Comparer
2 Rois 25LSGS 1 La neuvième 08671 année 08141 du règne 04427 8800 de Sédécias, le dixième 06224 02320 jour du dixième 06218 mois 02320, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, vint 0935 8804 avec toute son armée 02428 contre Jérusalem 03389; il campa 02583 8799 devant elle, et éleva 01129 8799 des retranchements 01785 tout autour 05439.
NEG 1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.
VULC 1 Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, in Jerusalem, et circumdederunt eam : et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones.
LSGS 2 La ville 05892 fut assiégée 0935 8799 04692 jusqu'à la onzième 06249 06240 année 08141 du roi 04428 Sédécias 06667.
NEG 2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
VULC 2 Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciæ,
LSGS 3 Le neuvième 08672 jour du mois 02320, la famine 07458 était forte 02388 8799 dans la ville 05892, et il n'y avait pas de pain 03899 pour le peuple 05971 du pays 0776.
NEG 3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
VULC 3 nona die mensis : prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ.
LSGS 4 Alors la brèche 01234 8735 fut faite à la ville 05892; et tous les gens 0582 de guerre 04421 s'enfuirent de nuit 03915 par le chemin 01870 de la porte 08179 entre les deux murs 02346 près du jardin 01588 du roi 04428, pendant que les Chaldéens 03778 environnaient 05439 la ville 05892. Les fuyards prirent 03212 8799 le chemin 01870 de la plaine 06160.
NEG 4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
VULC 4 Et interrupta est civitas : et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis.
LSGS 5 Mais l'armée 02428 des Chaldéens 03778 poursuivit 07291 8799 0310 le roi 04428 et l'atteignit 05381 8686 dans les plaines 06160 de Jéricho 03405, et toute son armée 02428 se dispersa 06327 8738 loin de lui.
NEG 5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
VULC 5 Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho : et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum.
LSGS 6 Ils saisirent 08610 8799 le roi 04428, et le firent monter 05927 8686 vers le roi 04428 de Babylone 0894 à Ribla 07247; et l'on prononça 01696 8762 contre lui une sentence 04941.
NEG 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence.
VULC 6 Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha : qui locutus est cum eo judicium.
LSGS 7 Les fils 01121 de Sédécias 06667 furent égorgés 07819 8804 en sa présence 05869; puis on creva 05786 8765 les yeux 05869 à Sédécias 06667, on le lia 0631 8799 avec des chaînes 05178 d'airain 05178, et on le mena 0935 8686 à Babylone 0894.
NEG 7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.
VULC 7 Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem.
LSGS 8 Le septième 07651 02320 jour du cinquième 02549 mois 02320, -c'était la dix-neuvième 08672 06240 08141 année 08141 du règne 04428 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, -Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, serviteur 05650 du roi 04428 de Babylone 0894, entra 0935 8804 dans Jérusalem 03389.
NEG 8 Le septième jour du cinquième mois - c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone - Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
VULC 8 Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem.
LSGS 9 Il brûla 08313 8799 la maison 01004 de l'Eternel 03068, la maison 01004 du roi 04428, et toutes les maisons 01004 de Jérusalem 03389; il livra 08313 8804 au feu 0784 toutes les maisons 01004 de quelque importance 01419.
NEG 9 Il brûla la maison de l'Eternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
VULC 9 Et succendit domum Domini, et domum regis : et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni.
LSGS 10 Toute l'armée 02428 des Chaldéens 03778, qui était avec le chef 07227 des gardes 02876, démolit 05422 8804 les murailles 02346 formant l'enceinte 05439 de Jérusalem 03389.
NEG 10 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
VULC 10 Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum.
LSGS 11 Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, emmena captifs 01540 8689 ceux du peuple 05971 qui étaient demeurés 07604 8737 dans la ville 05892, ceux qui s'étaient rendus 05307 8802 05307 8804 au roi 04428 de Babylone 0894, et le reste 03499 03499 de la multitude 01995.
NEG 11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
VULC 11 Reliquam autem populi partem quæ remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiæ.
LSGS 12 Cependant le chef 07227 des gardes 02876 laissa 07604 8689 comme vignerons 03755 et comme laboureurs 03009 8802 8675 01461 8801 quelques-uns des plus pauvres 01803 du pays 0776.
NEG 12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
VULC 12 Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas.
LSGS 13 Les Chaldéens 03778 brisèrent 07665 8765 les colonnes 05982 d'airain 05178 qui étaient dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, les bases 04350, la mer 03220 d'airain 05178 qui était dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et ils en emportèrent 05375 8799 l'airain 05178 à Babylone 0894.
NEG 13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Eternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
VULC 13 Columnas autem æreas quæ erant in templo Domini, et bases, et mare æreum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et transtulerunt æs omne in Babylonem.
LSGS 14 Ils prirent 03947 8804 les cendriers 05518, les pelles 03257, les couteaux 04212, les tasses 03709, et tous les ustensiles 03627 d'airain 05178 avec lesquels on faisait le service 08334 8762.
NEG 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
VULC 14 Ollas quoque æreas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa ærea, in quibus ministrabant, tulerunt.
LSGS 15 Le chef 07227 des gardes 02876 prit 03947 8804 encore les brasiers 04289 et les coupes 04219, ce qui était d'or 02091 02091 et ce qui était d'argent 03701 03701.
NEG 15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
VULC 15 Necnon et thuribula, et phialas : quæ aurea, aurea, et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ,
LSGS 16 Les deux 08147 colonnes 05982, la 0259 mer 03220, et les bases 04350, que Salomon 08010 avait faites 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068, tous ces ustensiles 03627 d'airain 05178 avaient un poids 04948 inconnu 03808.
NEG 16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Eternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.
VULC 16 id est, columnas duas, mare unum, et bases quas fecerat Salomon in templo Domini : non erat pondus æris omnium vasorum.
LSGS 17 La hauteur 06967 d'une 0259 colonne 05982 était de dix-huit 08083 06240 coudées 0520, et il y avait au-dessus un chapiteau 03805 d'airain 05178 dont 03805 la hauteur 06967 était de trois 07969 coudées 0520; autour 05439 du chapiteau 03805 il y avait un treillis 07639 et des grenades 07416, le tout d'airain 05178; il en était de même pour la seconde 08145 colonne 05982 avec le treillis 07639.
NEG 17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.
VULC 17 Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una : et capitellum æreum super se altitudinis trium cubitorum : et retiaculum, et malogranata super capitellum columnæ, omnia ærea : similem et columna secunda habebat ornatum.
LSGS 18 Le chef 07227 des gardes 02876 prit 03947 8799 Seraja 08304, le souverain 07218 sacrificateur 03548, Sophonie 06846, le second 04932 sacrificateur 03548, et les trois 07969 gardiens 08104 8802 du seuil 05592.
NEG 18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
VULC 18 Tulit quoque princeps militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores.
LSGS 19 Et dans la ville 05892 il prit 03947 8804 un 0259 eunuque 05631 qui avait sous son commandement 06496 les gens 0582 de guerre 04421, cinq 02568 hommes 0582 qui faisaient partie 07200 8802 des conseillers 06440 du roi 04428 et qui furent trouvés 04672 8738 dans la ville 05892, le secrétaire 05608 8802 du chef 08269 de l'armée 06635 qui était chargé d'enrôler 06633 8688 le peuple 05971 du pays 0776, et soixante 08346 hommes 0376 du peuple 05971 du pays 0776 qui se trouvèrent 04672 8737 dans la ville 05892.
NEG 19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
VULC 19 Et de civitate eunuchum unum, qui erat præfectus super bellatores viros : et quinque viros de his qui steterant coram rege, quos reperit in civitate : et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terræ : et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate.
LSGS 20 Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, les prit 03947 8799, et les conduisit 03212 8686 vers le roi 04428 de Babylone 0894 à Ribla 07247.
NEG 20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
VULC 20 Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit ad regem Babylonis in Reblatha.
LSGS 21 Le roi 04428 de Babylone 0894 les frappa 05221 8686 et les fit mourir 04191 8686 à Ribla 07247, dans le pays 0776 de Hamath 02574. (25:22) Ainsi Juda 03063 fut emmené captif 01540 8799 loin de son pays 0127.
NEG 21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
VULC 21 Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath : et translatus est Juda de terra sua.
LSGS 22 Et Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, plaça le reste du peuple 05971, qu'il laissa 07604 8737 07604 8689 dans le pays 0776 de Juda 03063, sous le commandement 06485 8686 de Guedalia 01436, fils 01121 d'Achikam 0296, fils 01121 de Schaphan 08227.
NEG 22 Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan.
VULC 22 Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, præfecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan.
LSGS 23 Lorsque tous les chefs 08269 des troupes 02428 eurent appris 08085 8799, eux et leurs hommes 0582, que le roi 04428 de Babylone 0894 avait établi Guedalia 01436 pour gouverneur 06485 8689, ils se rendirent 0935 8799 auprès de Guedalia 01436 à Mitspa 04709, savoir Ismaël 03458, fils 01121 de Nethania 05418, Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, Seraja 08304, fils 01121 de Thanhumeth 08576, de Nethopha 05200, et Jaazania 02970, fils 01121 du Maacathien 04602, eux et leurs hommes 0582.
NEG 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
VULC 23 Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum.
LSGS 24 Guedalia 01436 leur jura 07650 8735, à eux et à leurs hommes 0582, et leur dit 0559 8799: Ne craignez 03372 8799 rien de la part des serviteurs 05650 des Chaldéens 03778; demeurez 03427 8798 dans le pays 0776, servez 05647 8798 le roi 04428 de Babylone 0894, et vous vous en trouverez bien 03190 8799.
NEG 24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
VULC 24 Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens : Nolite timere servire Chaldæis : manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.
LSGS 25 Mais au septième 07637 mois 02320, Ismaël 03458, fils 01121 de Nethania 05418, fils 01121 d'Elischama 0476, de la race 02233 royale 04410, vint 0935 8804, accompagné de dix 06235 hommes 0582, et ils frappèrent 05221 8686 mortellement 04191 8799 Guedalia 01436, ainsi que les Juifs 03064 et les Chaldéens 03778 qui étaient avec lui à Mitspa 04709.
NEG 25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
VULC 25 Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo : percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est : sed et Judæos et Chaldæos qui erant cum eo in Maspha.
LSGS 26 Alors tout le peuple 05971, depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419, et les chefs 08269 des troupes 02428, se levèrent 06965 8799 et s'en allèrent 0935 8799 en Egypte 04714, parce qu'ils avaient peur 03372 8804 des 06440 Chaldéens 03778.
NEG 26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
VULC 26 Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos.
LSGS 27 La trente 07970-septième 07651 année 08141 de la captivité 01546 de Jojakin 03078, roi 04428 de Juda 03063, le vingt 06242-septième 07651 02320 jour du douzième 08147 06240 mois 02320, Evil-Merodac 0192, roi 04428 de Babylone 0894, dans la première année 08141 de son règne 04427 8800, releva 05375 8804 la tête 07218 de Jojakin 03078, roi 04428 de Juda 03063, et le tira de prison 01004 03608.
NEG 27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
VULC 27 Factum est vero in anno trigesimo septimo transmigrationis Joachin regis Juda, mense duodecimo, vigesima septima die mensis : sublevavit Evilmerodach rex Babylonis, anno quo regnare cœperat, caput Joachin regis Juda de carcere.
LSGS 28 Il lui parla 01696 8762 avec bonté 02896, et il mit 05414 8799 son trône 03678 au-dessus du trône 03678 des rois 04428 qui étaient avec lui à Babylone 0894.
NEG 28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
VULC 28 Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone.
LSGS 29 Il lui fit changer 08132 8765 ses vêtements 0899 de prison 03608, et Jojakin mangea 0398 8804 03899 toujours 08548 à sa table 06440 tout le temps 03117 de sa vie 02416.
NEG 29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
VULC 29 Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ.
LSGS 30 Le roi pourvut 05414 8738 constamment 08548 à son 04428 entretien 0737 0737 journalier 03117 01697 03117 tout le temps 03117 de sa vie 02416.
NEG 30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.
VULC 30 Annonam quoque constituit ei sine intermissione, quæ et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitæ suæ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées