Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 3

BAN 1 Et Joram, fils d'Achab, commença à régner sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans.

LSGS 1 Joram 03088, fils 01121 d'Achab 0256, régna 04427 8804 sur Israël 03478 à Samarie 08111, la dix-huitième 08083 06240 année 08141 de Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063. Il régna 04427 8799 douze 08147 06240 ans 08141.

VULC 1 Joram vero filius Achab regnavit super Israël in Samaria anno decimooctavo Josaphat regis Judæ : regnavitque duodecim annis.

BAN 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, pas cependant comme son père et sa mère, car il fit disparaître la statue de Baal que son père avait faite.

LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, non pas toutefois comme son père 01 et sa mère 0517. Il renversa 05493 8686 les statues 04676 de Baal 01168 que son père 01 avait faites 06213 8804;

VULC 2 Et fecit malum coram Domino, sed non sicut pater suus et mater : tulit enim statuas Baal quas fecerat pater ejus.

BAN 3 Seulement, il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels celui-ci avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna pas.

LSGS 3 mais il se livra 01692 8804 aux péchés 02403 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478, et il ne s'en détourna 05493 8804 point.

VULC 3 Verumtamen in peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, adhæsit, nec recessit ab eis.

BAN 4 Et Mésa, roi de Moab, élevait du bétail, et il payait au roi d'Israël, comme tribut, cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.

LSGS 4 Méscha 04338, roi 04428 de Moab 04124, possédait des troupeaux 05349, et il payait 07725 8689 au roi 04428 d'Israël 03478 un tribut de cent 03967 mille 0505 agneaux 03733 et de cent 03967 mille 0505 béliers 0352 avec leur laine 06785.

VULC 4 Porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa, et solvebat regi Israël centum millia agnorum, et centum millia arietum cum velleribus suis.

BAN 5 Et après la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.

LSGS 5 A la mort 04194 d'Achab 0256, le roi 04428 de Moab 04124 se révolta 06586 8799 contre le roi 04428 d'Israël 03478.

VULC 5 Cumque mortuus fuisset Achab, prævaricatus est fœdus quod habebat cum rege Israël.

BAN 6 Et le roi Joram sortit de Samarie en ce temps-là et passa en revue tout Israël,

LSGS 6 Le roi 04428 Joram 03088 sortit 03318 8799 alors 03117 de Samarie 08111, et passa en revue 06485 8799 tout Israël 03478.

VULC 6 Egressus est igitur rex Joram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israël.

BAN 7 et il se mit en route et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viens-tu avec moi faire la guerre à Moab ? Et il dit : Je monterai, je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux.

LSGS 7 Il se mit en marche 03212 8799, et il fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063: Le roi 04428 de Moab 04124 s'est révolté 06586 8804 contre moi; veux-tu venir 03212 8799 avec moi attaquer 04421 Moab 04124? Josaphat répondit 0559 8799: J'irai 05927 8799, moi comme toi, mon peuple 05971 comme ton peuple 05971, mes chevaux 05483 comme tes chevaux 05483.

VULC 7 Misitque ad Josaphat regem Juda, dicens : Rex Moab recessit a me : veni mecum contra eum ad prælium. Qui respondit : Ascendam : qui meus est, tuus est : populus meus, populus tuus, et equi mei, equi tui.

BAN 8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram dit : Par le chemin du désert d'Edom.

LSGS 8 Et il dit 0559 8799: Par quel chemin 01870 monterons 05927 8799-nous? Joram dit 0559 8799: Par le chemin 01870 du désert 04057 d'Edom 0123.

VULC 8 Dixitque : Per quam viam ascendemus ? At ille respondit : Per desertum Idumææ.

BAN 9 Et le roi d'Israël, avec le roi de Juda et le roi d'Edom, se mit en route, et ils firent le tour pendant sept jours, et il n'y avait pas d'eau pour l'armée, ni pour le bétail qui suivait.

LSGS 9 Le roi 04428 d'Israël 03478, le roi 04428 de Juda 03063 et le roi 04428 d'Edom 0123, partirent 03212 8799; et après une marche 05437 8799 01870 de sept 07651 jours 03117, ils manquèrent d'eau 04325 pour l'armée 04264 et pour les bêtes 0929 qui la suivaient 07272.

VULC 9 Perrexerunt igitur rex Israël, et rex Juda, et rex Edom, et circuierunt per viam septem dierum, nec erat aqua exercitui et jumentis quæ sequebantur eos.

BAN 10 Et le roi d'Israël dit : Hélas ! L'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux Moabites.

LSGS 10 Alors le roi 04428 d'Israël 03478 dit 0559 8799: Hélas 0162! l'Eternel 03068 a appelé 07121 8804 ces trois 07969 rois 04428 pour les livrer 05414 8800 entre les mains 03027 de Moab 04124.

VULC 10 Dixitque rex Israël : Heu ! heu ! heu ! congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manus Moab.

BAN 11 Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici un prophète de l'Eternel, par le moyen duquel nous consultions l'Eternel ? Et l'un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : Elisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie, est ici.

LSGS 11 Mais Josaphat 03092 dit 0559 8799: N'y a-t-il ici aucun prophète 05030 de l'Eternel 03068, par qui nous puissions consulter 01875 8799 l'Eternel 03068? L'un 0259 des serviteurs 05650 du roi 04428 d'Israël 03478 répondit 06030 8799 0559 8799: Il y a ici Elisée 0477, fils 01121 de Schaphath 08202, qui versait 03332 8804 l'eau 04325 sur les mains 03027 d'Elie 0452.

VULC 11 Et ait Josaphat : Estne hic propheta Domini, ut deprecemur Dominum per eum ? Et respondit unus de servis regis Israël : Est hic Eliseus filius Saphat, qui fundebat aquam super manus Eliæ.

BAN 12 Et Josaphat dit : La parole de l'Eternel est avec lui. Et le roi d'Israël et Josaphat et le roi d'Edom descendirent auprès de lui.

LSGS 12 Et Josaphat 03092 dit 0559 8799: La parole 01697 de l'Eternel 03068 est 03426 avec lui. Le roi 04428 d'Israël 03478, Josaphat 03092 et le roi 04428 d'Edom 0123, descendirent 03381 8799 auprès de lui.

VULC 12 Et ait Josaphat : Est apud eum sermo Domini. Descenditque ad eum rex Israël, et Josaphat rex Juda, et rex Edom.

BAN 13 Et Elisée dit au roi d'Israël : Qu'y a-t-il entre mot et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère.... Et le roi d'Israël dit : Non ! car l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab.

LSGS 13 Elisée 0477 dit 0559 8799 au roi 04428 d'Israël 03478: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va 03212 8798 vers les prophètes 05030 de ton père 01 et vers les prophètes 05030 de ta mère 0517. Et le roi 04428 d'Israël 03478 lui dit 0559 8799: Non! car l'Eternel 03068 a appelé 07121 8804 ces trois 07969 rois 04428 pour les livrer 05414 8800 entre les mains 03027 de Moab 04124.

VULC 13 Dixit autem Eliseus ad regem Israël : Quid mihi et tibi est ? vade ad prophetas patris tui et matris tuæ. Et ait illi rex Israël : Quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manus Moab ?

BAN 14 Et Elisée dit : L'Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne songerais pas à toi et ne te regarderais pas.

LSGS 14 Elisée 0477 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 des armées 06635, 06440 dont je suis le serviteur 05975 8804, est vivant 02416! si 03884 je n'avais égard 05375 8802 à 06440 Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063, je ne ferais aucune attention 05027 8686 à toi et je ne te regarderais 07200 8799 pas.

VULC 14 Dixitque ad eum Eliseus : Vivit Dominus exercituum, in cujus conspectu sto, quod si non vultum Josaphat regis Judæ erubescerem, non attendissem quidem te, nec respexissem.

BAN 15 Mais maintenant, procurez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le harpiste jouait, que la main de l'Eternel fut sur Elisée,

LSGS 15 Maintenant, amenez 03947 8798-moi un joueur 05059 8764 de harpe. Et comme le joueur 05059 8764 de harpe jouait 05059 8763, la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur Elisée.

VULC 15 Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait :

BAN 16 et il dit : Ainsi parle l'Eternel : Qu'on creuse par cette vallée des fosses et des fosses !

LSGS 16 Et il dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Faites 06213 8800 dans cette vallée 05158 des fosses 01356, des fosses!

VULC 16 Hæc dicit Dominus : Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas.

BAN 17 Car ainsi a dit l'Eternel : Vous ne verrez point de vent, vous ne verrez point de pluie, et cette vallée sera remplie d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme ;

LSGS 17 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Vous n'apercevrez 07200 8799 point de vent 07307 et vous ne verrez 07200 8799 point de pluie 01653, et cette vallée 05158 se remplira 04390 8735 d'eau 04325, et vous boirez 08354 8804, vous, vos troupeaux 04735 et votre bétail 0929.

VULC 17 Hæc enim dicit Dominus : Non videbitis ventum, neque pluviam : et alveus iste replebitur aquis, et bibetis vos, et familiæ vestræ, et jumenta vestra.

BAN 18 et cela est peu aux yeux de l'Eternel : il a livré Moab entre vos mains,

LSGS 18 Mais cela est peu de chose 07043 8738 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068. Il livrera 05414 8804 Moab 04124 entre vos mains 03027;

VULC 18 Parumque est hoc in conspectu Domini : insuper tradet etiam Moab in manus vestras.

BAN 19 et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les meilleures villes ; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eaux, et vous gâterez toutes les bonnes terres en les couvrant de pierres.

LSGS 19 vous frapperez 05221 8689 toutes les villes 05892 fortes 04013 et toutes les villes 05892 d'élite 04004, vous abattrez 05307 8686 tous les bons 02896 arbres 06086, vous boucherez 05640 8799 toutes les sources 04599 d'eau 04325, et vous ruinerez 03510 8686 avec des pierres 068 tous les meilleurs 02896 champs 02513.

VULC 19 Et percutietis omnem civitatem munitam, et omnem urbem electam, et universum lignum fructiferum succidetis, cunctosque fontes aquarum obturabitis, et omnem agrum egregium operietis lapidibus.

BAN 20 Et au matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici les eaux arrivaient d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.

LSGS 20 Or le matin 01242, au moment de la présentation 05927 8800 de l'offrande 04503, voici, l'eau 04325 arriva 0935 8802 du chemin 01870 d'Edom 0123, et le pays 0776 fut rempli 04390 8735 d'eau 04325.

VULC 20 Factum est igitur mane, quando sacrificium offerri solet, et ecce aquæ veniebant per viam Edom, et repleta est terra aquis.

BAN 21 Et tout Moab ayant appris que ces rois étaient montés pour lui faire la guerre, on convoqua tous les hommes, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.

LSGS 21 Cependant, tous les Moabites 04124 ayant appris 08085 8804 que les rois 04428 montaient 05927 8804 pour les attaquer 03898 8736, on convoqua 06817 8735 tous ceux en âge de porter 02296 8802 les armes 02290 et même au-dessus 04605, et ils se tinrent 05975 8799 sur la frontière 01366.

VULC 21 Universi autem Moabitæ audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos, convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper, et steterunt in terminis.

BAN 22 Et le lendemain matin, comme le soleil brillait sur les eaux, les Moabites virent d'en face les eaux rouges comme du sang.

LSGS 22 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et quand le soleil 08121 brilla 02224 8804 sur les eaux 04325, les Moabites 04124 virent 07200 8799 en face 05048 d'eux les eaux 04325 rouges 0122 comme du sang 01818.

VULC 22 Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitæ e contra aquas rubras quasi sanguinem,

BAN 23 Et ils dirent : C'est du sang, ces rois se sont certainement entre-détruits ; ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant : Au pillage, Moab !

LSGS 23 Ils dirent 0559 8799: C'est du sang 01818! les rois 04428 ont tiré l'épée 02717 8715 02717 8738 entre eux, ils se sont frappés 05221 8686 les uns 0376 les autres 07453; maintenant, Moabites 04124, au pillage 07998!

VULC 23 dixeruntque : Sanguis gladii est : pugnaverunt reges contra se, et cæsi sunt mutuo : nunc perge ad prædam, Moab.

BAN 24 Et ils vinrent contre le camp d'Israël. Et Israël se leva et frappa Moab, qui s'enfuit de devant eux, et ils pénétrèrent dans le pays et frappèrent Moab.

LSGS 24 Et ils marchèrent 0935 8799 contre le camp 04264 d'Israël 03478. Mais Israël 03478 se leva 06965 8799, et frappa 05221 8686 Moab 04124, qui prit la fuite 05127 8799 devant 06440 eux. Ils pénétrèrent 05221 8686 dans le pays, et frappèrent 05221 8687 Moab 04124.

VULC 24 Perrexeruntque in castra Israël : porro consurgens Israël, percussit Moab : at illi fugerunt coram eis. Venerunt igitur qui vicerant, et percusserunt Moab,

BAN 25 Et ils détruisirent les villes, ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes terres et ils les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d'eaux, abattirent tous les bons arbres, tellement qu'il ne resta que les murailles de Kir-Haréseth, et les frondeurs l'entourèrent et l'attaquèrent.

LSGS 25 Ils renversèrent 02040 8799 les villes 05892, ils jetèrent 07993 8686 chacun 0376 des pierres 068 dans tous les meilleurs 02896 champs 02513 et les en remplirent 04390 8765, ils bouchèrent 05640 8799 toutes les sources 04599 d'eau 04325, et ils abattirent 05307 8686 tous les bons 02896 arbres 06086; et les frondeurs 07051 enveloppèrent 05437 8799 et battirent 05221 8686 Kir-Haréseth 07025, dont on ne laissa 07604 8689 que les pierres 068.

VULC 25 et civitates destruxerunt : et omnem agrum optimum, mittentes singuli lapides, repleverunt : et universos fontes aquarum obturaverunt : et omnia ligna fructifera succiderunt, ita ut muri tantum fictiles remanerent : et circumdata est civitas a fundibulariis, et magna ex parte percussa.

BAN 26 Et le roi de Moab vit qu'il ne pourrait résister à l'attaque, et il prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée ; pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom, mais ils ne le purent pas.

LSGS 26 Le roi 04428 de Moab 04124, voyant 07200 8799 qu'il avait le dessous 02388 8804 dans le combat 04421, prit 03947 8799 avec lui sept 07651 cents 03967 hommes 0376 tirant 08025 8802 l'épée 02719 pour se frayer un passage 01234 8687 jusqu'au roi 04428 d'Edom 0123; mais ils ne purent 03201 8804 pas.

VULC 26 Quod cum vidisset rex Moab, prævaluisse scilicet hostes, tulit secum septingentos viros educentes gladium, ut irrumperent ad regem Edom : et non potuerunt.

BAN 27 Et il prit son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur le mur de la ville. Et il y eut une grande crainte sur les Israélites, et ils cessèrent de le combattre et retournèrent dans leur pays.

LSGS 27 Il prit 03947 8799 alors son fils 01121 premier-né 01060, qui devait régner 04427 8799 à sa place, et il l'offrit 05927 8686 en holocauste 05930 sur la muraille 02346. Et une grande 01419 indignation 07110 s'empara d'Israël 03478, qui s'éloigna 05265 8799 du roi de Moab et retourna 07725 8799 dans son pays 0776.

VULC 27 Arripiensque filium suum primogenitum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocaustum super murum : et facta est indignatio magna in Israël, statimque recesserunt ab eo, et reversi sunt in terram suam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées