Éternel leur avait défendu d'imiter.

LSGS 15 Ils rejetèrent 03988 8799 ses lois 02706, l'alliance 01285 qu'il avait faite 03772 8804 avec leurs pères 01, et les avertissements 05715 qu'il leur avait adressés 05749 8689. Ils allèrent 03212 8799 après 0310 des choses de néant 01892 et ne furent eux-mêmes que néant 01891 8799, et après 0310 les nations 01471 qui les entouraient 05439 et que l'Eternel 03068 leur avait défendu 06680 8765 d'imiter 06213 8800.

VULC 15 Et abjecerunt legitima ejus, et pactum quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes quibus contestatus est eos : secutique sunt vanitates, et vane egerunt : et secuti sunt gentes quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant.

BAN 16 et ils abandonnèrent toutes les ordonnances de l'Eternel, leur Dieu, et ils se firent deux veaux de fonte, et ils firent des aschères et se prosternèrent devant toute l'armée des cieux et servirent Baal ;

KJV 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.

LSG 16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d'Astarté, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal.

LSGS 16 Ils abandonnèrent 05800 8799 tous les commandements 04687 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, ils se firent 06213 8799 deux 08147 veaux 05695 en fonte 04541, ils fabriquèrent 06213 8799 des idoles d'Astarté 0842, ils se prosternèrent 07812 8691 devant toute l'armée 06635 des cieux 08064, et ils servirent 05647 8799 Baal 01168.

VULC 16 Et dereliquerunt omnia præcepta Domini Dei sui : feceruntque sibi conflatiles duos vitulos, et lucos, et adoraverunt universam militiam cæli : servieruntque Baal,

BAN 17 et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et ils pratiquèrent la divination et firent des incantations, et ils se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel et pour le contrister,

KJV 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

LSG 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.

LSGS 17 Ils firent passer 05674 8686 par le feu 0784 leurs fils 01121 et leurs filles 01323, ils se livrèrent 07080 8799 à la divination 07081 et aux enchantements 05172 8762, et ils se vendirent 04376 8691 pour faire 06213 8800 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, afin de l'irriter 03707 8687.

VULC 17 et consecraverunt filios suos et filias suas per ignem : et divinationibus inserviebant, et auguriis : et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino, ut irritarent eum.

BAN 18 l'Eternel se mit fort en colère contre Israël ; il les éloigna de devant lui ; il n'en resta rien, sauf la tribu de Juda seule.

KJV 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.

LSG 18 Aussi l'Éternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda.

LSGS 18 Aussi l'Eternel 03068 s'est-il fortement 03966 irrité 0599 8691 contre Israël 03478, et les a-t-il éloignés 05493 8686 de sa face 06440. -Il n'est resté 07604 8738 que la seule tribu 07626 de Juda 03063.

VULC 18 Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo.

BAN 19 Juda non plus ne garda pas les commandements de l'Eternel, son Dieu ; ils marchèrent dans les coutumes d'Israël qu'il s'était établies.

KJV 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.

LSG 19 Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. -

LSGS 19 Juda 03063 même n'avait pas gardé 08104 8804 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430, et ils avaient suivi 03212 8799 les coutumes 02708 établies 06213 8804 par Israël 03478. -

VULC 19 Sed nec ipse Juda custodivit mandata Domini Dei sui : verum ambulavit in erroribus Israël, quos operatus fuerat.

BAN 20 Et l'Eternel rejeta toute la race d'Israël, il les humilia et les livra aux mains des pillards, jusqu'à ce qu'il les bannit de devant lui.

KJV 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.

LSG 20 L'Éternel a rejeté toute la race d'Israël ; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.

LSGS 20 L'Eternel 03068 a rejeté 03988 8799 toute la race 02233 d'Israël 03478; il les a humiliés 06031 8762, il les a livrés 05414 8799 entre les mains 03027 des pillards 08154 8802, et il a fini par les chasser 07993 8689 loin de sa face 06440.

VULC 20 Projecitque Dominus omne semen Israël, et afflixit eos, et tradidit eos in manu diripientium, donec projiceret eos a facie sua :

BAN 21 Car il avait séparé la maison d'Israël de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nébat ; et Jéroboam détourna Israël de suivre l'Eternel et il leur fit commettre un grand péché.

KJV 21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.

LSG 21 Car Israël s'était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l'Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché.

LSGS 21 Car Israël 03478 s'était détaché 07167 8804 de la maison 01004 de David 01732, et ils avaient fait roi 04427 8686 Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui 03379 les avait détournés 05080 8686 8675 05077 8686 0310 de l'Eternel 03068, et avait fait commettre 02398 8689 à Israël 03478 un grand 01419 péché 02401.

VULC 21 ex eo jam tempore quo scissus est Israël a domo David, et constituerunt sibi regem Jeroboam filium Nabat : separavit enim Jeroboam Israël a Domino, et peccare eos fecit peccatum magnum.

BAN 22 Et les fils d'Israël marchèrent dans tous les péchés qu'avait commis Jéroboam, et ne s'en détournèrent pas,

KJV 22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;

LSG 22 Les enfants d'Israël s'étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis ; ils ne s'en détournèrent point,

LSGS 22 Les enfants 01121 d'Israël 03478 s'étaient livrés 03212 8799 à tous les péchés 02403 que Jéroboam 03379 avait commis 06213 8804; ils ne s'en détournèrent 05493 8804 point,

VULC 22 Et ambulaverunt filii Israël in universis peccatis Jeroboam quæ fecerat : et non recesserunt ab eis,

BAN 23 jusqu'à ce que l'Eternel fit disparaître Israël de devant lui, selon ce qu'il avait dit par la bouche de tous ses serviteurs, les prophètes ; et il déporta Israël de son pays en Assyrie, jusqu'à ce jour.

KJV 23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.

LSG 23 jusqu'à ce que l'Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l'avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce jour.

LSGS 23 jusqu'à ce que l'Eternel 03068 eût chassé 05493 8689 Israël 03478 loin de sa face 06440, comme il l'avait annoncé 01696 8765 par 03027 tous ses serviteurs 05650 les prophètes 05030. Et Israël 03478 a été emmené captif 01540 8799 loin de son pays 0127 en Assyrie 0804, où il est resté jusqu'à ce jour 03117.

VULC 23 usquequo Dominus auferret Israël a facie sua, sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum : translatusque est Israël de terra sua in Assyrios, usque in diem hanc.

BAN 24 Et le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, de Avva, de Hamath, de Sépharvaïm, et les fit habiter dans les villes de la Samarie, à la place des fils d'Israël, et ils prirent possession de la Samarie et habitèrent dans ses villes.

KJV 24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.

LSG 24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes.

LSGS 24 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 fit venir 0935 8686 des gens de Babylone 0894, de Cutha 03575, d'Avva 05755, de Hamath 02574 et de Sepharvaïm 05617, et les établit 03427 8686 dans les villes 05892 de Samarie 08111 à la place des enfants 01121 d'Israël 03478. Ils prirent possession 03423 8799 de Samarie 08111, et ils habitèrent 03427 8799 dans ses villes 05892.

VULC 24 Adduxit autem rex Assyriorum de Babylone, et de Cutha, et de Avah, et de Emath, et de Sepharvaim : et collocavit eos in civitatibus Samariæ pro filiis Israël : qui possederunt Samariam, et habitaverunt in urbibus ejus.

BAN 25 Et au commencement, après qu'ils y furent établis, ils ne craignaient pas l'Eternel ; et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

KJV 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.

LSG 25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

LSGS 25 Lorsqu'ils commencèrent 08462 à y habiter 03427 8800, ils ne craignaient 03372 8804 pas l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 envoya 07971 8762 contre eux des lions 0738 qui les tuaient 02026 8802.

VULC 25 Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum : et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos.

BAN 26 Et on parla au roi d'Assyrie en ces termes : Les nations que tu as déportées et que tu as fait habiter dans les villes de la Samarie, ne connaissent pas la loi du dieu du pays, et il a envoyé chez eux des lions, qui les font mourir, parce qu'ils ne connaissent pas la loi du dieu du pays.

KJV 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.

LSG 26 On dit au roi d'Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.

LSGS 26 On dit 0559 8799 0559 8800 au roi 04428 d'Assyrie 0804: Les nations 01471 que tu as transportées 01540 8689 et établies 03427 8686 dans les villes 05892 de Samarie 08111 ne connaissent 03045 8804 pas la manière 04941 de servir le dieu 0430 du pays 0776, et il a envoyé 07971 8762 contre elles des lions 0738 qui les font mourir 04191 8688, parce qu'elles ne connaissent 03045 8802 pas la manière 04941 de servir le dieu 0430 du pays 0776.

VULC 26 Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum : Gentes quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ : et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ.

BAN 27 Et le roi d'Assyrie donna cet ordre en disant : Renvoyez-y un des prêtres que vous avez déportés de là, et qu'il aille et qu'il y habite et qu'il leur enseigne la loi du dieu du pays.

KJV 27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.

LSG 27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l'un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité ; qu'il parte pour s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.

LSGS 27 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: Faites-y aller 03212 8685 l'un 0259 des prêtres 03548 que vous avez emmenés 01540 8689 de là en captivité; qu'il parte 03212 8799 pour s'y établir 03427 8799, et qu'il leur enseigne 03384 8686 la manière 04941 de servir le dieu 0430 du pays 0776.

VULC 27 Præcepit autem rex Assyriorum, dicens : Ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis, et vadat, et habitet cum eis : et doceat eos legitima Dei terræ.

BAN 28 Et un des prêtres qu'ils avaient déportés de la Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient craindre l'Eternel.

KJV 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.

LSG 28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l'Éternel.

LSGS 28 Un 0259 des prêtres 03548 qui avaient été emmenés captifs 01540 8689 de Samarie 08111 vint 0935 8799 s'établir 03427 8799 à Béthel 01008, et leur enseigna 03384 8688 comment ils devaient craindre 03372 8799 l'Eternel 03068.

VULC 28 Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominum.

BAN 29 Et chaque nation fit son dieu, et elles les placèrent dans les maisons des hauts-lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans les villes où elles habitaient.

KJV 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

LSG 29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu'elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains.

LSGS 29 Mais les nations 01471 01471 firent 06213 8802 chacune leurs dieux 0430 dans les villes 05892 qu'elles habitaient 03427 8802, et les placèrent 03240 8686 dans les maisons 01004 des hauts lieux 01116 bâties 06213 8804 par les Samaritains 08118.

VULC 29 Et unaquæque gens fabricata est deum suum : posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat.

BAN 30 Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les hommes de Cuth firent Nergal, les hommes de Hamath firent Asima.

KJV 30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,

LSG 30 Les gens de Babylone firent Succoth Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,

LSGS 30 Les gens 0582 de Babylone 0894 firent 06213 8804 Succoth-Benoth 05524, les gens 0582 de Cuth 03575 firent 06213 8804 Nergal 05370, les gens 0582 de Hamath 02574 firent 06213 8804 Aschima 0807,

VULC 30 Viri enim Babylonii fecerunt Sochothbenoth : viri autem Cuthæi fecerunt Nergel : et viri de Emath fecerunt Asima.

BAN 31 Les Avviens firent Nibchaz et Tharthak, et les Sépharvaïtes offrirent en les brûlant leurs fils à Adrammélec et Anammélec, dieux de Sépharvaïm.

KJV 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.

LSG 31 ceux d'Avva firent Nibchaz et Tharthak ; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, dieux de Sepharvaïm.

LSGS 31 ceux d'Avva 05757 firent 06213 8804 Nibchaz 05026 et Tharthak 08662; ceux de Sepharvaïm 05616 brûlaient 08313 8802 leurs enfants 01121 par le feu 0784 en l'honneur d'Adrammélec 0152 et d'Anammélec 06048, dieux 0430 de Sepharvaïm 05617.

VULC 31 Porro Hevæi fecerunt Nebahaz et Tharthac. Hi autem qui erant de Sepharvaim, comburebant filios suos igni, Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim,

BAN 32 Ils craignirent l'Eternel et se firent des prêtres des hauts-lieux tirés du peuple entier, qui leur faisaient [le service] dans les temples des hauts-lieux.

KJV 32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.

LSG 32 Ils craignaient aussi l'Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.

LSGS 32 Ils craignaient 03373 aussi l'Eternel 03068, et ils se créèrent 06213 8799 des prêtres 03548 des hauts lieux 01116 pris parmi tout le peuple 07098: ces prêtres offraient 06213 8802 pour eux des sacrifices dans les maisons 01004 des hauts lieux 01116.

VULC 32 et nihilominus colebant Dominum. Fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum, et ponebant eos in fanis sublimibus.

BAN 33 Ils craignaient l'Eternel et ils servaient leurs dieux suivant le rite des nations d'où ils avaient été déportés.

KJV 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.

LSG 33 Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés.

LSGS 33 Ainsi ils craignaient 03373 l'Eternel 03068, et ils servaient 05647 8802 en même temps leurs dieux 0430 d'après la coutume 04941 des nations 01471 d'où on les avait transportés 01540 8689.

VULC 33 Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant juxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam.

BAN 34 Jusqu'à ce jour ils suivent leurs premières coutumes, ne craignant pas l'Eternel et ne se conformant pas à leurs règles et coutumes, ni à la loi et aux ordonnances que l'Eternel avait prescrites aux fils de Jacob, auquel il avait donné le nom d'Israël.

KJV 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;

LSG 34 Ils suivent encore aujourd'hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l'Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l'Éternel aux enfants de Jacob qu'il appela du nom d'Israël.

LSGS 34 Ils suivent 06213 8802 encore aujourd'hui 03117 leurs premiers 07223 usages 04941: ils ne craignent 03373 point l'Eternel 03068, et ils ne se conforment 06213 8802 ni à leurs lois 02708 et à leurs ordonnances 04941, ni à la loi 08451 et aux commandements 04687 prescrits 06680 8765 par l'Eternel 03068 aux enfants 01121 de Jacob 03290 qu'il appela 07760 8804 du nom 08034 d'Israël 03478.

VULC 34 Usque in præsentem diem morem sequuntur antiquum : non timent Dominum, neque custodiunt cæremonias ejus, judicia, et legem, et mandatum, quod præceperat Dominus filiis Jacob, quem cognominavit Israël :

BAN 35 L'Eternel avait traité avec eux une alliance et il leur avait donné cet ordre, disant : Vous ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur sacrifierez pas.

KJV 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:

LSG 35 L'Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.

LSGS 35 L'Eternel 03068 avait fait 03772 8799 alliance 01285 avec eux, et leur avait donné cet ordre 06680 8762 0559 8800: Vous ne craindrez 03372 8799 point d'autres 0312 dieux 0430; vous ne vous prosternerez 07812 8691 point devant eux, vous ne les servirez 05647 8799 point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices 02076 8799.

VULC 35 et percusserat cum eis pactum, et mandaverat eis, dicens : Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis :

BAN 36 Mais l'Eternel, qui vous a fait monter du pays d'Egypte avec une grande force et à bras étendu, c'est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous sacrifierez.

KJV 36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

LSG 36 Mais vous craindrez l'Éternel, qui vous a fait monter du pays d'Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c'est devant lui que vous vous prosternerez, et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices.

LSGS 36 Mais vous craindrez 03372 8799 l'Eternel 03068, qui vous a fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 avec une grande 01419 puissance 03581 et à bras 02220 étendu 05186 8803; c'est devant lui que vous vous prosternerez 07812 8691, et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices 02076 8799.

VULC 36 sed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna et in brachio extento, ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate.

BAN 37 Les règles, les coutumes, la loi et les ordonnances qu'il vous a prescrites, vous aurez soin de les accomplir tous les jours et vous ne craindrez pas d'autres dieux.

KJV 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.

LSG 37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu'il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.

LSGS 37 Vous observerez 08104 8799 et mettrez toujours 03117 en pratique 06213 8800 les préceptes 02706, les ordonnances 04941, la loi 08451 et les commandements 04687, qu'il a écrits 03789 8804 pour vous, et vous ne craindrez 03372 8799 point d'autres 0312 dieux 0430.

VULC 37 Cæremonias quoque, et judicia, et legem, et mandatum, quod scripsit vobis, custodite ut faciatis cunctis diebus : et non timeatis deos alienos.

BAN 38 L'alliance que j'ai traitée avec vous, vous ne l'oublierez pas et vous ne craindrez pas d'autres dieux.

KJV 38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.

LSG 38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.

LSGS 38 Vous n'oublierez 07911 8799 pas l'alliance 01285 que j'ai faite 03772 8804 avec vous, et vous ne craindrez 03372 8799 point d'autres 0312 dieux 0430.

VULC 38 Et pactum quod percussit vobiscum, nolite oblivisci : nec colatis deos alienos,

BAN 39 Mais c'est l'Eternel votre Dieu que vous craindrez, et c'est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

KJV 39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.

LSG 39 Mais vous craindrez l'Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

LSGS 39 Mais vous craindrez 03372 8799 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430; et il vous délivrera 05337 8686 de la main 03027 de tous vos ennemis 0341 8802.

VULC 39 sed Dominum Deum vestrum timete, et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum.

BAN 40 Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.

KJV 40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

LSG 40 Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.

LSGS 40 Et ils n'ont point obéi 08085 8804, et ils ont suivi 06213 8802 leurs premiers 07223 usages 04941.

VULC 40 Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.

BAN 41 Ces nations ont craint l'Eternel et ont servi leurs idoles, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants ont fait comme avaient fait leurs pères, jusqu'à ce jour.

KJV 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.

LSG 41 Ces nations craignaient l'Éternel et servaient leurs images ; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce que leurs pères ont fait.

LSGS 41 Ces nations 01471 craignaient 03373 l'Eternel 03068 et servaient 05647 8802 leurs images 06456; et leurs enfants 01121 et les enfants 01121 de leurs enfants 01121 font 06213 8802 jusqu'à ce jour 03117 ce que leurs pères 01 ont fait 06213 8804.

VULC 41 Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes : nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées