Comparer
2 Rois 21BAN 1 Manassé avait douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hephtsiba.
BCC 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Haphisiba.
NEG 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.
VULC 1 Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Haphsiba.
BAN 2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations qu'avait dépossédées l'Eternel de devant les fils d'Israël.
BCC 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
NEG 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
VULC 2 Fecitque malum in conspectu Domini, juxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum Israël.
BAN 3 Et il rebâtit les hauts-lieux qu'avait détruits Ezéchias, son père ; il éleva des autels à Baal, il fit une aschère, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des deux, et il les servit.
BCC 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père avait détruits ; il éleva des autels à Baal, il fit une aschérah, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée du ciel et la servit.
NEG 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d'Astarté, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.
VULC 3 Conversusque est, et ædificavit excelsa quæ dissipaverat Ezechias pater ejus : et erexit aras Baal, et fecit lucos sicut fecerat Achab rex Israël, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam.
BAN 4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel dont l'Eternel avait dit : Dans Jérusalem je placerai mon nom.
BCC 4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : "C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom."
NEG 4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel ait dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
VULC 4 Exstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus : In Jerusalem ponam nomen meum.
BAN 5 Et il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
BCC 5 Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
NEG 5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
VULC 5 Et exstruxit altaria universæ militiæ cæli in duobus atriis templi Domini.
BAN 6 Et il fit passer son fils par le feu, et il fit de la magie et des enchantements et il établit des nécromanciens et des devins, faisant à outrance ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel de manière à l'irriter.
BCC 6 Il fit passer son fils par le feu ; il pratiquait les augures et la divination ; il institua des nécromanciens et des sorciers : faisant ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
NEG 6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui invoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter.
VULC 6 Et traduxit filium suum per ignem : et ariolatus est, et observavit auguria, et fecit pythones, et aruspices multiplicavit, ut faceret malum coram Domino, et irritaret eum.
BAN 7 I1 plaça l'idole d'Astarté qu'il avait faite dans la maison dont l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, je placerai mon nom à toujours ;
BCC 7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : "C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom pour toujours.
NEG 7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
VULC 7 Posuit quoque idolum luci quem fecerat, in templo Domini, super quod locutus est Dominus ad David, et ad Salomonem filium ejus : In templo hoc, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
BAN 8 et je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors de la terre que j'ai donnée à leurs pères, si toutefois ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai ordonné et selon toute la loi que leur a ordonnée mon serviteur Moïse.
BCC 8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse."
NEG 8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
VULC 8 Et ultra non faciam commoveri pedem Israël de terra quam dedi patribus eorum : si tamen custodierint opere omnia quæ præcepi eis, et universam legem quam mandavit eis servus meus Moyses.
BAN 9 Mais ils n'écoutèrent pas, et Manassé les égara pour faire le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites de devant les fils d'Israël.
BCC 9 Mais ils n'obéirent point ; et Manassé les égara, au point qu'ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël.
NEG 9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé fut cause qu'ils s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites devant les enfants d'Israël.
VULC 9 Illi vero non audierunt : sed seducti sunt a Manasse, ut facerent malum super gentes quas contrivit Dominus a facie filiorum Israël.
BAN 10 Et l'Eternel parla par ses serviteurs les prophètes en disant :
BCC 10 Alors Yahweh parla par l'organe de ses serviteurs les prophètes, en ces termes :
NEG 10 Alors l'Eternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:
VULC 10 Locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum, dicens :
BAN 11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations et fait le mal plus que tout ce qu'avaient fait les Amorrhéens qui étaient avant lui, et qu'il a fait pécher même Juda par ses idoles infâmes,
BCC 11 "Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pire que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amorrhéens, et parce qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles,
NEG 11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
VULC 11 Quia fecit Manasses rex Juda abominationes istas pessimas, super omnia quæ fecerunt Amorrhæi ante eum, et peccare fecit etiam Judam in immunditiis suis :
BAN 12 cause de cela, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et Juda un mal tel que quiconque l'entendra... les deux oreilles lui tinteront.
BCC 12 voici ce que dit Yahweh, Dieu d'Israël : voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler.
NEG 12 voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
VULC 12 propterea hæc dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego inducam mala super Jerusalem et Judam, ut quicumque audierit, tinniant ambæ aures ejus.
BAN 13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et j'écurerai Jérusalem comme on écure les plats ; on les écure et on les tourne sens dessus dessous.
BCC 13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu'on nettoie et qu'on retourne sur sa face après l'avoir nettoyé.
NEG 13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous après l'avoir nettoyé.
VULC 13 Et extendam super Jerusalem funiculum Samariæ, et pondus domus Achab : et delebo Jerusalem, sicut deleri solent tabulæ : et delens vertam, et ducam crebrius stylum super faciem ejus.
BAN 14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
BCC 14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis :
NEG 14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
VULC 14 Dimittam vero reliquias hæreditatis meæ, et tradam eas in manus inimicorum ejus, eruntque in vastitatem, et in rapinam cunctis adversariis suis :
BAN 15 parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.
BCC 15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à présent."
NEG 15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.
VULC 15 eo quod fecerint malum coram me, et perseveraverint irritantes me, ex die qua egressi sunt patres eorum ex Ægypto usque ad hanc diem.
BAN 16 Et Manassé répandit aussi le sang innocent en abondance, au point d'en remplir Jérusalem depuis une porte jusqu'à l'autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
BCC 16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda, l'entraînant à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
NEG 16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre les péchés qu'il commit et qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
VULC 16 Insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis, donec impleret Jerusalem usque ad os : absque peccatis suis quibus peccare fecit Judam, ut faceret malum coram Domino.
BAN 17 Et le reste de l'histoire de Manassé et tout ce qu'il fit, et les péchés qu'il a commis, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois de Juda ?
BCC 17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés qu'il a commis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
NEG 17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
VULC 17 Reliqua autem sermonum Manasse, et universa quæ fecit, et peccatum ejus quod peccavit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ?
BAN 18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
BCC 18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin d'Oza. Amon, son fils, régna à sa place.
NEG 18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
VULC 18 Dormivitque Manasses cum patribus suis, et sepultus est in horto domus suæ, in horto Oza : et regnavit Amon filius ejus pro eo.
BAN 19 Amon avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Mésullémeth, fille de Charouts, de Jotba.
BCC 19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Messalemeth, fille de Harus, de Jétéba.
NEG 19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
VULC 19 Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset : duobus quoque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Messalemeth filia Harus de Jeteba.
BAN 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel comme avait fait Manassé, son père.
BCC 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père ;
NEG 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père;
VULC 20 Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus.
BAN 21 Il marcha entièrement dans la voie ou avait marché son père, il servit les idoles infâmes qu'avait servies son père et se prosterna devant elles.
BCC 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies, et il se prosterna devant elles ;
NEG 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles;
VULC 21 Et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater ejus, servivitque immunditiis quibus servierat pater ejus, et adoravit eas :
BAN 22 Et il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de l'Eternel.
BCC 22 il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh.
NEG 22 il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel.
VULC 22 et dereliquit Dominum Deum patrum suorum, et non ambulavit in via Domini.
BAN 23 Et les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans sa maison.
BCC 23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison.
NEG 23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
VULC 23 Tetenderuntque ei insidias servi sui, et interfecerunt regem in domo sua.
BAN 24 Et le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays fit roi Josias, son fils, à sa place.
BCC 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
NEG 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
VULC 24 Percussit autem populus terræ omnes qui conjuraverant contra regem Amon, et constituerunt sibi regem Josiam filium ejus pro eo.
BAN 25 Le reste de l'histoire d'Amon, ce qu'il fit, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois de Juda ?
BCC 25 Le reste des actes d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
NEG 25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
VULC 25 Reliqua autem sermonum Amon quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ?
BAN 26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
BCC 26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Oza ; Josias, son fils, régna à sa place.
NEG 26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
VULC 26 Sepelieruntque eum in sepulchro suo, in horto Oza : et regnavit Josias filius ejus pro eo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées