Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 3

2R 3 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et Joram, fils d'Achab, commença à régner sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, pas cependant comme son père et sa mère, car il fit disparaître la statue de Baal que son père avait faite. 3 Seulement, il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels celui-ci avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna pas. 4 Et Mésa, roi de Moab, élevait du bétail, et il payait au roi d'Israël, comme tribut, cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine. 5 Et après la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
   6 Et le roi Joram sortit de Samarie en ce temps-là et passa en revue tout Israël, 7 et il se mit en route et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viens-tu avec moi faire la guerre à Moab ? Et il dit : Je monterai, je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux. 8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram dit : Par le chemin du désert d'Edom. 9 Et le roi d'Israël, avec le roi de Juda et le roi d'Edom, se mit en route, et ils firent le tour pendant sept jours, et il n'y avait pas d'eau pour l'armée, ni pour le bétail qui suivait. 10 Et le roi d'Israël dit : Hélas ! L'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux Moabites. 11 Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici un prophète de l'Eternel, par le moyen duquel nous consultions l'Eternel ? Et l'un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : Elisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie, est ici. 12 Et Josaphat dit : La parole de l'Eternel est avec lui. Et le roi d'Israël et Josaphat et le roi d'Edom descendirent auprès de lui. 13 Et Elisée dit au roi d'Israël : Qu'y a-t-il entre mot et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère.... Et le roi d'Israël dit : Non ! car l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab. 14 Et Elisée dit : L'Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne songerais pas à toi et ne te regarderais pas. 15 Mais maintenant, procurez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le harpiste jouait, que la main de l'Eternel fut sur Elisée, 16 et il dit : Ainsi parle l'Eternel : Qu'on creuse par cette vallée des fosses et des fosses ! 17 Car ainsi a dit l'Eternel : Vous ne verrez point de vent, vous ne verrez point de pluie, et cette vallée sera remplie d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme ; 18 et cela est peu aux yeux de l'Eternel : il a livré Moab entre vos mains, 19 et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les meilleures villes ; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eaux, et vous gâterez toutes les bonnes terres en les couvrant de pierres.
   20 Et au matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici les eaux arrivaient d'Edom, et le pays fut rempli d'eau. 21 Et tout Moab ayant appris que ces rois étaient montés pour lui faire la guerre, on convoqua tous les hommes, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière. 22 Et le lendemain matin, comme le soleil brillait sur les eaux, les Moabites virent d'en face les eaux rouges comme du sang. 23 Et ils dirent : C'est du sang, ces rois se sont certainement entre-détruits ; ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant : Au pillage, Moab ! 24 Et ils vinrent contre le camp d'Israël. Et Israël se leva et frappa Moab, qui s'enfuit de devant eux, et ils pénétrèrent dans le pays et frappèrent Moab. 25 Et ils détruisirent les villes, ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes terres et ils les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d'eaux, abattirent tous les bons arbres, tellement qu'il ne resta que les murailles de Kir-Haréseth, et les frondeurs l'entourèrent et l'attaquèrent. 26 Et le roi de Moab vit qu'il ne pourrait résister à l'attaque, et il prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée ; pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom, mais ils ne le purent pas. 27 Et il prit son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur le mur de la ville. Et il y eut une grande crainte sur les Israélites, et ils cessèrent de le combattre et retournèrent dans leur pays.

2R 3 (Catholique Crampon)

1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère ; car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite. 3 Mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point. 4 Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons. 5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël. 6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël. 7 S'étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : "le roi de Moab s'est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi attaquer Moab ?" Josaphat répondit : "Je monterai ; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux." 8 Et il dit : "par quel chemin monterons-nous ?" Joram répondit : "par le chemin du désert d'Édom." 9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Édom partirent. Après une marche de sept jours, il n'y eut point d'eau pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d'Israël dit : "hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !" 11 Mais Josaphat dit : "n'y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh ?" Un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : "il y a ici Élisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie." 12 Et Josaphat dit : "la parole de Yahweh est avec lui." Le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Édom descendirent auprès de lui. 13 Élisée dit au roi d'Israël : "Que me veux-tu, toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère." Et le roi d'Israël lui dit : "Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab." 14 Élisée dit : "Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe." Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Élisée ; 16 et il dit : "Ainsi dit Yahweh : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses. 17 Car ainsi dit Yahweh : Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh : il livrera Moab entre vos mains. 19 Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs champs." 20 De fait le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici que l'eau arriva par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau. 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. 23 Ils dirent : "c'est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage !" 24 Et ils s'avancèrent vers le camp d'Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab ; 25 Ils détruisirent les villes ; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres ; les frondeurs l'avaient entourée et battue. 26 Quand le roi de Moab vit qu'il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l'épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Édom ; mais ils ne purent y réussir. 27 Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël ; et ils s'éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.

2R 3 (Darby)

   1 Et Joram, fils d'Achab, commença de régner sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; * et il régna douze ans. 2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère ; et il ôta la stèle* de Baal que son père avait faite. 3 Seulement il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ; il ne s'en détourna point. 4 Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi d'Israël cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine*. 5 Et il arriva, à la mort d'Achab, que le roi de Moab se rebella contre le roi d'Israël.
   6 Et le roi Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en revue tout Israël. 7 Et il s'en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab s'est rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J'y monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? 8 Et il dit : Par le chemin du désert d'Édom. 9 Et le roi, d'Israël, et le roi de Juda, et le roi d Édom, partirent ; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n'y avait pas d'eau pour l'armée* et pour le bétail qui les suivaient. 10 Et le roi d'Israël dit : Hélas ! l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab. 11 Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici un prophète de l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par lui ? Et un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Élie. 12 Et Josaphat dit : La parole de l'Éternel est avec lui. Et le roi d'Israël, et Josaphat, et le roi d'Édom, descendirent vers lui. 13 Et Élisée dit au roi d'Israël : Qu'y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit : Non ; car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab. 14 Et Élisée dit : L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n'avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas. 15 Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe*. Et il arriva comme le joueur de harpe* jouait, que la main de l'Éternel fut sur Élisée**. 16 Et il dit : Ainsi dit l'Éternel : Qu'on remplisse de fosses cette vallée. 17 Car ainsi dit l'Éternel : Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera remplie d'eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail. 18 Et cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel : il livrera aussi Moab entre vos mains ; 19 et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes portions [de terre].
   20 Et il arriva, au matin, à l'heure d'offrir* l'offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau. 21 Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, et ils convoquèrent tout homme qui était [en âge] de ceindre une ceinture, - et au-dessus ; et ils se tinrent sur la frontière. 22 Et ils se levèrent de bon matin ; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang. 23 Et ils dirent : C'est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l'un l'autre ; et maintenant, Moab, au butin ! 24 Et ils vinrent au camp d'Israël, et les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Et ils entrèrent dans [le pays], et frappèrent Moab ; 25 et ils détruisirent les villes ; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions [de terre], et les en remplirent ; et ils bouchèrent toutes les sources d'eau et abattirent tous les bons arbres, … jusqu'à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres : les frondeurs l'environnèrent et la frappèrent. 26 Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour se frayer un chemin jusqu'au roi d'Édom ; mais ils ne purent pas. 27 Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël ; et ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent dans leur pays.

2R 3 (Segond 1910)

   1 Joram, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites ; 3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point. 4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine. 5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
   6 Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël. 7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s'est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit: J'irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit: Par le chemin du désert d'Édom. 9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Édom, partirent ; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d'eau pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d'Israël dit: Hélas ! l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 11 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions consulter l'Éternel ? L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Élie. 12 Et Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom, descendirent auprès de lui. 13 Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non ! car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 14 Élisée dit: L'Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée. 16 Et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses ! 17 Car ainsi parle l'Éternel: Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel. Il livrera Moab entre vos mains ; 19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d'élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.
   20 Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau. 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. 23 Ils dirent: C'est du sang ! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage ! 24 Et ils marchèrent contre le camp d'Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab. 25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et ils abattirent tous les bons arbres ; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir Haréseth, dont on ne laissa que les pierres. 26 Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Édom ; mais ils ne purent pas. 27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël, qui s'éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.

2R 3 (Segond avec Strong)

   1 Joram 03088, fils 01121 d'Achab 0256, régna 04427 8804 sur Israël 03478 à Samarie 08111, la dix-huitième 08083 06240 année 08141 de Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063. Il régna 04427 8799 douze 08147 06240 ans 08141. 2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, non pas toutefois comme son père 01 et sa mère 0517. Il renversa 05493 8686 les statues 04676 de Baal 01168 que son père 01 avait faites 06213 8804; 3 mais il se livra 01692 8804 aux péchés 02403 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478, et il ne s'en détourna 05493 8804 point. 4 Méscha 04338, roi 04428 de Moab 04124, possédait des troupeaux 05349, et il payait 07725 8689 au roi 04428 d'Israël 03478 un tribut de cent 03967 mille 0505 agneaux 03733 et de cent 03967 mille 0505 béliers 0352 avec leur laine 06785. 5 A la mort 04194 d'Achab 0256, le roi 04428 de Moab 04124 se révolta 06586 8799 contre le roi 04428 d'Israël 03478.
   6 Le roi 04428 Joram 03088 sortit 03318 8799 alors 03117 de Samarie 08111, et passa en revue 06485 8799 tout Israël 03478. 7 Il se mit en marche 03212 8799, et il fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063: Le roi 04428 de Moab 04124 s'est révolté 06586 8804 contre moi; veux-tu venir 03212 8799 avec moi attaquer 04421 Moab 04124? Josaphat répondit 0559 8799: J'irai 05927 8799, moi comme toi, mon peuple 05971 comme ton peuple 05971, mes chevaux 05483 comme tes chevaux 05483. 8 Et il dit 0559 8799: Par quel chemin 01870 monterons 05927 8799-nous? Joram dit 0559 8799: Par le chemin 01870 du désert 04057 d'Edom 0123. 9 Le roi 04428 d'Israël 03478, le roi 04428 de Juda 03063 et le roi 04428 d'Edom 0123, partirent 03212 8799; et après une marche 05437 8799 01870 de sept 07651 jours 03117, ils manquèrent d'eau 04325 pour l'armée 04264 et pour les bêtes 0929 qui la suivaient 07272. 10 Alors le roi 04428 d'Israël 03478 dit 0559 8799: Hélas 0162! l'Eternel 03068 a appelé 07121 8804 ces trois 07969 rois 04428 pour les livrer 05414 8800 entre les mains 03027 de Moab 04124. 11 Mais Josaphat 03092 dit 0559 8799: N'y a-t-il ici aucun prophète 05030 de l'Eternel 03068, par qui nous puissions consulter 01875 8799 l'Eternel 03068? L'un 0259 des serviteurs 05650 du roi 04428 d'Israël 03478 répondit 06030 8799 0559 8799: Il y a ici Elisée 0477, fils 01121 de Schaphath 08202, qui versait 03332 8804 l'eau 04325 sur les mains 03027 d'Elie 0452. 12 Et Josaphat 03092 dit 0559 8799: La parole 01697 de l'Eternel 03068 est 03426 avec lui. Le roi 04428 d'Israël 03478, Josaphat 03092 et le roi 04428 d'Edom 0123, descendirent 03381 8799 auprès de lui. 13 Elisée 0477 dit 0559 8799 au roi 04428 d'Israël 03478: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va 03212 8798 vers les prophètes 05030 de ton père 01 et vers les prophètes 05030 de ta mère 0517. Et le roi 04428 d'Israël 03478 lui dit 0559 8799: Non! car l'Eternel 03068 a appelé 07121 8804 ces trois 07969 rois 04428 pour les livrer 05414 8800 entre les mains 03027 de Moab 04124. 14 Elisée 0477 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 des armées 06635, 06440 dont je suis le serviteur 05975 8804, est vivant 02416! si 03884 je n'avais égard 05375 8802 à 06440 Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063, je ne ferais aucune attention 05027 8686 à toi et je ne te regarderais 07200 8799 pas. 15 Maintenant, amenez 03947 8798-moi un joueur 05059 8764 de harpe. Et comme le joueur 05059 8764 de harpe jouait 05059 8763, la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur Elisée. 16 Et il dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Faites 06213 8800 dans cette vallée 05158 des fosses 01356, des fosses! 17 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Vous n'apercevrez 07200 8799 point de vent 07307 et vous ne verrez 07200 8799 point de pluie 01653, et cette vallée 05158 se remplira 04390 8735 d'eau 04325, et vous boirez 08354 8804, vous, vos troupeaux 04735 et votre bétail 0929. 18 Mais cela est peu de chose 07043 8738 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068. Il livrera 05414 8804 Moab 04124 entre vos mains 03027; 19 vous frapperez 05221 8689 toutes les villes 05892 fortes 04013 et toutes les villes 05892 d'élite 04004, vous abattrez 05307 8686 tous les bons 02896 arbres 06086, vous boucherez 05640 8799 toutes les sources 04599 d'eau 04325, et vous ruinerez 03510 8686 avec des pierres 068 tous les meilleurs 02896 champs 02513.
   20 Or le matin 01242, au moment de la présentation 05927 8800 de l'offrande 04503, voici, l'eau 04325 arriva 0935 8802 du chemin 01870 d'Edom 0123, et le pays 0776 fut rempli 04390 8735 d'eau 04325. 21 Cependant, tous les Moabites 04124 ayant appris 08085 8804 que les rois 04428 montaient 05927 8804 pour les attaquer 03898 8736, on convoqua 06817 8735 tous ceux en âge de porter 02296 8802 les armes 02290 et même au-dessus 04605, et ils se tinrent 05975 8799 sur la frontière 01366. 22 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et quand le soleil 08121 brilla 02224 8804 sur les eaux 04325, les Moabites 04124 virent 07200 8799 en face 05048 d'eux les eaux 04325 rouges 0122 comme du sang 01818. 23 Ils dirent 0559 8799: C'est du sang 01818! les rois 04428 ont tiré l'épée 02717 8715 02717 8738 entre eux, ils se sont frappés 05221 8686 les uns 0376 les autres 07453; maintenant, Moabites 04124, au pillage 07998! 24 Et ils marchèrent 0935 8799 contre le camp 04264 d'Israël 03478. Mais Israël 03478 se leva 06965 8799, et frappa 05221 8686 Moab 04124, qui prit la fuite 05127 8799 devant 06440 eux. Ils pénétrèrent 05221 8686 dans le pays, et frappèrent 05221 8687 Moab 04124. 25 Ils renversèrent 02040 8799 les villes 05892, ils jetèrent 07993 8686 chacun 0376 des pierres 068 dans tous les meilleurs 02896 champs 02513 et les en remplirent 04390 8765, ils bouchèrent 05640 8799 toutes les sources 04599 d'eau 04325, et ils abattirent 05307 8686 tous les bons 02896 arbres 06086; et les frondeurs 07051 enveloppèrent 05437 8799 et battirent 05221 8686 Kir-Haréseth 07025, dont on ne laissa 07604 8689 que les pierres 068. 26 Le roi 04428 de Moab 04124, voyant 07200 8799 qu'il avait le dessous 02388 8804 dans le combat 04421, prit 03947 8799 avec lui sept 07651 cents 03967 hommes 0376 tirant 08025 8802 l'épée 02719 pour se frayer un passage 01234 8687 jusqu'au roi 04428 d'Edom 0123; mais ils ne purent 03201 8804 pas. 27 Il prit 03947 8799 alors son fils 01121 premier-né 01060, qui devait régner 04427 8799 à sa place, et il l'offrit 05927 8686 en holocauste 05930 sur la muraille 02346. Et une grande 01419 indignation 07110 s'empara d'Israël 03478, qui s'éloigna 05265 8799 du roi de Moab et retourna 07725 8799 dans son pays 0776.

2R 3 (Martin)

Guerre de Joram contre les Moabites.

   1 Or la dix-huitième année de Josaphat Roi de Juda, Joram fils d'Achab avait commencé à régner sur Israël en Samarie, et il régna douze ans. 2 Et fit ce qui déplaît à l'Eternel, non pas toutefois comme [avaient fait] son père et sa mère, car il ôta la statue de Bahal que son père avait faite. 3 Mais il adhéra aux péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, [et] ne se détourna point d'aucun d'eux. 4 Or Mésah, Roi de Moab, se mêlait de bétail, et payait au Roi d'Israël cent mille agneaux, et cent mille moutons [portant] laine. 5 Mais aussitôt qu'Achab fut mort, il arriva que le Roi de Moab se rebella contre le Roi d'Israël.
   6 C'est pourquoi le Roi Joram sortit ce jour-là de Samarie, et dénombra tout Israël. 7 Puis il alla, et envoya vers Josaphat Roi de Juda, pour lui dire : Le Roi de Moab s'est rebellé contre moi, ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Moab ? et il répondit : J'y monterai ; fais ton compte de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. 8 Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il répondit : Par le chemin du désert d'Edom. 9 Ainsi le Roi d'Israël, et le Roi de Juda, et le Roi d'Edom partirent, et tournoyèrent par le chemin durant sept jours, jusqu'à ce qu'ils n'eurent plus d'eau pour le camp, ni pour les bêtes qu'ils menaient. 10 Et le Roi d'Israël dit : Ha ! Ha ! certainement l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab. 11 Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici quelque Prophète de l'Eternel, afin que par son moyen nous consultions l'Eternel ? Et un des serviteurs du Roi d'Israël répondit, et dit : Il y a ici Elisée fils de Saphat, qui versait de l'eau sur les mains d'Elie. 12 Alors Josaphat dit : La parole de l'Eternel est avec lui ; et le Roi d'Israël, et Josaphat, et le Roi d'Edom descendirent vers lui. 13 Mais Elisée dit au Roi d'Israël : Qu'y a-t-il entre moi et toi ? va-t'en vers les prophètes de ton père, et vers les prophètes de ta mère. Et le Roi d'Israël lui répondit : Non ; car l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab. 14 Et Elisée dit : L'Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n'avais de la considération pour Josaphat le Roi de Juda, je n'aurais aucun égard pour toi, et ne t'aurais même pas vu. 15 Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée ; 16 Et il dit : Ainsi a dit l'Eternel : Qu'on coupe par des fossés toute cette vallée. 17 Car ainsi a dit l'Eternel : Vous ne verrez ni vent, ni pluie, et néanmoins cette vallée sera remplie d'eaux, et vous boirez, vous et vos bêtes. 18 Encore cela est peu de chose pour l'Eternel ; car il livrera Moab entre vos mains ; 19 Et vous détruirez toutes les villes fortes, et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les fontaines d'eaux, et vous gâterez avec des pierres tous les meilleurs champs.
   20 Il arriva donc au matin, environ l'heure qu'on offre l'oblation, qu'on vit venir des eaux du chemin d'Edom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d'eaux. 21 Or tous les Moabites ayant appris que ces Rois-là étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis tous ceux qui étaient en âge de porter les armes, et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière. 22 Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang. 23 Et ils dirent : C'est du sang ; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant donc, Moabites, au butin. 24 Ainsi ils vinrent au camp d'Israël, et les Israëlites se levèrent, et frappèrent les Moabites, lesquels s'enfuirent devant eux ; puis ils entrèrent au pays, et frappèrent Moab. 25 Ils détruisirent les villes ; et chacun jetait des pierres dans les meilleurs champs, de sorte qu'ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les fontaines d'eaux, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-haréseth, laquelle les tireurs de fronde environnèrent, et battirent. 26 Et le Roi de Moab voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes dégainant l'épée, pour enfoncer jusqu'au Roi d'Edom ; mais ils ne purent. 27 Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation en Israël ; ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.

2R 3 (Segond 21)

Règne de Joram sur Israël

1 Joram, le fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la dix-huitième année du règne de Josaphat sur Juda. Il régna 12 ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, mais pas autant que son père et sa mère. Il démolit le monument de Baal que son père avait érigé, 3 mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël et il ne s'en détourna pas.
4 Mésha, le roi de Moab, possédait des troupeaux. Il payait au roi d'Israël un tribut de 100'000 agneaux et de 100'000 béliers avec leur laine. 5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël. 6 Le roi Joram sortit alors de Samarie et passa en revue toute l'armée d'Israël. 7 Puis il se mit en marche et fit dire à Josaphat, le roi de Juda: «Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour combattre Moab?» Josaphat répondit: «Je vais monter avec toi: toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n'y aura aucune différence.» 8 Il ajouta: «Par quel chemin allons-nous monter?» Joram dit: «Par le désert d'Edom.»
9 Les rois d'Israël, de Juda et d'Edom partirent. Après sept jours de marche, ils manquèrent d'eau pour l'armée et pour les bêtes de somme qui la suivaient. 10 Alors le roi d'Israël dit: «Quel malheur! L'Eternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites.» 11 Mais Josaphat demanda: «N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Eternel, pour que nous puissions le consulter?» L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit: «Il y a ici Elisée, le fils de Shaphath, qui était l'assistant d'Elie.» 12 Josaphat dit: «La parole de l'Eternel est avec lui.» Le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Edom descendirent alors vers Elisée.
13 Elisée dit au roi d'Israël: «Que me veux-tu? Va trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère.» Le roi d'Israël lui dit: «Non, car c'est l'Eternel qui a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites.» 14 Elisée dit: «L'Eternel, le maître de l'univers, dont je suis le serviteur est vivant! Sans l'estime que j'ai pour Josaphat, le roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais même pas. 15 Maintenant, amenez-moi un harpiste.» Tandis que le harpiste jouait, la main de l'Eternel reposa sur Elisée 16 et il annonça: «Voici ce que dit l'Eternel: Creusez des fosses, des fosses dans cette vallée! 17 En effet, voici ce que dit l'Eternel: Vous n'apercevrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, mais cette vallée se remplira d'eau et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. 18 Mais cela ne suffit pas aux yeux de l'Eternel: il livrera les Moabites entre vos mains. 19 Vous détruirez toutes leurs villes fortifiées et toutes leurs villes importantes, vous abattrez tous leurs bons arbres, vous boucherez toutes leurs sources d'eau et vous gâterez tous leurs bons champs en y jetant des pierres.»
20 Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, l'eau arriva par le chemin d'Edom et le pays fut rempli d'eau.
21 Cependant, tous les Moabites avaient appris que les rois montaient pour les combattre. On convoqua donc tous ceux qui étaient aptes au service militaire, même ceux qui avaient dépassé l'âge, et ils se postèrent à la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur l'eau, les Moabites virent en face d'eux l'eau rouge comme du sang. 23 Ils dirent: «C'est du sang! Les rois se sont certainement combattus à coups d'épée et ils se sont entretués. Maintenant, Moabites, au pillage!» 24 Lorsqu'ils arrivèrent vers le camp d'Israël, les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui prirent la fuite devant eux. Les Israélites pénétrèrent dans le pays de Moab et battirent ce peuple. 25 Ils démolirent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les bons champs jusqu'à les en remplir, ils bouchèrent toutes les sources d'eau et ils abattirent tous les bons arbres. Il ne resta plus que Kir-Haréseth et ses pierres, mais les soldats armés de frondes l'encerclèrent et la battirent. 26 Voyant qu'il avait le dessous dans le combat, le roi de Moab prit avec lui 700 hommes armés d'épées pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom, mais ils n'y parvinrent pas. 27 Il prit alors son fils aîné, celui qui devait devenir roi à sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites éprouvèrent alors un tel sentiment d'indignation qu'ils s'éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.

2R 3 (Vulgate)

   1 Joram vero filius Achab regnavit super Israël in Samaria anno decimooctavo Josaphat regis Judæ : regnavitque duodecim annis.
   2 Et fecit malum coram Domino, sed non sicut pater suus et mater : tulit enim statuas Baal quas fecerat pater ejus.
   3 Verumtamen in peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, adhæsit, nec recessit ab eis.
   4 Porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa, et solvebat regi Israël centum millia agnorum, et centum millia arietum cum velleribus suis.
   5 Cumque mortuus fuisset Achab, prævaricatus est fœdus quod habebat cum rege Israël.
   6 Egressus est igitur rex Joram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israël.
   7 Misitque ad Josaphat regem Juda, dicens : Rex Moab recessit a me : veni mecum contra eum ad prælium. Qui respondit : Ascendam : qui meus est, tuus est : populus meus, populus tuus, et equi mei, equi tui.
   8 Dixitque : Per quam viam ascendemus ? At ille respondit : Per desertum Idumææ.
   9 Perrexerunt igitur rex Israël, et rex Juda, et rex Edom, et circuierunt per viam septem dierum, nec erat aqua exercitui et jumentis quæ sequebantur eos.
   10 Dixitque rex Israël : Heu ! heu ! heu ! congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manus Moab.
   11 Et ait Josaphat : Estne hic propheta Domini, ut deprecemur Dominum per eum ? Et respondit unus de servis regis Israël : Est hic Eliseus filius Saphat, qui fundebat aquam super manus Eliæ.
   12 Et ait Josaphat : Est apud eum sermo Domini. Descenditque ad eum rex Israël, et Josaphat rex Juda, et rex Edom.
   13 Dixit autem Eliseus ad regem Israël : Quid mihi et tibi est ? vade ad prophetas patris tui et matris tuæ. Et ait illi rex Israël : Quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manus Moab ?
   14 Dixitque ad eum Eliseus : Vivit Dominus exercituum, in cujus conspectu sto, quod si non vultum Josaphat regis Judæ erubescerem, non attendissem quidem te, nec respexissem.
   15 Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait :
   16 Hæc dicit Dominus : Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas.
   17 Hæc enim dicit Dominus : Non videbitis ventum, neque pluviam : et alveus iste replebitur aquis, et bibetis vos, et familiæ vestræ, et jumenta vestra.
   18 Parumque est hoc in conspectu Domini : insuper tradet etiam Moab in manus vestras.
   19 Et percutietis omnem civitatem munitam, et omnem urbem electam, et universum lignum fructiferum succidetis, cunctosque fontes aquarum obturabitis, et omnem agrum egregium operietis lapidibus.
   20 Factum est igitur mane, quando sacrificium offerri solet, et ecce aquæ veniebant per viam Edom, et repleta est terra aquis.
   21 Universi autem Moabitæ audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos, convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper, et steterunt in terminis.
   22 Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitæ e contra aquas rubras quasi sanguinem,
   23 dixeruntque : Sanguis gladii est : pugnaverunt reges contra se, et cæsi sunt mutuo : nunc perge ad prædam, Moab.
   24 Perrexeruntque in castra Israël : porro consurgens Israël, percussit Moab : at illi fugerunt coram eis. Venerunt igitur qui vicerant, et percusserunt Moab,
   25 et civitates destruxerunt : et omnem agrum optimum, mittentes singuli lapides, repleverunt : et universos fontes aquarum obturaverunt : et omnia ligna fructifera succiderunt, ita ut muri tantum fictiles remanerent : et circumdata est civitas a fundibulariis, et magna ex parte percussa.
   26 Quod cum vidisset rex Moab, prævaluisse scilicet hostes, tulit secum septingentos viros educentes gladium, ut irrumperent ad regem Edom : et non potuerunt.
   27 Arripiensque filium suum primogenitum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocaustum super murum : et facta est indignatio magna in Israël, statimque recesserunt ab eo, et reversi sunt in terram suam.

2R 3 (Codex W. Leningrad)

   1 וִיהוֹרָ֣ם בֶּן־ אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּשְׁנַת֙ שְׁמֹנֶ֣ה עֶשְׂרֵ֔ה לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֖ךְ שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָֽה׃ 2 וַיַּעֲשֶׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֥א כְאָבִ֖יו וּכְאִמּ֑וֹ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־ מַצְּבַ֣ת הַבַּ֔עַל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ 3 רַ֠ק בְּחַטֹּ֞אות יָרָבְעָ֧ם בֶּֽן־ נְבָ֛ט אֲשֶׁר־ הֶחֱטִ֥יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבֵ֑ק לֹא־ סָ֖ר מִמֶּֽנָּה׃ 4 וּמֵישַׁ֥ע מֶֽלֶךְ־ מוֹאָ֖ב הָיָ֣ה נֹקֵ֑ד וְהֵשִׁ֤יב לְמֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאָה־ אֶ֣לֶף כָּרִ֔ים וּמֵ֥אָה אֶ֖לֶף אֵילִ֥ים צָֽמֶר׃ 5 וַיְהִ֖י כְּמ֣וֹת אַחְאָ֑ב וַיִּפְשַׁ֥ע מֶֽלֶךְ־ מוֹאָ֖ב בְּמֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ 6 וַיֵּצֵ֞א הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹרָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא מִשֹּׁמְר֑וֹן וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ 7 וַיֵּ֡לֶךְ וַיִּשְׁלַח֩ אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֜ה לֵאמֹ֗ר מֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ פָּשַׁ֣ע בִּ֔י הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י אֶל־ מוֹאָ֖ב לַמִּלְחָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶעֱלֶ֔ה כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃ 8 וַיֹּ֕אמֶר אֵי־ זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֽוֹם׃ 9 וַיֵּלֶךְ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל וּמֶֽלֶך־ יְהוּדָה֙ וּמֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וַיָּסֹ֕בּוּ דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־ הָיָ֨ה מַ֧יִם לַֽמַּחֲנֶ֛ה וְלַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלֵיהֶֽם׃ 10 וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲהָ֕הּ כִּֽי־ קָרָ֣א יְהוָ֗ה לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־ מוֹאָֽב׃ 11 וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשָׁפָ֗ט הַאֵ֨ין פֹּ֤ה נָבִיא֙ לַֽיהוָ֔ה וְנִדְרְשָׁ֥ה אֶת־ יְהוָ֖ה מֵאוֹת֑וֹ וַ֠יַּעַן אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר פֹּ֚ה אֱלִישָׁ֣ע בֶּן־ שָׁפָ֔ט אֲשֶׁר־ יָ֥צַק מַ֖יִם עַל־ יְדֵ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃ 12 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵ֥שׁ אוֹת֖וֹ דְּבַר־ יְהוָ֑ה וַיֵּרְד֣וּ אֵלָ֗יו מֶ֧לֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט וּמֶ֥לֶךְ אֱדֽוֹם׃ 13 וַיֹּ֨אמֶר אֱלִישָׁ֜ע אֶל־ מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ מַה־ לִּ֣י וָלָ֔ךְ לֵ֚ךְ אֶל־ נְבִיאֵ֣י אָבִ֔יךָ וְאֶל־ נְבִיאֵ֖י אִמֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַ֗ל כִּֽי־ קָרָ֤א יְהוָה֙ לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־ מוֹאָֽב׃ 14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֗ע חַי־ יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו כִּ֗י לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־ אַבִּ֥יט אֵלֶ֖יךָ וְאִם־ אֶרְאֶֽךָּ׃ 15 וְעַתָּ֖ה קְחוּ־ לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־ יְהוָֽה׃ 16 וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃ 17 כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לֹֽא־ תִרְא֥וּ ר֙וּחַ֙ וְלֹֽא־ תִרְא֣וּ גֶ֔שֶׁם וְהַנַּ֥חַל הַה֖וּא יִמָּ֣לֵא מָ֑יִם וּשְׁתִיתֶ֛ם אַתֶּ֥ם וּמִקְנֵיכֶ֖ם וּֽבְהֶמְתְּכֶֽם׃ 18 וְנָקַ֥ל זֹ֖את בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָתַ֥ן אֶת־ מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶֽם׃ 19 וְהִכִּיתֶ֞ם כָּל־ עִ֤יר מִבְצָר֙ וְכָל־ עִ֣יר מִבְח֔וֹר וְכָל־ עֵ֥ץ טוֹב֙ תַּפִּ֔ילוּ וְכָל־ מַעְיְנֵי־ מַ֖יִם תִּסְתֹּ֑מוּ וְכֹל֙ הַחֶלְקָ֣ה הַטּוֹבָ֔ה תַּכְאִ֖בוּ בָּאֲבָנִֽים׃ 20 וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ כַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־ מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱד֑וֹם וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ הַמָּֽיִם׃ 21 וְכָל־ מוֹאָב֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ עָל֥וּ הַמְּלָכִ֖ים לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּצָּעֲק֗וּ מִכֹּ֨ל חֹגֵ֤ר חֲגֹרָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיַּעַמְד֖וּ עַֽל־ הַגְּבֽוּל׃ 22 וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־ הַמָּ֑יִם וַיִּרְא֨וּ מוֹאָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־ הַמַּ֖יִם אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם׃ 23 וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מוֹאָֽב׃ 24 וַיָּבֹאוּ֮ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵל֒ וַיָּקֻ֤מוּ יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּכּ֣וּ אֶת־ מוֹאָ֔ב וַיָּנֻ֖סוּ מִפְּנֵיהֶ֑ם בָ֔הּ וְהַכּ֖וֹת אֶת־ מוֹאָֽב׃ 25 וְהֶעָרִ֣ים יַהֲרֹ֡סוּ וְכָל־ חֶלְקָ֣ה ט֠וֹבָה יַשְׁלִ֨יכוּ אִישׁ־ אַבְנ֜וֹ וּמִלְא֗וּהָ וְכָל־ מַעְיַן־ מַ֤יִם יִסְתֹּ֙מוּ֙ וְכָל־ עֵֽץ־ ט֣וֹב יַפִּ֔ילוּ עַד־ הִשְׁאִ֧יר אֲבָנֶ֛יהָ בַּקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת וַיָּסֹ֥בּוּ הַקַּלָּעִ֖ים וַיַּכּֽוּהָ׃ 26 וַיַּרְא֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב כִּֽי־ חָזַ֥ק מִמֶּ֖נּוּ הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקַּ֣ח א֠וֹתוֹ שְׁבַע־ מֵא֨וֹת אִ֜ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חֶ֗רֶב לְהַבְקִ֛יעַ אֶל־ מֶ֥לֶךְ אֱד֖וֹם וְלֹ֥א יָכֹֽלוּ׃ 27 וַיִּקַּח֩ אֶת־ בְּנ֨וֹ הַבְּכ֜וֹר אֲשֶׁר־ יִמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֗יו וַיַּעֲלֵ֤הוּ עֹלָה֙ עַל־ הַ֣חֹמָ֔ה וַיְהִ֥י קֶצֶף־ גָּד֖וֹל עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסְעוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו וַיָּשֻׁ֖בוּ לָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées