Comparer
2 Rois 21BCC 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Haphisiba.
KJV 1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah.
LSGS 1 Manassé 04519 avait 01121 douze 08147 06240 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 cinquante 02572-cinq 02568 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Hephtsiba 02657.
S21 1 Manassé avait 12 ans lorsqu'il devint roi et il régna 55 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.
BCC 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
KJV 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, selon les abominations 08441 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
S21 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel en imitant les pratiques abominables des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les Israélites.
BCC 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père avait détruits ; il éleva des autels à Baal, il fit une aschérah, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée du ciel et la servit.
KJV 3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them.
LSGS 3 Il rebâtit 01129 8799 07725 8799 les hauts lieux 01116 qu'Ezéchias 02396, son père 01, avait détruits 06 8765, il éleva 06965 8686 des autels 04196 à Baal 01168, il fit 06213 8799 une idole d'Astarté 0842, comme avait fait 06213 8804 Achab 0256, roi 04428 d'Israël 03478, et il se prosterna 07812 8691 devant toute l'armée 06635 des cieux 08064 et la servit 05647 8799.
S21 3 Il reconstruisit les hauts lieux que son père Ezéchias avait détruits, il érigea des autels en l'honneur de Baal et il fit un poteau sacré, comme l'avait fait le roi d'Israël Achab. Il se prosterna devant tous les corps célestes et les servit.
BCC 4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : "C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom."
KJV 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
LSGS 4 Il bâtit 01129 8804 des autels 04196 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, quoique l'Eternel 03068 eût dit 0559 8804: C'est dans Jérusalem 03389 que je placerai 07760 8799 mon nom 08034.
S21 4 Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, alors que l'Eternel avait dit: «C'est à Jérusalem que j'établirai mon nom.»
BCC 5 Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
KJV 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
LSGS 5 Il bâtit 01129 8799 des autels 04196 à toute l'armée 06635 des cieux 08064 dans les deux 08147 parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
S21 5 Il construisit des autels en l'honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
BCC 6 Il fit passer son fils par le feu ; il pratiquait les augures et la divination ; il institua des nécromanciens et des sorciers : faisant ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
KJV 6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
LSGS 6 Il fit passer 05674 8689 son fils 01121 par le feu 0784; il observait les nuages 06049 8782 et les serpents 05172 8765 pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient 06213 8804 les esprits 0178 et qui prédisaient l'avenir 03049. Il fit 06213 8800 de plus en plus 07235 8689 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, afin de l'irriter 03707 8687.
S21 6 Il fit passer son fils par le feu, il pratiqua la divination et l'occultisme, et il mit en place des gens capables d'invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, provoquant ainsi sa colère.
BCC 7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : "C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom pour toujours.
KJV 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
LSGS 7 Il mit 07760 8799 l'idole 06459 d'Astarté 0842, qu'il avait faite 06213 8804, dans la maison 01004 de laquelle l'Eternel 03068 avait dit 0559 8804 à David 01732 et à Salomon 08010, son fils 01121: C'est dans cette maison 01004, et c'est dans Jérusalem 03389, que j'ai choisie 0977 8804 parmi toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, que je veux à toujours 05769 placer 07760 8799 mon nom 08034.
S21 7 Il mit la statue d'Astarté qu'il avait fabriquée dans le temple, alors que l'Eternel avait dit à David et à son fils Salomon: «C'est dans cette maison et c'est à Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux éternellement établir mon nom.
BCC 8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse."
KJV 8 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
LSGS 8 Je ne ferai plus 03254 8686 errer 05110 8687 le pied 07272 d'Israël 03478 hors du pays 0127 que j'ai donné 05414 8804 à ses pères 01, pourvu seulement qu'ils aient soin 08104 8799 de mettre en pratique 06213 8800 tout ce que je leur ai commandé 06680 8765 et toute la loi 08451 que leur a prescrite 06680 8765 mon serviteur 05650 Moïse 04872.
S21 8 Je ne ferai plus errer les pas des Israélites loin du territoire que j'ai donné à leurs ancêtres, à condition seulement qu'ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.»
BCC 9 Mais ils n'obéirent point ; et Manassé les égara, au point qu'ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël.
KJV 9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel.
LSGS 9 Mais ils n'obéirent 08085 8804 point; et Manassé 04519 fut cause qu'ils s'égarèrent 08582 8686 et firent 06213 8800 le mal 07451 plus que les nations 01471 que l'Eternel 03068 avait détruites 08045 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
S21 9 Mais les Israélites n'écoutèrent pas et Manassé les égara à un tel point qu'ils firent le mal plus encore que les nations que l'Eternel avait détruites devant eux.
BCC 10 Alors Yahweh parla par l'organe de ses serviteurs les prophètes, en ces termes :
KJV 10 And the LORD spake by his servants the prophets, saying,
LSGS 10 Alors l'Eternel 03068 parla 01696 8762 en ces termes 0559 8800 par 03027 ses serviteurs 05650 les prophètes 05030:
S21 10 Alors l'Eternel annonça par l'intermédiaire de ses serviteurs les prophètes:
BCC 11 "Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pire que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amorrhéens, et parce qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles,
KJV 11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols:
LSGS 11 Parce que Manassé 04519, roi 04428 de Juda 03063, a commis 06213 8804 ces abominations 08441, parce qu'il a fait pis 07489 8689 que tout ce qu'avaient fait 06213 8804 avant 06440 lui les Amoréens 0567, et parce qu'il a aussi fait pécher 02398 8686 Juda 03063 par ses idoles 01544,
S21 11 «Parce que Manassé, le roi de Juda, a commis ces actes abominables, parce qu'il a fait pire que tout ce que les Amoréens avaient fait avant lui et parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
BCC 12 voici ce que dit Yahweh, Dieu d'Israël : voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler.
KJV 12 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
LSGS 12 voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Je vais faire venir 0935 8688 sur Jérusalem 03389 et sur Juda 03063 des malheurs 07451 qui étourdiront 06750 8799 les oreilles 08147 0241 de quiconque en entendra 08085 8802 parler.
S21 12 voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: ‘Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.
BCC 13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu'on nettoie et qu'on retourne sur sa face après l'avoir nettoyé.
KJV 13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down.
LSGS 13 J'étendrai 05186 8804 sur Jérusalem 03389 le cordeau 06957 de Samarie 08111 et le niveau 04949 de la maison 01004 d'Achab 0256; et je nettoierai 04229 8804 Jérusalem 03389 comme un plat 06747 qu'on nettoie 04229 8799, et qu'on renverse 02015 8804 sens dessus dessous 06440 après l'avoir nettoyé 04229 8804.
S21 13 J'étendrai sur Jérusalem le ruban à mesurer utilisé pour Samarie et le fil à plomb employé pour la famille d'Achab, je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on nettoie et qu'on renverse sens dessus dessous après l'avoir nettoyé.
BCC 14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis :
KJV 14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
LSGS 14 J'abandonnerai 05203 8804 le reste 07611 de mon héritage 05159, et je les livrerai 05414 8804 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802; et ils deviendront le butin 04933 et la proie 0957 de tous leurs ennemis 0341 8802,
S21 14 J'abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis. Ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis
BCC 15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à présent."
KJV 15 Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
LSGS 15 parce qu'ils ont fait 06213 8804 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869 et qu'ils m'ont irrité 03707 8688 depuis 04480 le jour 03117 où leurs pères 01 sont sortis 03318 8804 d'Egypte 04714 jusqu'à ce jour 03117.
S21 15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d'Egypte jusqu'à aujourd'hui.'»
BCC 16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda, l'entraînant à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
KJV 16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD.
LSGS 16 Manassé 04519 répandit 08210 8804 aussi beaucoup 03966 07235 8687 de sang 01818 innocent 05355, jusqu'à en remplir 04390 8765 Jérusalem 03389 d'un bout 06310 à l'autre 06310, outre les péchés 02403 qu'il commit et qu'il fit commettre 02398 8689 à Juda 03063 en faisant 06213 8800 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068.
S21 16 Manassé versa aussi beaucoup de sang innocent, au point d'en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, en plus des péchés qu'il commit et qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
BCC 17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés qu'il a commis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
KJV 17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
LSGS 17 Le reste 03499 des actions 01697 de Manassé 04519, tout ce qu'il a fait 06213 8804, et les péchés 02403 auxquels il se livra 02398 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?
S21 17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a accompli et les péchés auxquels il s'est livré, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
BCC 18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin d'Oza. Amon, son fils, régna à sa place.
KJV 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
LSGS 18 Manassé 04519 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 dans le jardin 01588 de sa maison 01004, dans le jardin 01588 d'Uzza 05798. Et Amon 0526, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
S21 18 Manassé se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans le jardin de son palais, dans le jardin d'Uzza. Son fils Amon devint roi à sa place.
BCC 19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Messalemeth, fille de Harus, de Jétéba.
KJV 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
LSGS 19 Amon 0526 avait 01121 vingt 06242-deux 08147 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 deux 08147 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Meschullémeth 04922, fille 01323 de Haruts 02743, de Jotba 03192.
S21 19 Amon avait 22 ans lorsqu'il devint roi et il régna 2 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meshullémeth et c'était la fille de Haruts, de Jotba.
BCC 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père ;
KJV 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
LSGS 20 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, comme avait fait 06213 8804 Manassé 04519, son père 01;
S21 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme l'avait fait son père Manassé.
BCC 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies, et il se prosterna devant elles ;
KJV 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
LSGS 21 il marcha 03212 8799 dans toute la voie 01870 où avait marché 01980 8804 son père 01, il servit 05647 8799 les idoles 01544 qu'avait servies 05647 8804 son père 01, et il se prosterna 07812 8691 devant elles;
S21 21 Il marcha entièrement sur la voie de son père, il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles.
BCC 22 il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh.
KJV 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
LSGS 22 il abandonna 05800 8799 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de ses pères 01, et il ne marcha 01980 8804 point dans la voie 01870 de l'Eternel 03068.
S21 22 Il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et il ne marcha pas dans la voie de l'Eternel.
BCC 23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison.
KJV 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
LSGS 23 Les serviteurs 05650 d'Amon 0526 conspirèrent 07194 8799 contre lui, et firent mourir 04191 8686 le roi 04428 dans sa maison 01004.
S21 23 Ses propres serviteurs conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans son palais.
BCC 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
KJV 24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
LSGS 24 Mais le peuple 05971 du pays 0776 frappa 05221 8686 tous ceux qui avaient conspiré 07194 8802 contre le roi 04428 Amon 0526; et le peuple 05971 du pays 0776 établit roi 04427 8686 Josias 02977, son fils 01121, à sa place.
S21 24 Mais la population du pays fit mourir tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama son fils Josias roi à sa place.
BCC 25 Le reste des actes d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
KJV 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
LSGS 25 Le reste 03499 des actions 01697 d'Amon 0526, et ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?
S21 25 Le reste des actes d'Amon, ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
BCC 26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Oza ; Josias, son fils, régna à sa place.
KJV 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
LSGS 26 On l'enterra 06912 8799 dans son sépulcre 06900, dans le jardin 01588 d'Uzza 05798. Et Josias 02977, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
S21 26 On l'enterra dans son tombeau dans le jardin d'Uzza. Son fils Josias devint roi à sa place.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées