Comparer
2 Rois 20BCC 1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès du lui et lui dit : "Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus."
LSGS 1 En ce temps 03117-là, Ezéchias 02396 fut malade 02470 8804 à la mort 04191 8800. Le prophète 05030 Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, vint 0935 8799 auprès de lui, et lui dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Donne tes ordres 06680 8761 à ta maison 01004, car tu vas mourir 04191 8801, et tu ne vivras 02421 8799 plus.
MAR 1 En ce temps-là Ezéchias fut malade à la mort ; et le Prophète Esaïe fils d'Amots vint à lui, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras point.
NEG 1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
OST 1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
VULC 1 In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem : et venit ad eum Isaias filius Amos propheta, dixitque ei : Hæc dicit Dominus Deus : Præcipe domui tuæ : morieris enim tu, et non vives.
WLC 1 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣א אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־ אָמ֜וֹץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃
BCC 2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en ces termes :
LSGS 2 Ezéchias tourna 05437 8686 son visage 06440 contre le mur 07023, et fit 0559 8800 cette prière 06419 8691 à l'Eternel 03068:
MAR 2 Alors [Ezéchias] tourna son visage contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel, en disant :
NEG 2 Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:
OST 2 Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille, et pria l'Éternel;
VULC 2 Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens :
WLC 2 וַיַּסֵּ֥ב אֶת־ פָּנָ֖יו אֶל־ הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
BCC 3 "Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux." Et Ézéchias versa des larmes abondantes.
LSGS 3 O 0577 Eternel 03068! souviens 02142 8798-toi que j'ai marché 01980 8694 devant 06440 ta face avec fidélité 0571 et intégrité 08003 de coeur 03824, et que j'ai fait 06213 8804 ce qui est bien 02896 à tes yeux 05869! Et Ezéchias 02396 répandit 01058 8799 d'abondantes 01419 larmes 01065.
MAR 3 Je te prie, ô Eternel ! que maintenant tu te souviennes comment j'ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de coeur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment.
NEG 3 O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes.
OST 3 Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.
VULC 3 Obsecro, Domine : memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate, et in corde perfecto, et quod placitum est coram te fecerim. Flevit itaque Ezechias fletu magno.
WLC 3 אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־ נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
BCC 4 Isaïe, n'était pas sorti jusqu'à la cour du milieu, lorsque la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes :
LSGS 4 Esaïe 03470, qui était sorti 03318 8804, n'était pas encore dans la cour 02691 8675 05892 du milieu 08484, lorsque la parole 01697 de l'Eternel 03068 lui fut adressée 0559 8800 en ces termes:
MAR 4 Or il arriva qu'Esaïe n'étant point encore sorti de la cour du milieu, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en disant :
NEG 4 Esaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces termes:
OST 4 Or, Ésaïe n'était point encore sorti jusqu'au milieu de la ville, que la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots:
VULC 4 Et antequam egrederetur Isaias mediam partem atrii, factus est sermo Domini ad eum, dicens :
WLC 4 וַיְהִ֣י יְשַׁעְיָ֔הוּ לֹ֣א יָצָ֔א הַתִּֽיכֹנָ֑ה וּדְבַר־ יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלָ֖יו לֵאמֹֽר׃
BCC 5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes ; voici que je te guéris ; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh ;
LSGS 5 Retourne 07725 8798, et dis 0559 8804 à Ezéchias 02396, chef 05057 de mon peuple 05971: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de David 01732, ton père 01: J'ai entendu 08085 8804 ta prière 08605, j'ai vu 07200 8804 tes larmes 01832. Voici, je te guérirai 07495 8802; le troisième 07992 jour 03117, tu monteras 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.
MAR 5 Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père ; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici je te vais guérir ; dans trois jours tu monteras dans la maison de l'Eternel ;
NEG 5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Eternel.
OST 5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l'Éternel.
VULC 5 Revertere, et dic Ezechiæ duci populi mei : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas, et ecce sanavi te : die tertio ascendes templum Domini.
WLC 5 שׁ֣וּב וְאָמַרְתָּ֞ אֶל־ חִזְקִיָּ֣הוּ נְגִיד־ עַמִּ֗י כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־ דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ רֹ֣פֶא לָ֔ךְ בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י תַּעֲלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BCC 6 j'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur."
LSGS 6 J'ajouterai 03254 8689 à tes jours 03117 quinze 02568 06240 années 08141. Je te délivrerai 05337 8686, toi et cette ville 05892, de la main 03709 du roi 04428 d'Assyrie 0804; je protégerai 01598 8804 cette ville 05892, à cause de moi, et à cause de David 01732, mon serviteur 05650.
MAR 6 J'ajouterai quinze ans à tes jours, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du Roi des Assyriens ; et je garantirai cette ville, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.
NEG 6 J'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
OST 6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
VULC 6 Et addam diebus tuis quindecim annos : sed et de manu regis Assyriorum liberabo te, et civitatem hanc : et protegam urbem istam propter me, et propter David servum meum.
WLC 6 וְהֹסַפְתִּ֣י עַל־ יָמֶ֗יךָ חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־ אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנּוֹתִי֙ עַל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
BCC 7 Isaïe dit : "Prenez une masse de figues." On la prit, on l'appliqua sur l'ulcère, et Ézéchias guérit.
LSGS 7 Esaïe 03470 dit 0559 8799: Prenez 03947 8798 une masse 01690 de figues 08384. On la prit 03947 8799, et on l'appliqua 07760 8799 sur l'ulcère 07822. Et Ezéchias guérit 02421 8799.
MAR 7 Puis Esaïe dit : Prenez une masse de figues sèches ; et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère ; et il fut guéri.
NEG 7 Esaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ezéchias guérit.
OST 7 Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit.
VULC 7 Dixitque Isaias : Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super ulcus ejus, curatus est.
WLC 7 וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־ הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃
BCC 8 Ézéchias avait dit à Isaïe : "à quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh ?"
LSGS 8 Ezéchias 02396 avait dit 0559 8799 à Esaïe 03470: A quel signe 0226 connaîtrai-je que l'Eternel 03068 me guérira 07495 8799, et que je monterai 05927 8804 le troisième 07992 jour 03117 à la maison 01004 de l'Eternel 03068?
MAR 8 Or Ezéchias avait dit à Esaïe : Quel signe aurai-je que l'Eternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai en la maison de l'Eternel ?
NEG 8 Ezéchias avait dit à Esaïe: A quel signe connaîtrai-je que l'Eternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Eternel?
OST 8 Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le signe que l'Éternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de l'Éternel?
VULC 8 Dixerat autem Ezechias ad Isaiam : Quod erit signum, quia Dominus me sanabit, et quia ascensurus sum die tertia templum Domini ?
WLC 8 וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־ יְשַׁעְיָ֔הוּ מָ֣ה א֔וֹת כִּֽי־ יִרְפָּ֥א יְהוָ֖ה לִ֑י וְעָלִ֛יתִי בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BCC 9 Isaïe dit : "Voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu'il a dite : l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?"
LSGS 9 Et Esaïe 03470 dit 0559 8799: Voici, de la part de l'Eternel 03068, le signe 0226 auquel tu connaîtras que l'Eternel 03068 accomplira 06213 8799 la parole 01697 qu'il a prononcée 01696 8765: L'ombre 06738 avancera 01980 8804-t-elle de dix 06235 degrés 04609, ou reculera 07725 8799-t-elle de dix 06235 degrés 04609?
MAR 9 Et Esaïe répondit : Ceci t'est donné par l'Eternel pour un signe que l'Eternel accomplira la parole qu il a prononcée ; l'ombre s'avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle en arrière de dix degrés ?
NEG 9 Et Esaïe dit: Voici, de la part de l'Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Eternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
OST 9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
VULC 9 Cui ait Isaias : Hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est : vis ut ascendat umbra decem lineis, an ut revertatur totidem gradibus ?
WLC 9 וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֗הוּ זֶה־ לְּךָ֤ הָאוֹת֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּ֚י יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־ הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר הָלַ֤ךְ הַצֵּל֙ עֶ֣שֶׂר מַֽעֲל֔וֹת אִם־ יָשׁ֖וּב עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
BCC 10 Ézéchias répondit : "C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés ; mais qu'elle recule en arrière de dix degrés !"
LSGS 10 Ezéchias 03169 répondit 0559 8799: C'est peu de chose 07043 8738 que l'ombre 06738 avance 05186 8800 de dix 06235 degrés 04609; mais plutôt qu'elle 06738 recule 07725 8799 0322 de dix 06235 degrés 04609.
MAR 10 Et Ezéchias dit : C'est peu de chose que l'ombre s'avance de dix degrés ; non, mais que l'ombre retourne en arrière de dix degrés.
NEG 10 Ezéchias répondit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés.
OST 10 Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés.
VULC 10 Et ait Ezechias : Facile est umbram crescere decem lineis : nec hoc volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum decem gradibus.
WLC 10 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְט֖וֹת עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
BCC 11 Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l'ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d'Achaz, sur les degrés où elle était descendue.
LSGS 11 Alors Esaïe 03470, le prophète 05030, invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, qui fit reculer 07725 8686 0322 l'ombre 06738 de dix 06235 degrés 04609 sur 04609 les degrés 04609 d'Achaz 0271, où elle était descendue 03381 8804.
MAR 11 Et Esaïe le Prophète cria à l'Eternel ; et l'Eternel fit retourner l'ombre par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran d'Achaz, dix degrés en arrière.
NEG 11 Alors Esaïe, le prophète, invoqua l'Eternel, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue.
OST 11 Et Ésaïe, le prophète, cria à l'Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l'ombre, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz.
VULC 11 Invocavit itaque Isaias propheta Dominum, et reduxit umbram per lineas quibus jam descenderat in horologio Achaz, retrorsum decem gradibus.
WLC 11 וַיִּקְרָ֛א יְשַׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־ יְהוָ֑ה וַיָּ֣שֶׁב אֶת־ הַצֵּ֗ל בַּֽ֠מַּעֲלוֹת אֲשֶׁ֨ר יָרְדָ֜ה בְּמַעֲל֥וֹת אָחָ֛ז אֲחֹֽרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
BCC 12 En ce même temps, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ézéchias, parce qu'il avait appris qu'Ézéchias était malade.
LSGS 12 En ce même temps 06256, Berodac-Baladan 01255, fils 01121 de Baladan 01081, roi 04428 de Babylone 0894, envoya 07971 8804 une lettre 05612 et un présent 04503 à Ezéchias 02396, car il avait appris 08085 8804 la maladie 02470 8804 d'Ezéchias 02396.
MAR 12 En ce temps-là Bréodac-Baladan fils de Baladan Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent à Ezéchias, parce qu'il avait appris qu'Ezéchias avait été malade.
NEG 12 En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris la maladie d'Ezéchias.
OST 12 En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris qu'Ézéchias avait été malade.
VULC 12 In tempore illo misit Berodach Baladan, filius Baladan, rex Babyloniorum, litteras et munera ad Ezechiam : audierat enim quod ægrotasset Ezechias.
WLC 12 בָּעֵ֣ת הַהִ֡יא שָׁלַ֡ח בְּרֹאדַ֣ךְ בַּ֠לְאֲדָן בֶּֽן־ בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י חָלָ֖ה חִזְקִיָּֽהוּ׃
BCC 13 Ézéchias se réjouit de la venue des envoyés, et il leur montra toute la maison de son trésor, l'argent et l'or, les aromates et l'huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
LSGS 13 Ezéchias 02396 donna audience 08085 8799 aux envoyés, et il leur montra 07200 8686 le lieu 01004 où étaient ses choses de prix 05238, l'argent 03701 et l'or 02091, les aromates 01314 et l'huile 08081 précieuse 02896, 01004 son arsenal 03627, et tout ce qui se trouvait 04672 8738 dans ses trésors 0214: il n'y eut rien 01697 qu'Ezéchias 02396 ne leur fît voir 07200 8689 dans sa maison 01004 et dans tous ses domaines 04475.
MAR 13 Et Ezéchias les ayant entendus leur montra tous ses cabinets les plus curieux, l'argent, et l'or, et les aromates, et ses huiles de senteur, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n'y eut rien dans sa maison et dans toute sa cour qu'Ezéchias ne leur montrât.
NEG 13 Ezéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses objets précieux, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur montre dans sa maison et dans tous ses domaines.
OST 13 Et Ézéchias, ayant donné audience aux messagers, leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.
VULC 13 Lætatus est autem in adventu eorum Ezechias, et ostendit eis domum aromatum, et aurum et argentum, et pigmenta varia, unguenta quoque, et domum vasorum suorum, et omnia quæ habere poterat in thesauris suis. Non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua.
WLC 13 וַיִּשְׁמַ֣ע עֲלֵיהֶם֮ חִזְקִיָּהוּ֒ וַיַּרְאֵ֣ם אֶת־ כָּל־ בֵּ֣ית נְכֹתֹ֡ה אֶת־ הַכֶּסֶף֩ וְאֶת־ הַזָּהָ֨ב וְאֶת־ הַבְּשָׂמִ֜ים וְאֵ֣ת ׀ שֶׁ֣מֶן הַטּ֗וֹב וְאֵת֙ בֵּ֣ית כֵּלָ֔יו וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נִמְצָ֖א בְּאֽוֹצְרֹתָ֑יו לֹֽא־ הָיָ֣ה דָבָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ הֶרְאָ֧ם חִזְקִיָּ֛הוּ בְּבֵית֖וֹ וּבְכָל־ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃
BCC 14 Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ézéchias, et lui dit : "qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi ?" Ézéchias répondit : "ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone."
LSGS 14 Esaïe 03470, le prophète 05030, vint 0935 8799 ensuite auprès du roi 04428 Ezéchias 02396, et lui dit 0559 8799: Qu'ont dit 0559 8804 ces gens 0582-là, et d'où 0370 sont-ils venus 0935 8799 vers toi? Ezéchias 02396 répondit 0559 8799: Ils sont venus 0935 8804 d'un pays 0776 éloigné 07350, de Babylone 0894.
MAR 14 Puis le Prophète Esaïe vint vers le Roi Ezéchias, et lui dit : Qu'ont dit ces gens-là ? et d'où sont-ils venus vers toi ? Et Ezéchias répondit : Ils sont venus d'un pays fort éloigné, ils sont venus de Babylone.
NEG 14 Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.
OST 14 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.
VULC 14 Venit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam, dixitque ei : Quid dixerunt viri isti ? aut unde venerunt ad te ? Cui ait Ezechias : De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone.
WLC 14 וַיָּבֹא֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ ׀ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֙יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחוֹקָ֛ה בָּ֖אוּ מִבָּבֶֽל׃
BCC 15 Et Isaïe dit : "qu'ont-ils vu dans ta maison ?" Et Ézéchias répondit : "ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir."
LSGS 15 Esaïe dit 0559 8799 encore: Qu'ont-ils vu 07200 8804 dans ta maison 01004? Ezéchias 02396 répondit 0559 8799: Ils ont vu 07200 8804 tout ce qui est dans ma maison 01004: il n'y a rien 01697 dans mes trésors 0214 que je ne leur aie fait voir 07200 8689.
MAR 15 Et [Esaïe] dit : Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Et Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
NEG 15 Esaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
OST 15 Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison. Il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
VULC 15 At ille respondit : Quid viderunt in domo tua ? Ait Ezechias : Omnia quæcumque sunt in domo mea, viderunt : nihil est quod non monstraverim eis in thesauris meis.
WLC 15 וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹא־ הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הִרְאִיתִ֖ם בְּאֹצְרֹתָֽי׃
BCC 16 Et Isaïe dit à Ézéchias : "écoute la parole de Yahweh :
LSGS 16 Alors Esaïe 03470 dit 0559 8799 à Ezéchias 02396: Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!
MAR 16 Alors Esaïe dit à Ezéchias : Ecoute la parole de l'Eternel.
NEG 16 Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l'Eternel!
OST 16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel:
VULC 16 Dixit itaque Isaias Ezechiæ : Audi sermonem Domini :
WLC 16 וַיֹּ֥אמֶר יְשַׁעְיָ֖הוּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ שְׁמַ֖ע דְּבַר־ יְהוָֽה׃
BCC 17 Voici que des jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour ; il n'en restera rien, dit Yahweh.
LSGS 17 Voici, les temps 03117 viendront 0935 8802 où l'on emportera 05375 8738 à Babylone 0894 tout ce qui est dans ta maison 01004 et ce que tes pères 01 ont amassé 0686 8804 jusqu'à ce jour 03117; il n'en restera 03498 8735 rien 01697, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
MAR 17 Voici, les jours viendront que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone ; il n'en demeurera rien de reste, a dit l'Eternel.
NEG 17 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Eternel.
OST 17 Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n'en demeurera rien de reste, dit l'Éternel.
VULC 17 Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ sunt in domo tua, et quæ condiderunt patres tui usque in diem hanc, in Babylonem : non remanebit quidquam, ait Dominus.
WLC 17 הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑לָה לֹֽא־ יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
BCC 18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone."
LSGS 18 Et l'on prendra 03947 8799 de tes fils 01121, qui seront sortis 03318 8799 de toi, que tu auras engendrés 03205 8686, pour en faire des eunuques 05631 dans le palais 01964 du roi 04428 de Babylone 0894.
MAR 18 On prendra même de tes fils qui seront sortis de toi, [et] que tu auras engendrés, afin qu'ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.
NEG 18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
OST 18 On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.
VULC 18 Sed et de filiis tuis qui egredientur ex te, quos generabis, tollentur, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis.
WLC 18 וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד וְהָיוּ֙ סָֽרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
BCC 19 Ézéchias répondit à Isaïe : "La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne." Et il ajouta : "Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie."
LSGS 19 Ezéchias 02396 répondit 0559 8799 à Esaïe 03470: La parole 01697 de l'Eternel 03068, que tu as prononcée 01696 8765, est bonne 02896. Et il ajouta 0559 8799: N'y aura-t-il pas paix 07965 et sécurité 0571 pendant ma vie 03117?
MAR 19 Et Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l'Eternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta : N'y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours ?
NEG 19 Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?
OST 19 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours?
VULC 19 Dixit Ezechias ad Isaiam : Bonus sermo Domini quem locutus es : sit pax et veritas in diebus meis.
WLC 19 וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־ יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֛וֹא אִם־ שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי׃
BCC 20 Le reste des actes d'Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
LSGS 20 Le reste 03499 des actions 01697 d'Ezéchias 02396, tous ses exploits 01369, et comment il fit 06213 8804 l'étang 01295 et l'aqueduc 08585, et amena 0935 8686 les eaux 04325 dans la ville 05892, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?
MAR 20 Le reste des faits d'Ezéchias, et tous ses exploits, et comment il fit l'étang, et l'aqueduc par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
NEG 20 Le reste des actions d'Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
OST 20 Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, comment il fit le réservoir et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
VULC 20 Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et omnis fortitudo ejus, et quomodo fecerit piscinam et aquæductum, et introduxerit aquas in civitatem, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ?
WLC 20 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י חִזְקִיָּ֙הוּ֙ וְכָל־ גְּב֣וּרָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה אֶת־ הַבְּרֵכָה֙ וְאֶת־ הַתְּעָלָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֶת־ הַמַּ֖יִם הָעִ֑ירָה הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
BCC 21 Ézéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place.
LSGS 21 Ezéchias 02396 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01. Et Manassé 04519, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
MAR 21 Et Ezéchias s'endormit avec ses pères ; et Manassé son fils régna en sa place.
NEG 21 Ezéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
OST 21 Et Ézéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place.
VULC 21 Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et regnavit Manasses filius ejus pro eo.
WLC 21 וַיִּשְׁכַּ֥ב חִזְקִיָּ֖הוּ עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées