Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 3

BCC 1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans.

KJV 1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.

LSGS 1 Joram 03088, fils 01121 d'Achab 0256, régna 04427 8804 sur Israël 03478 à Samarie 08111, la dix-huitième 08083 06240 année 08141 de Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063. Il régna 04427 8799 douze 08147 06240 ans 08141.

MAR 1 Or la dix-huitième année de Josaphat Roi de Juda, Joram fils d'Achab avait commencé à régner sur Israël en Samarie, et il régna douze ans.

OST 1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël, à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.

VULC 1 Joram vero filius Achab regnavit super Israël in Samaria anno decimooctavo Josaphat regis Judæ : regnavitque duodecim annis.

BCC 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère ; car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite.

KJV 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.

LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, non pas toutefois comme son père 01 et sa mère 0517. Il renversa 05493 8686 les statues 04676 de Baal 01168 que son père 01 avait faites 06213 8804;

MAR 2 Et fit ce qui déplaît à l'Eternel, non pas toutefois comme [avaient fait] son père et sa mère, car il ôta la statue de Bahal que son père avait faite.

OST 2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas pourtant comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite.

VULC 2 Et fecit malum coram Domino, sed non sicut pater suus et mater : tulit enim statuas Baal quas fecerat pater ejus.

BCC 3 Mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point.

KJV 3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.

LSGS 3 mais il se livra 01692 8804 aux péchés 02403 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478, et il ne s'en détourna 05493 8804 point.

MAR 3 Mais il adhéra aux péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, [et] ne se détourna point d'aucun d'eux.

OST 3 Seulement il demeura dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point.

VULC 3 Verumtamen in peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, adhæsit, nec recessit ab eis.

BCC 4 Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons.

KJV 4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.

LSGS 4 Méscha 04338, roi 04428 de Moab 04124, possédait des troupeaux 05349, et il payait 07725 8689 au roi 04428 d'Israël 03478 un tribut de cent 03967 mille 0505 agneaux 03733 et de cent 03967 mille 0505 béliers 0352 avec leur laine 06785.

MAR 4 Or Mésah, Roi de Moab, se mêlait de bétail, et payait au Roi d'Israël cent mille agneaux, et cent mille moutons [portant] laine.

OST 4 Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.

VULC 4 Porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa, et solvebat regi Israël centum millia agnorum, et centum millia arietum cum velleribus suis.

BCC 5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.

KJV 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.

LSGS 5 A la mort 04194 d'Achab 0256, le roi 04428 de Moab 04124 se révolta 06586 8799 contre le roi 04428 d'Israël 03478.

MAR 5 Mais aussitôt qu'Achab fut mort, il arriva que le Roi de Moab se rebella contre le Roi d'Israël.

OST 5 Mais, aussitôt qu'Achab fut mort, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.

VULC 5 Cumque mortuus fuisset Achab, prævaricatus est fœdus quod habebat cum rege Israël.

BCC 6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.

KJV 6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.

LSGS 6 Le roi 04428 Joram 03088 sortit 03318 8799 alors 03117 de Samarie 08111, et passa en revue 06485 8799 tout Israël 03478.

MAR 6 C'est pourquoi le Roi Joram sortit ce jour-là de Samarie, et dénombra tout Israël.

OST 6 C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et fit le dénombrement de tout Israël.

VULC 6 Egressus est igitur rex Joram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israël.

BCC 7 S'étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : "le roi de Moab s'est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi attaquer Moab ?" Josaphat répondit : "Je monterai ; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux."

KJV 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.

LSGS 7 Il se mit en marche 03212 8799, et il fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063: Le roi 04428 de Moab 04124 s'est révolté 06586 8804 contre moi; veux-tu venir 03212 8799 avec moi attaquer 04421 Moab 04124? Josaphat répondit 0559 8799: J'irai 05927 8799, moi comme toi, mon peuple 05971 comme ton peuple 05971, mes chevaux 05483 comme tes chevaux 05483.

MAR 7 Puis il alla, et envoya vers Josaphat Roi de Juda, pour lui dire : Le Roi de Moab s'est rebellé contre moi, ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Moab ? et il répondit : J'y monterai ; fais ton compte de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.

OST 7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.

VULC 7 Misitque ad Josaphat regem Juda, dicens : Rex Moab recessit a me : veni mecum contra eum ad prælium. Qui respondit : Ascendam : qui meus est, tuus est : populus meus, populus tuus, et equi mei, equi tui.

BCC 8 Et il dit : "par quel chemin monterons-nous ?" Joram répondit : "par le chemin du désert d'Édom."

KJV 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

LSGS 8 Et il dit 0559 8799: Par quel chemin 01870 monterons 05927 8799-nous? Joram dit 0559 8799: Par le chemin 01870 du désert 04057 d'Edom 0123.

MAR 8 Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il répondit : Par le chemin du désert d'Edom.

OST 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom.

VULC 8 Dixitque : Per quam viam ascendemus ? At ille respondit : Per desertum Idumææ.

BCC 9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Édom partirent. Après une marche de sept jours, il n'y eut point d'eau pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient.

KJV 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.

LSGS 9 Le roi 04428 d'Israël 03478, le roi 04428 de Juda 03063 et le roi 04428 d'Edom 0123, partirent 03212 8799; et après une marche 05437 8799 01870 de sept 07651 jours 03117, ils manquèrent d'eau 04325 pour l'armée 04264 et pour les bêtes 0929 qui la suivaient 07272.

MAR 9 Ainsi le Roi d'Israël, et le Roi de Juda, et le Roi d'Edom partirent, et tournoyèrent par le chemin durant sept jours, jusqu'à ce qu'ils n'eurent plus d'eau pour le camp, ni pour les bêtes qu'ils menaient.

OST 9 Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient.

VULC 9 Perrexerunt igitur rex Israël, et rex Juda, et rex Edom, et circuierunt per viam septem dierum, nec erat aqua exercitui et jumentis quæ sequebantur eos.

BCC 10 Alors le roi d'Israël dit : "hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !"

KJV 10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!

LSGS 10 Alors le roi 04428 d'Israël 03478 dit 0559 8799: Hélas 0162! l'Eternel 03068 a appelé 07121 8804 ces trois 07969 rois 04428 pour les livrer 05414 8800 entre les mains 03027 de Moab 04124.

MAR 10 Et le Roi d'Israël dit : Ha ! Ha ! certainement l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.

OST 10 Alors le roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a sûrement appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab

VULC 10 Dixitque rex Israël : Heu ! heu ! heu ! congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manus Moab.

BCC 11 Mais Josaphat dit : "n'y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh ?" Un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : "il y a ici Élisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie."

KJV 11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.

LSGS 11 Mais Josaphat 03092 dit 0559 8799: N'y a-t-il ici aucun prophète 05030 de l'Eternel 03068, par qui nous puissions consulter 01875 8799 l'Eternel 03068? L'un 0259 des serviteurs 05650 du roi 04428 d'Israël 03478 répondit 06030 8799 0559 8799: Il y a ici Elisée 0477, fils 01121 de Schaphath 08202, qui versait 03332 8804 l'eau 04325 sur les mains 03027 d'Elie 0452.

MAR 11 Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici quelque Prophète de l'Eternel, afin que par son moyen nous consultions l'Eternel ? Et un des serviteurs du Roi d'Israël répondit, et dit : Il y a ici Elisée fils de Saphat, qui versait de l'eau sur les mains d'Elie.

OST 11 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par son moyen? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie, est ici.

VULC 11 Et ait Josaphat : Estne hic propheta Domini, ut deprecemur Dominum per eum ? Et respondit unus de servis regis Israël : Est hic Eliseus filius Saphat, qui fundebat aquam super manus Eliæ.

BCC 12 Et Josaphat dit : "la parole de Yahweh est avec lui." Le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Édom descendirent auprès de lui.

KJV 12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

LSGS 12 Et Josaphat 03092 dit 0559 8799: La parole 01697 de l'Eternel 03068 est 03426 avec lui. Le roi 04428 d'Israël 03478, Josaphat 03092 et le roi 04428 d'Edom 0123, descendirent 03381 8799 auprès de lui.

MAR 12 Alors Josaphat dit : La parole de l'Eternel est avec lui ; et le Roi d'Israël, et Josaphat, et le Roi d'Edom descendirent vers lui.

OST 12 Et Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Alors le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom descendirent vers lui.

VULC 12 Et ait Josaphat : Est apud eum sermo Domini. Descenditque ad eum rex Israël, et Josaphat rex Juda, et rex Edom.

BCC 13 Élisée dit au roi d'Israël : "Que me veux-tu, toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère." Et le roi d'Israël lui dit : "Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab."

KJV 13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.

LSGS 13 Elisée 0477 dit 0559 8799 au roi 04428 d'Israël 03478: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va 03212 8798 vers les prophètes 05030 de ton père 01 et vers les prophètes 05030 de ta mère 0517. Et le roi 04428 d'Israël 03478 lui dit 0559 8799: Non! car l'Eternel 03068 a appelé 07121 8804 ces trois 07969 rois 04428 pour les livrer 05414 8800 entre les mains 03027 de Moab 04124.

MAR 13 Mais Elisée dit au Roi d'Israël : Qu'y a-t-il entre moi et toi ? va-t'en vers les prophètes de ton père, et vers les prophètes de ta mère. Et le Roi d'Israël lui répondit : Non ; car l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.

OST 13 Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

VULC 13 Dixit autem Eliseus ad regem Israël : Quid mihi et tibi est ? vade ad prophetas patris tui et matris tuæ. Et ait illi rex Israël : Quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manus Moab ?

BCC 14 Élisée dit : "Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

KJV 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.

LSGS 14 Elisée 0477 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 des armées 06635, 06440 dont je suis le serviteur 05975 8804, est vivant 02416! si 03884 je n'avais égard 05375 8802 à 06440 Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063, je ne ferais aucune attention 05027 8686 à toi et je ne te regarderais 07200 8799 pas.

MAR 14 Et Elisée dit : L'Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n'avais de la considération pour Josaphat le Roi de Juda, je n'aurais aucun égard pour toi, et ne t'aurais même pas vu.

OST 14 Alors Élisée dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas.

VULC 14 Dixitque ad eum Eliseus : Vivit Dominus exercituum, in cujus conspectu sto, quod si non vultum Josaphat regis Judæ erubescerem, non attendissem quidem te, nec respexissem.

BCC 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe." Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Élisée ;

KJV 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.

LSGS 15 Maintenant, amenez 03947 8798-moi un joueur 05059 8764 de harpe. Et comme le joueur 05059 8764 de harpe jouait 05059 8763, la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur Elisée.

MAR 15 Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée ;

OST 15 Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.

VULC 15 Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait :

BCC 16 et il dit : "Ainsi dit Yahweh : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.

KJV 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.

LSGS 16 Et il dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Faites 06213 8800 dans cette vallée 05158 des fosses 01356, des fosses!

MAR 16 Et il dit : Ainsi a dit l'Eternel : Qu'on coupe par des fossés toute cette vallée.

OST 16 Et il dit: Ainsi a dit l'Éternel: Qu'on fasse des fossés par toute cette vallée.

VULC 16 Hæc dicit Dominus : Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas.

BCC 17 Car ainsi dit Yahweh : Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.

KJV 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.

LSGS 17 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Vous n'apercevrez 07200 8799 point de vent 07307 et vous ne verrez 07200 8799 point de pluie 01653, et cette vallée 05158 se remplira 04390 8735 d'eau 04325, et vous boirez 08354 8804, vous, vos troupeaux 04735 et votre bétail 0929.

MAR 17 Car ainsi a dit l'Eternel : Vous ne verrez ni vent, ni pluie, et néanmoins cette vallée sera remplie d'eaux, et vous boirez, vous et vos bêtes.

OST 17 Car ainsi parle l'Éternel: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.

VULC 17 Hæc enim dicit Dominus : Non videbitis ventum, neque pluviam : et alveus iste replebitur aquis, et bibetis vos, et familiæ vestræ, et jumenta vestra.

BCC 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh : il livrera Moab entre vos mains.

KJV 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.

LSGS 18 Mais cela est peu de chose 07043 8738 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068. Il livrera 05414 8804 Moab 04124 entre vos mains 03027;

MAR 18 Encore cela est peu de chose pour l'Eternel ; car il livrera Moab entre vos mains ;

OST 18 Et c'est peu de chose aux yeux de l'Éternel: Il livrera encore Moab entre vos mains.

VULC 18 Parumque est hoc in conspectu Domini : insuper tradet etiam Moab in manus vestras.

BCC 19 Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs champs."

KJV 19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.

LSGS 19 vous frapperez 05221 8689 toutes les villes 05892 fortes 04013 et toutes les villes 05892 d'élite 04004, vous abattrez 05307 8686 tous les bons 02896 arbres 06086, vous boucherez 05640 8799 toutes les sources 04599 d'eau 04325, et vous ruinerez 03510 8686 avec des pierres 068 tous les meilleurs 02896 champs 02513.

MAR 19 Et vous détruirez toutes les villes fortes, et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les fontaines d'eaux, et vous gâterez avec des pierres tous les meilleurs champs.

OST 19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.

VULC 19 Et percutietis omnem civitatem munitam, et omnem urbem electam, et universum lignum fructiferum succidetis, cunctosque fontes aquarum obturabitis, et omnem agrum egregium operietis lapidibus.

BCC 20 De fait le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici que l'eau arriva par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.

KJV 20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

LSGS 20 Or le matin 01242, au moment de la présentation 05927 8800 de l'offrande 04503, voici, l'eau 04325 arriva 0935 8802 du chemin 01870 d'Edom 0123, et le pays 0776 fut rempli 04390 8735 d'eau 04325.

MAR 20 Il arriva donc au matin, environ l'heure qu'on offre l'oblation, qu'on vit venir des eaux du chemin d'Edom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d'eaux.

OST 20 Le matin donc, à l'heure où l'on offre l'oblation, il arriva qu'on vit des eaux venir par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eaux.

VULC 20 Factum est igitur mane, quando sacrificium offerri solet, et ecce aquæ veniebant per viam Edom, et repleta est terra aquis.

BCC 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière.

KJV 21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.

LSGS 21 Cependant, tous les Moabites 04124 ayant appris 08085 8804 que les rois 04428 montaient 05927 8804 pour les attaquer 03898 8736, on convoqua 06817 8735 tous ceux en âge de porter 02296 8802 les armes 02290 et même au-dessus 04605, et ils se tinrent 05975 8799 sur la frontière 01366.

MAR 21 Or tous les Moabites ayant appris que ces Rois-là étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis tous ceux qui étaient en âge de porter les armes, et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.

OST 21 Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière.

VULC 21 Universi autem Moabitæ audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos, convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper, et steterunt in terminis.

BCC 22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.

KJV 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:

LSGS 22 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et quand le soleil 08121 brilla 02224 8804 sur les eaux 04325, les Moabites 04124 virent 07200 8799 en face 05048 d'eux les eaux 04325 rouges 0122 comme du sang 01818.

MAR 22 Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.

OST 22 Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.

VULC 22 Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitæ e contra aquas rubras quasi sanguinem,

BCC 23 Ils dirent : "c'est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage !"

KJV 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.

LSGS 23 Ils dirent 0559 8799: C'est du sang 01818! les rois 04428 ont tiré l'épée 02717 8715 02717 8738 entre eux, ils se sont frappés 05221 8686 les uns 0376 les autres 07453; maintenant, Moabites 04124, au pillage 07998!

MAR 23 Et ils dirent : C'est du sang ; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant donc, Moabites, au butin.

OST 23 Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin!

VULC 23 dixeruntque : Sanguis gladii est : pugnaverunt reges contra se, et cæsi sunt mutuo : nunc perge ad prædam, Moab.

BCC 24 Et ils s'avancèrent vers le camp d'Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab ;

KJV 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.

LSGS 24 Et ils marchèrent 0935 8799 contre le camp 04264 d'Israël 03478. Mais Israël 03478 se leva 06965 8799, et frappa 05221 8686 Moab 04124, qui prit la fuite 05127 8799 devant 06440 eux. Ils pénétrèrent 05221 8686 dans le pays, et frappèrent 05221 8687 Moab 04124.

MAR 24 Ainsi ils vinrent au camp d'Israël, et les Israëlites se levèrent, et frappèrent les Moabites, lesquels s'enfuirent devant eux ; puis ils entrèrent au pays, et frappèrent Moab.

OST 24 Ainsi, ils vinrent au camp d'Israël; mais les Israélites se levèrent et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils avancèrent dans le pays, et frappèrent Moab.

VULC 24 Perrexeruntque in castra Israël : porro consurgens Israël, percussit Moab : at illi fugerunt coram eis. Venerunt igitur qui vicerant, et percusserunt Moab,

BCC 25 Ils détruisirent les villes ; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres ; les frondeurs l'avaient entourée et battue.

KJV 25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.

LSGS 25 Ils renversèrent 02040 8799 les villes 05892, ils jetèrent 07993 8686 chacun 0376 des pierres 068 dans tous les meilleurs 02896 champs 02513 et les en remplirent 04390 8765, ils bouchèrent 05640 8799 toutes les sources 04599 d'eau 04325, et ils abattirent 05307 8686 tous les bons 02896 arbres 06086; et les frondeurs 07051 enveloppèrent 05437 8799 et battirent 05221 8686 Kir-Haréseth 07025, dont on ne laissa 07604 8689 que les pierres 068.

MAR 25 Ils détruisirent les villes ; et chacun jetait des pierres dans les meilleurs champs, de sorte qu'ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les fontaines d'eaux, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-haréseth, laquelle les tireurs de fronde environnèrent, et battirent.

OST 25 Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.

VULC 25 et civitates destruxerunt : et omnem agrum optimum, mittentes singuli lapides, repleverunt : et universos fontes aquarum obturaverunt : et omnia ligna fructifera succiderunt, ita ut muri tantum fictiles remanerent : et circumdata est civitas a fundibulariis, et magna ex parte percussa.

BCC 26 Quand le roi de Moab vit qu'il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l'épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Édom ; mais ils ne purent y réussir.

KJV 26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.

LSGS 26 Le roi 04428 de Moab 04124, voyant 07200 8799 qu'il avait le dessous 02388 8804 dans le combat 04421, prit 03947 8799 avec lui sept 07651 cents 03967 hommes 0376 tirant 08025 8802 l'épée 02719 pour se frayer un passage 01234 8687 jusqu'au roi 04428 d'Edom 0123; mais ils ne purent 03201 8804 pas.

MAR 26 Et le Roi de Moab voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes dégainant l'épée, pour enfoncer jusqu'au Roi d'Edom ; mais ils ne purent.

OST 26 Et le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le purent.

VULC 26 Quod cum vidisset rex Moab, prævaluisse scilicet hostes, tulit secum septingentos viros educentes gladium, ut irrumperent ad regem Edom : et non potuerunt.

BCC 27 Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël ; et ils s'éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.

KJV 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.

LSGS 27 Il prit 03947 8799 alors son fils 01121 premier-né 01060, qui devait régner 04427 8799 à sa place, et il l'offrit 05927 8686 en holocauste 05930 sur la muraille 02346. Et une grande 01419 indignation 07110 s'empara d'Israël 03478, qui s'éloigna 05265 8799 du roi de Moab et retourna 07725 8799 dans son pays 0776.

MAR 27 Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation en Israël ; ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.

OST 27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.

VULC 27 Arripiensque filium suum primogenitum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocaustum super murum : et facta est indignatio magna in Israël, statimque recesserunt ab eo, et reversi sunt in terram suam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées