Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 4

BCC 1 Une femme d'entre les femmes des fils de prophètes cria vers Élisée, en disant : "Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh ; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves."

LSG 1 Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.

MAR 1 Or une veuve d'un des fils des Prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Eternel, et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses esclaves.

WLC 1 וְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִנְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־ הַ֠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־ אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֤ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־ יְהוָ֑ה וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־ שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י ל֖וֹ לַעֲבָדִֽים׃

BCC 2 Élisée lui dit : "Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu'as-tu à la maison ?" Elle répondit : "ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un vase d'huile."

LSG 2 Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu'as-tu à la maison ? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile.

MAR 2 Et Elisée lui répondit : Qu'est-ce que je ferai pour toi ? déclare-moi ce que tu as en la maison. Et elle dit : Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'un pot d'huile.

WLC 2 וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־ יֶּשׁ־ בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־ אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃

BCC 3 Il dit : "Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides ; n'en emprunte pas trop peu.

LSG 3 Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.

MAR 3 Alors il lui dit : Va, demande des vaisseaux dans la rue à tous tes voisins, des vaisseaux vides, et n'en demande pas même en petit nombre.

WLC 3 וַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־ לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־ הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־ כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־ תַּמְעִֽיטִי׃

BCC 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté."

LSG 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.

MAR 4 Puis rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse [de ce pot d'huile] dans tous ces vaisseaux, faisant ôter ceux qui seront pleins.

WLC 4 וּבָ֗את וְסָגַ֤רְתְּ הַדֶּ֙לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־ בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־ הַכֵּלִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי׃

BCC 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils approchaient d'elle les vases, et elle versait.

LSG 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.

MAR 5 Elle se retira donc d'auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait.

WLC 5 וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא

BCC 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : "approche encore de moi un vase." Mais il lui répondit : "il n'y a plus de vase." Et l'huile s'arrêta.

LSG 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.

MAR 6 Et il arriva qu'aussitôt qu'elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vaisseau ; et il répondit : Il n'y a plus de vaisseau ; et l'huile s'arrêta.

WLC 6 וַיְהִ֣י ׀ כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן׃

BCC 7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit : "va vendre l'huile et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils de ce qui restera."

LSG 7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.

MAR 7 Puis elle s'en vint, et le raconta à l'homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l'huile, et paye ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qu'il y aura de reste.

WLC 7 וַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־ הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־ וְאַ֣תְּ תִֽחְיִ֖י בַּנּוֹתָֽר׃

BCC 8 Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger ; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.

LSG 8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.

MAR 8 Or il arriva qu'un jour qu'Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain ; et toutes les fois qu'il passait, il s'y retirait pour manger du pain.

WLC 8 וַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־ שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתַּחֲזֶק־ בּ֖וֹ לֶאֱכָל־ לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־ לָֽחֶם׃

BCC 9 Elle dit à son mari : "voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.

LSG 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.

MAR 9 Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.

WLC 9 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־ נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃

BCC 10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous."

LSG 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.

MAR 10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.

WLC 10 נַֽעֲשֶׂה־ נָּ֤א עֲלִיַּת־ קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃

BCC 11 Élisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.

LSG 11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.

MAR 11 Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.

WLC 11 וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־ הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־ שָֽׁמָּה׃

BCC 12 Il dit à Giézi, son serviteur : "appelle cette Sunamite." Giézi l'appela, et elle se présenta devant lui.

LSG 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.

MAR 12 Puis il dit à Guéhazi son serviteur : Appelle cette Sunamite, et il l'appela ; et elle se présenta devant lui.

WLC 12 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־ לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃

BCC 13 Et Élisée dit à Giézi : "Dis-lui : Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ?" Elle répondit à Giézi : "J'habite au milieu de mon peuple."

LSG 13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.

MAR 13 Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l'armée ? Et elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple.

WLC 13 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֱמָר־ נָ֣א אֵלֶיהָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵינוּ֮ אֶת־ כָּל־ הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶ֚ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־ לָךְ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־ שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃

BCC 14 Et Élisée dit : "Que faire pour elle ?" Giézi répondit : "mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux."

LSG 14 Et il dit: Que faire pour elle ? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.

MAR 14 Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.

WLC 14 וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־ לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃

BCC 15 Et Élisée dit : "appelle-la." Giézi l'appela, et elle se tint à la porte.

LSG 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.

MAR 15 Et [Elisée] lui dit : Appelle-la ; et il l'appela, et elle se présenta à la porte.

WLC 15 וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־ לָ֑הּ וַיִּקְרָא־ לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃

BCC 16 Et Élisée lui dit : "à cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils." Et elle dit : "Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante."

LSG 16 Élisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !

MAR 16 Et il lui dit : L'année qui vient, [et] en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante !

WLC 16 וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־ אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־ תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃

BCC 17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit.

LSG 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.

MAR 17 Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit.

WLC 17 וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃

BCC 18 L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,

LSG 18 L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,

MAR 18 Et l'enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour [aller trouver] son père, vers les moissonneurs.

WLC 18 וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־ אָבִ֖יו אֶל־ הַקֹּצְרִֽים׃

BCC 19 il dit à son père : "ma tête ! Ma tête !" Le père dit à son serviteur : "porte-le à sa mère."

LSG 19 il dit à son père: Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.

MAR 19 Et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

WLC 19 וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־ אִמּֽוֹ׃

BCC 20 Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.

LSG 20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.

MAR 20 Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.

WLC 20 וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־ אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־ בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־ הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃

BCC 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.

LSG 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.

MAR 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.

WLC 21 וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־ מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃

BCC 22 Elle appela son mari, et dit : "envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.

LSG 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.

MAR 22 Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je retournerai.

WLC 22 וַתִּקְרָא֮ אֶל־ אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת וְאָר֛וּצָה עַד־ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃

BCC 23 Il dit : "pourquoi aller aujourd'hui vers lui ? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat." Elle répondit : "Sois tranquille."

LSG 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui ? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.

MAR 23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien.

WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־ חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃

BCC 24 Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur : "mène-moi et va ; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise."

LSG 24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars ; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.

MAR 24 Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis.

WLC 24 וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־ נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־ תַּעֲצָר־ לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־ אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃

BCC 25 Elle partit et se rendit vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu l'ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : "voici la Sunamite.

LSG 25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite !

MAR 25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel ; et sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite.

WLC 25 וַתֵּ֗לֶךְ וַתָּב֛וֹא אֶל־ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־ הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי כִּרְא֨וֹת אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֤ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃

BCC 26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ?" Elle répondit : "bien !"

LSG 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit: Bien.

MAR 26 Va, cours au-devant d'elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l'enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien.

WLC 26 עַתָּה֮ רֽוּץ־ נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־ לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃

BCC 27 Dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour la repousser ; mais l'homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Yahweh me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître."

LSG 27 Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.

MAR 27 Puis elle vint vers l'homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a son cœur angoissé, et l'Eternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.

WLC 27 וַתָּבֹ֞א אֶל־ אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־ לָהּ֙ כִּֽי־ נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־ לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃

BCC 28 Alors elle dit : "ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?"

LSG 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas ?

MAR 28 Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur ? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ?

WLC 28 וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

BCC 29 Et Élisée dit à Giézi : "ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant."

LSG 29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas ; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.

MAR 29 Et il dit à Guéhazi : Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t'en va ; si tu trouves quelqu'un, ne le salue point ; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point ; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.

WLC 29 וַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּֽי־ תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־ יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־ פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר׃

BCC 30 La mère de l'enfant dit : "Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point." Et Élisée se leva et la suivit.

LSG 30 La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.

MAR 30 Mais la mère de l'enfant dit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s'en alla après elle.

WLC 30 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־ יְהוָ֥ה וְחֵֽי־ נַפְשְׁךָ֖ אִם־ אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃

BCC 31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention. Il s'en retourna au-devant d'Élisée et lui rapporta la chose en disant : "l'enfant ne s'est pas réveillé."

LSG 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.

MAR 31 Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu ; ainsi [Guéhazi] s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant : L'enfant ne s'est point réveillé.

WLC 31 וְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־ הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֤שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר׃

BCC 32 Lorsqu'Élisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son lit.

LSG 32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.

MAR 32 Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit.

WLC 32 וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־ מִטָּתֽוֹ׃

BCC 33 Élisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.

LSG 33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel.

MAR 33 Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel.

WLC 33 וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃

BCC 34 Et il monta et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui ; et la chair de l'enfant se réchauffa.

LSG 34 Il monta, et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.

MAR 34 Puis il monta et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, et ses yeux sur ses yeux, et ses paumes sur ses paumes, et se pencha sur lui ; et la chair de l'enfant fut échauffée.

WLC 34 וַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־ הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־ פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־ עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־ וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חָם בְּשַׂ֥ר הַיָּֽלֶד׃

BCC 35 Élisée s'éloigna, et il allait çà et là dans la maison ; puis il remonta sur le lit et s'étendit sur l'enfant ; et l'enfant éternua sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux.

LSG 35 Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.

MAR 35 Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui ; enfin l'enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.

WLC 35 וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזוֹרֵ֤ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־ עֵינָֽיו׃

BCC 36 Élisée appela Giézi, et dit : "appelle la Sunamite." Giézi l'ayant appelée, elle vint vers Élisée qui lui dit : "prends ton fils."

LSG 36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils !

MAR 36 Alors [Elisée] appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite ; et il l'appela ; et elle vint à lui ; et il lui dit : Prends ton fils.

WLC 36 וַיִּקְרָ֣א אֶל־ גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־ הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃

BCC 37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; et, prenant son fils, elle sortit.

LSG 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.

MAR 37 Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit.

WLC 37 וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־ רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־ בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃

BCC 38 Élisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : "mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes."

LSG 38 Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.

MAR 38 Après cela Elisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays, et les fils des Prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son serviteur : Mets la grande chaudière, et cuis du potage pour les fils des Prophètes.

WLC 38 וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֙לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֗וֹ שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדוֹלָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃

BCC 39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu'ils en eussent connaissance.

LSG 39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.

MAR 39 Mais quelqu'un étant sorti aux champs pour cueillir des herbes, trouva de la vigne sauvage, et en cueillit des coloquintes sauvages pleine sa robe, et étant revenu, il les mit par pièces dans la chaudière où était le potage ; car on ne savait point ce que c'était.

WLC 39 וַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־ הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑וֹ וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־ סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־ לֹ֥א יָדָֽעוּ׃

BCC 40 On versa du potage à ces hommes pour qu'ils en mangent ; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, il poussèrent des cris en disant : "la mort est dans le pot, homme de Dieu !" Et ils ne purent manger.

LSG 40 On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.

MAR 40 Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger ; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière ; et ils n'en purent manger.

WLC 40 וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכ֑וֹל וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃

BCC 41 Élisée dit : "Apportez-moi de la farine." Il en jeta dans le pot et dit : "Verse aux gens, et qu'ils mangent." Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.

LSG 41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.

MAR 41 Et il dit : Apportez-moi de la farine ; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu'on en dresse à ce peuple, afin qu'il mange ; et il n'y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.

WLC 41 וַיֹּ֙אמֶר֙ וּקְחוּ־ קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־ הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר׃

BCC 42 Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l'homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d'orge, et du blé frais dans son sac. Élisée dit : "donne aux gens, et qu'ils mangent."

LSG 42 Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent.

MAR 42 Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, [savoir] vingt pains d'orge, et du grain en épi étant avec sa paille ; et [Elisée] dit : Donne [cela] à ce peuple, afin qu'ils mangent.

WLC 42 וְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־ לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃

BCC 43 Son serviteur répondit : "Comment mettrai-je cela devant cent personnes ?" Mais Élisée dit : "Donne aux gens et qu'ils mangent. Car ainsi dit Yahweh : On mangera, et il y aura un reste."

LSG 43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent ; car ainsi parle l'Éternel: On mangera, et on en aura de reste.

MAR 43 Et son serviteur lui dit : Donnerais-je ceci à cent hommes ? Mais il lui répondit : Donne-le à ce peuple, et qu'ils mangent. Car ainsi a dit l'Eternel : Ils mangeront, et il y en aura de reste.

WLC 43 וַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְהוֹתֵֽר׃

BCC 44 Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.

LSG 44 Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.

MAR 44 Il mit donc cela devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, suivant la parole de l'Eternel.

WLC 44 וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées