Comparer
2 Rois 21KJV 1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah.
MAR 1 Manassé [était] âgé de douze ans, quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem ; sa mère avait nom Hephtsiba.
KJV 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
MAR 2 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.
KJV 3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them.
MAR 3 Car il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias son père avait détruits, et redressa des autels à Bahal, et fit un bocage, comme avait fait Achab Roi d'Israël, il se prosterna devant toute l'armée des cieux, et il les servit.
KJV 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
MAR 4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.
KJV 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
MAR 5 Il bâtit, dis-je, des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
KJV 6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
MAR 6 Il fit aussi passer son fils par le feu, et il pronostiquait les temps, et observait les augures ; il dressa un [oracle] d'esprit de Python, et de diseurs de bonne aventure ; il faisait de plus en plus ce qui déplaît à l'Eternel pour l'irriter.
KJV 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
MAR 7 Il posa aussi l'image du bocage qu'il avait fait, dans la maison dont l'Eternel avait dit à David, et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d Israël.
KJV 8 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
MAR 8 Et je ne ferai plus sortir les Israëlites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la Loi que Moïse mon serviteur leur a ordonnée.
KJV 9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel.
MAR 9 Mais ils n'obéirent point ; car Manassé les fit égarer, jusqu'à faire pis que les nations que Dieu avait exterminées de devant les enfants d'Israël.
KJV 10 And the LORD spake by his servants the prophets, saying,
MAR 10 Et l'Eternel parla par le moyen de ses serviteurs les Prophètes, en disant :
KJV 11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols:
MAR 11 Parce que Manassé Roi de Juda a commis ces abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amorrhéens qui ont été avant lui, et parce aussi qu'il a fait pécher Juda par ses dieux de fiente :
KJV 12 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
MAR 12 A cause de cela l'Eternel le Dieu d'Israël, dit ainsi : Voici, je m'en vais faire venir un mal sur Jérusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.
KJV 13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down.
MAR 13 Car j'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie, et le niveau de la maison d'Achab ; et je torcherai Jérusalem comme une écuelle qu'on torche, et laquelle, après qu'on l'a torchée, on renverse sur son fond.
KJV 14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
MAR 14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils seront en pillage, et en proie à tous leurs ennemis.
KJV 15 Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
MAR 15 Parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Egypte, même jusqu'à ce jour-ci.
KJV 16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD.
MAR 16 Davantage Manassé répandit une grande abondance de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda ; tellement qu'il fit ce qui déplaît à l'Eternel.
KJV 17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
MAR 17 Le reste des faits de Manassé, tout ce, dis-je, qu'il a fait ; et le péché qu'il commit, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
KJV 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
MAR 18 Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli au jardin de sa maison, au Jardin de Huza ; et Amon son fils régna en sa place.
KJV 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
MAR 19 Amon était âgé de vingt-deux ans, quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem ; sa mère avait nom Messullémet, fille de Haruts de Jotba.
KJV 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
MAR 20 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel comme avait fait Manassé son père.
KJV 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
MAR 21 Car il suivit tout le train que son père avait tenu, et servit les dieux de fiente que son père avait servis, et se prosterna devant eux.
KJV 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
MAR 22 Il abandonna l'Eternel le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel.
KJV 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
MAR 23 Or les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et tuèrent le Roi dans sa maison.
KJV 24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
MAR 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon, et ils établirent Josias son fils Roi en sa place.
KJV 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
MAR 25 Le reste des faits d'Amon, lesquels il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
KJV 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
MAR 26 Or on l'ensevelit dans son sépulcre au Jardin de Huza ; et Josias son fils régna en sa place.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées