Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 2

BAN 1 Et il arriva, lorsque l'Eternel fit monter Elie au ciel dans le tourbillon, qu'Elie, avec Elisée, partit de Guilgal.

DRB 1 Et il arriva que, lorsque l'Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal.

LSG 1 Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.

LSGS 1 Lorsque l'Eternel 03068 fit monter 05927 8687 Elie 0452 au ciel 08064 dans un tourbillon 05591, Elie 0452 partait 03212 8799 de Guilgal 01537 avec Elisée 0477.

VULC 1 Factum est autem cum levare vellet Dominus Eliam per turbinem in cælum, ibant Elias et Eliseus de Galgalis.

BAN 2 Et Elie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Béthel. Et Elisée dit : Aussi vrai que l'Eternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils descendirent à Béthel.

DRB 2 Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Et Élisée dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.

LSG 2 Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.

LSGS 2 Elie 0452 dit 0559 8799 à Elisée 0477: Reste 03427 8798 ici, je te prie, car l'Eternel 03068 m'envoie 07971 8804 jusqu'à Béthel 01008. Elisée 0477 répondit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416 et ton âme 05315 est vivante 02416! je ne te quitterai 05800 8799 point. Et ils descendirent 03381 8799 à Béthel 01008.

VULC 2 Dixitque Elias ad Eliseum : Sede hic, quia Dominus misit me usque in Bethel. Cui ait Eliseus : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque descendissent Bethel,

BAN 3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui l'Eternel va t'enlever ton maître ? Et il dit : Moi aussi je le sais, taisez-vous !

DRB 3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.

LSG 3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit: Je le sais aussi ; taisez-vous.

LSGS 3 Les fils 01121 des prophètes 05030 qui étaient à Béthel 01008 sortirent 03318 8799 vers Elisée 0477, et lui dirent 0559 8799: Sais 03045 8804-tu que l'Eternel 03068 enlève 03947 8802 aujourd'hui 03117 ton maître 0113 au-dessus de ta tête 07218? Et il répondit 0559 8799: Je le sais 03045 8804 aussi; taisez 02814 8685-vous.

VULC 3 egressi sunt filii prophetarum qui erant in Bethel, ad Eliseum, et dixerunt ei : Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te ? Qui respondit : Et ego novi : silete.

BAN 4 Et Elie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie à Jéricho. Et Elisée dit : Aussi vrai que l'Eternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils entrèrent à Jéricho.

DRB 4 Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Et il dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en vinrent à Jéricho.

LSG 4 Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

LSGS 4 Elie 0452 lui dit 0559 8799: Elisée 0477, reste 03427 8798 ici, je te prie, car l'Eternel 03068 m'envoie 07971 8804 à Jéricho 03405. Il répondit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416 et ton âme 05315 est vivante 02416! je ne te quitterai 05800 8799 point. Et ils arrivèrent 0935 8799 à Jéricho 03405.

VULC 4 Dixit autem Elias ad Eliseum : Sede hic, quia Dominus misit me in Jericho. Et ille ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque venissent Jericho,

BAN 5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui l'Eternel va t'enlever ton maître ? Et il dit : Moi aussi je le sais, taisez-vous !

DRB 5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.

LSG 5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit: Je le sais aussi ; taisez-vous.

LSGS 5 Les fils 01121 des prophètes 05030 qui étaient à Jéricho 03405 s'approchèrent 05066 8799 d'Elisée 0477, et lui dirent 0559 8799: Sais 03045 8804-tu que l'Eternel 03068 enlève 03947 8802 aujourd'hui 03117 ton maître 0113 au-dessus de ta tête 07218? Et il répondit 0559 8799: Je le sais 03045 8804 aussi; taisez 02814 8685-vous.

VULC 5 accesserunt filii prophetarum qui erant in Jericho, ad Eliseum, et dixerunt ei : Numquid nosti quia Dominus hodie tollet dominum tuum a te ? Et ait : Et ego novi : silete.

BAN 6 Et Elie lui dit : Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Et il lui dit : Aussi vrai que l'Eternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils allèrent tous deux ensemble.

DRB 6 Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Et il dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en allèrent eux deux.

LSG 6 Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

LSGS 6 Elie 0452 lui dit 0559 8799: Reste 03427 8798 ici, je te prie, car l'Eternel 03068 m'envoie 07971 8804 au Jourdain 03383. Il répondit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416 et ton âme 05315 est vivante 02416! je ne te quitterai 05800 8799 point. Et ils poursuivirent 03212 00 tous deux 08147 leur chemin 03212 8799.

VULC 6 Dixit autem ei Elias : Sede hic, quia Dominus misit me usque ad Jordanem. Qui ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Ierunt igitur ambo pariter,

BAN 7 Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes étant venus se tinrent vis-à-vis [du Jourdain] à distance ; et Elie et Elisée étaient arrêtés au bord du Jourdain.

DRB 7 Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.

LSG 7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.

LSGS 7 Cinquante 02572 hommes 0376 d'entre les fils 01121 des prophètes 05030 arrivèrent 01980 8804 et s'arrêtèrent 05975 8799 à distance 07350 vis-à-vis 05048, et eux deux 08147 s'arrêtèrent 05975 8804 au bord du Jourdain 03383.

VULC 7 et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt eos, qui et steterunt e contra, longe : illi autem ambo stabant super Jordanem.

BAN 8 Et Elie prit son manteau, l'enroula et frappa les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et les deux passèrent à sec.

DRB 8 Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.

LSG 8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.

LSGS 8 Alors Elie 0452 prit 03947 8799 son manteau 0155, le roula 01563 8799, et en frappa 05221 8686 les eaux 04325, qui se partagèrent 02673 8735 çà et là, et ils passèrent 05674 8799 tous deux 08147 à sec 02724.

VULC 8 Tulitque Elias pallium suum, et involvit illud, et percussit aquas : quæ divisæ sunt in utramque partem, et transierunt ambo per siccum.

BAN 9 Et quand ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Demande-moi ce que je puis faire pour toi, avant que je te sois enlevé. Et Elisée dit : Qu'il y ait une double part de ton Esprit sur moi !

DRB 9 Et il arriva, quand ils eurent passé, qu'Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d'avec toi. Et Élisée dit : Qu'il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.

LSG 9 Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit !

LSGS 9 Lorsqu'ils eurent passé 05674 8800, Elie 0452 dit 0559 8804 à Elisée 0477: Demande 07592 8798 ce que tu veux que je fasse 06213 8799 pour toi, avant que je sois enlevé 03947 8735 d'avec toi. Elisée 0477 répondit 0559 8799: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double 08147 portion 06310 de ton esprit 07307!

VULC 9 Cumque transissent, Elias dixit ad Eliseum : Postula quod vis ut faciam tibi, antequam tollar a te. Dixitque Eliseus : Obsecro ut fiat in me duplex spiritus tuus.

BAN 10 Et Elie dit : Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, qu'il te soit fait ainsi ! Sinon, il n'en sera pas ainsi.

DRB 10 Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois [quand je serai] enlevé d'avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.

LSG 10 Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi ; sinon, cela n'arrivera pas.

LSGS 10 Elie dit 0559 8799: Tu demandes 07592 8800 une chose difficile 07185 8689. Mais si tu me vois 07200 8799 pendant que je serai enlevé 03947 8795 d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.

VULC 10 Qui respondit : Rem difficilem postulasti : attamen si videris me quando tollar a te, erit tibi quod petisti : si autem non videris, non erit.

BAN 11 Et il arriva que, comme ils continuaient à marcher en parlant, voici un char de feu et des chevaux de feu qui les séparèrent l'un de l'autre, et Elie monta dans le tourbillon vers le ciel.

DRB 11 Et il arriva, comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu ; et ils les séparèrent l'un de l'autre ; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.

LSG 11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.

LSGS 11 Comme ils continuaient 01980 8800 à marcher 01980 8802 en parlant 01696 8763, voici, un char 07393 de feu 0784 et des chevaux 05483 de feu 0784 les séparèrent 06504 8686 l'un de l'autre 08147 0996, et Elie 0452 monta 05927 8799 au ciel 08064 dans un tourbillon 05591.

VULC 11 Cumque pergerent, et incedentes sermocinarentur, ecce currus igneus, et equi ignei diviserunt utrumque : et ascendit Elias per turbinem in cælum.

BAN 12 Et Elisée, le voyant, cria : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie !... Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux morceaux.

DRB 12 Et Élisée le vit, et s'écria : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ;

LSG 12 Élisée regardait et criait: Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

LSGS 12 Elisée 0477 regardait 07200 8802 et criait 06817 8764: Mon père 01! mon père 01! Char 07393 d'Israël 03478 et sa cavalerie 06571! Et il ne le vit 07200 8804 plus. Saisissant 02388 8686 alors ses vêtements 0899, il les déchira 07167 8799 en deux 08147 morceaux 07168,

VULC 12 Eliseus autem videbat, et clamabat : Pater mi, pater mi, currus Israël, et auriga ejus. Et non vidit eum amplius : apprehenditque vestimenta sua, et scidit illa in duas partes.

BAN 13 Et il releva le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna et se tint sur le bord du Jourdain.

DRB 13 et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain ;

LSG 13 et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain ;

LSGS 13 et il releva 07311 8686 le manteau 0155 qu'Elie 0452 avait laissé tomber 05307 8804. Puis il retourna 07725 8799, et s'arrêta 05975 8799 au bord 08193 du Jourdain 03383;

VULC 13 Et levavit pallium Eliæ, quod ceciderat ei : reversusque stetit super ripam Jordanis,

BAN 14 Et il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux et dit : Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie, oui, lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et Elisée passa.

DRB 14 et il prit le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie ? - Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.

LSG 14 il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.

LSGS 14 il prit 03947 8799 le manteau 0155 qu'Elie 0452 avait laissé tomber 05307 8804, et il en frappa 05221 8686 les eaux 04325, et dit 0559 8799: Où est l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Elie 0452? Lui aussi, il frappa 05221 8686 les eaux 04325, qui se partagèrent 02673 8735 çà et là, et Elisée 0477 passa 05674 8799.

VULC 14 et pallio Eliæ, quod ceciderat ei, percussit aquas, et non sunt divisæ : et dixit : Ubi est Deus Eliæ etiam nunc ? Percussitque aquas, et divisæ sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus.

BAN 15 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le voyant, dirent : L'Esprit d'Elie repose sur Elisée. Et ils vinrent à sa rencontre et se prosternèrent en terre devant lui.

DRB 15 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent : L'esprit d'Élie repose sur Élisée. Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui en terre, et lui dirent :

LSG 15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée ! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.

LSGS 15 Les fils 01121 des prophètes 05030 qui étaient à Jéricho 03405, vis-à-vis, l'ayant vu 07200 8799, dirent 0559 8799: L'esprit 07307 d'Elie 0452 repose 05117 8804 sur Elisée 0477! Et ils allèrent 0935 8799 à sa rencontre 07125 8800, et se prosternèrent 07812 8691 contre terre 0776 devant lui.

VULC 15 Videntes autem filii prophetarum qui erant in Jericho e contra, dixerunt : Requievit spiritus Eliæ super Eliseum. Et venientes in occursum ejus, adoraverunt eum proni in terram,

BAN 16 Et ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes forts ; qu'ils aillent à la recherche de ton maître, de peur que l'Esprit de l'Eternel ne l'ait enlevé, et ne l'ait jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée ! Et il dit : N'envoyez pas !

DRB 16 Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants ; qu'ils aillent, nous te prions, et qu'ils cherchent ton maître : l'Esprit de l'Éternel l'aura peut-être emporté et l'aura jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit : N'y envoyez pas.

LSG 16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître ? Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.

LSGS 16 Ils lui dirent 0559 8799: Voici, il y a 03426 parmi tes serviteurs 05650 cinquante 02572 hommes 01121 0582 vaillants 02428; veux-tu qu'ils aillent 03212 8799 chercher 01245 8762 ton maître 0113? Peut-être que l'esprit 07307 de l'Eternel 03068 l'a emporté 05375 8804 et l'a jeté 07993 8686 sur quelque 0259 montagne 02022 ou dans quelque 0259 vallée 01516. Il répondit 0559 8799: Ne les envoyez 07971 8799 pas.

VULC 16 dixeruntque illi : Ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possunt ire, et quærere dominum tuum, ne forte tulerit eum spiritus Domini, et projecerit eum in unum montium, aut in unam vallium. Qui ait : Nolite mittere.

BAN 17 Et ils insistèrent auprès de lui jusqu'à ce qu'il en fût las, et il leur dit : Envoyez ! Et ils envoyèrent cinquante hommes, et ils cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas.

DRB 17 Et ils le pressèrent jusqu'à ce qu'il en fut honteux. Et il [leur] dit : Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes ; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas.

LSG 17 Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.

LSGS 17 Mais ils le pressèrent 06484 8799 longtemps 0954 8800; et il dit 0559 8799: Envoyez 07971 8798-les. Ils envoyèrent 07971 8799 les cinquante 02572 hommes 0376, qui cherchèrent 01245 8762 Elie pendant trois 07969 jours 03117 et ne le trouvèrent 04672 8804 point.

VULC 17 Coëgeruntque eum donec acquiesceret, et diceret : Mittite. Et miserunt quinquaginta viros : qui cum quæsissent tribus diebus, non invenerunt.

BAN 18 Et ils revinrent vers lui ; il s'était arrêté à Jéricho ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas !

DRB 18 Et ils retournèrent vers Élisée* (il habitait à Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'y allez pas ?

LSG 18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas ?

LSGS 18 Lorsqu'ils furent de retour 07725 8799 auprès d'Elisée, qui était 03427 8802 à Jéricho 03405, il leur dit 0559 8799: Ne vous avais-je pas dit 0559 8804: N'allez 03212 8799 pas?

VULC 18 Et reversi sunt ad eum : at ille habitabat in Jericho, et dixit eis : Numquid non dixi vobis : Nolite mittere ?

BAN 19 Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises et il y a beaucoup d'avortements dans la contrée.

DRB 19 Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que* l'emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.

LSG 19 Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

LSGS 19 Les gens 0582 de la ville 05892 dirent 0559 8799 à Elisée 0477: Voici, le séjour 04186 de la ville 05892 est bon 02896, comme le voit 07200 8802 mon seigneur 0113; mais les eaux 04325 sont mauvaises 07451, et le pays 0776 est stérile 07921 8764.

VULC 19 Dixerunt quoque viri civitatis ad Eliseum : Ecce habitatio civitatis hujus optima est, sicut tu ipse, domine, perspicis : sed aquæ pessimæ sunt, et terra sterilis.

BAN 20 Et il dit : Procurez-moi une écuelle neuve et y mettez du sel. Et ils la lui procurèrent.

DRB 20 Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

LSG 20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

LSGS 20 Il dit 0559 8799: Apportez 03947 8798-moi un plat 06746 neuf 02319, et mettez 07760 8798-y du sel 04417. Et ils le lui apportèrent 03947 8799.

VULC 20 At ille ait : Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent,

BAN 21 Et il sortit vers la source des eaux et il y jeta le sel et dit : Ainsi a dit l'Eternel : J'ai assaini ces eaux, il n'en proviendra plus ni mort, ni avortement.

DRB 21 Et il sortit vers le lieu d'où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l'Éternel : J'ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d'ici ni mort ni stérilité.

LSG 21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Éternel: J'assainis ces eaux ; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

LSGS 21 Il alla 03318 8799 vers la source 04161 des eaux 04325, et il y jeta 07993 8686 du sel 04417, et dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: J'assainis 07495 8765 ces eaux 04325; il n'en proviendra plus ni mort 04194, ni stérilité 07921 8764.

VULC 21 egressus ad fontem aquarum misit in illum sal, et ait : Hæc dicit Dominus : Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors, neque sterilitas.

BAN 22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée.

DRB 22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.

LSG 22 Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.

LSGS 22 Et les eaux 04325 furent assainies 07495 8735, jusqu'à ce jour 03117, selon la parole 01697 qu'Elisée 0477 avait prononcée 01696 8765.

VULC 22 Sanatæ sunt ergo aquæ usque in diem hanc, juxta verbum Elisei quod locutus est.

BAN 23 Et il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en lui disant : Monte, chauve ! Monte, chauve !

DRB 23 Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !

LSG 23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve ! monte, chauve !

LSGS 23 Il monta 05927 8799 de là à Béthel 01008; et comme il cheminait 05927 8802 à la montée 01870, des petits 06996 garçons 05288 sortirent 03318 8804 de la ville 05892, et se moquèrent 07046 8691 de lui. Ils lui disaient 0559 8799: Monte 05927 8798, chauve 07142! monte 05927 8798, chauve 07142!

VULC 23 Ascendit autem inde in Bethel : cumque ascenderet per viam, pueri parvi egressi sunt de civitate, et illudebant ei, dicentes : Ascende calve, ascende calve.

BAN 24 Et Elisée se retourna et les vit et les maudit au nom de l'Eternel ; et deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

DRB 24 Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l'Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d'entre eux quarante-deux enfants.

LSG 24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

LSGS 24 Il se retourna 06437 8799 0310 pour les regarder 07200 8799, et il les maudit 07043 8762 au nom 08034 de l'Eternel 03068. Alors deux 08147 ours 01677 sortirent 03318 8799 de la forêt 03293, et déchirèrent 01234 8762 quarante 0705-deux 08147 de ces enfants 03206.

VULC 24 Qui cum respexisset, vidit eos, et maledixit eis in nomine Domini : egressique sunt duo ursi de saltu, et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros.

BAN 25 Et de là il alla à la montagne de Carmel ; et de là il s'en retourna à Samarie.

DRB 25 Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d'où il s'en retourna à Samarie.

LSG 25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.

LSGS 25 De là il alla 03212 8799 sur la montagne 02022 du Carmel 03760, d'où il retourna 07725 8804 à Samarie 08111.

VULC 25 Abiit autem inde in montem Carmeli, et inde reversus est in Samariam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées