Comparer
2 Rois 6BAN 1 Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Tu le vois, le local où nous sommes assis devant toi, est trop petit pour nous ;
BCC 1 Les fils des prophètes dirent à Élisée : "Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
DRB 1 Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que* le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
LSG 1 Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
LSGS 1 Les fils 01121 des prophètes 05030 dirent 0559 8799 à 06440 Elisée 0477: Voici, le lieu 04725 où nous sommes assis 03427 8802 devant toi est trop étroit 06862 pour nous.
NEG 1 Les fils des prophètes dirent à Elisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
S21 1 Les membres de la communauté de prophètes dirent à Elisée: «L'endroit où nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.
VULC 1 Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum : Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis.
BAN 2 nous irons, si tu le veux, jusqu'au Jourdain, nous y couperons chacun une poutre et nous nous y ferons un local pour s'y asseoir. Et Elisée dit : Allez.
BCC 2 Allons jusqu'au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l'habiter. Élisée répondit : "allez."
DRB 2 Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons* un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.
LSG 2 Allons jusqu'au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Élisée répondit: Allez.
LSGS 2 Allons 03212 8799 jusqu'au Jourdain 03383; nous prendrons 03947 8799 là chacun 0376 une 0259 poutre 06982, et nous nous y ferons 06213 8799 un lieu 04725 d'habitation 03427 8800. Elisée répondit 0559 8799: Allez 03212 8798.
NEG 2 Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Elisée répondit: Allez.
S21 2 Allons jusqu'au Jourdain! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion.» Elisée répondit: «Allez-y.»
VULC 2 Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit : Ite.
BAN 3 Et l'un deux dit : Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il dit : J'irai.
BCC 3 Et l'un d'eux dit : "Consens à venir avec tes serviteurs." Il répondit : "J'irai";
DRB 3 Et l'un d'eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J'irai.
LSG 3 Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.
LSGS 3 Et l'un 0259 d'eux dit 0559 8799: Consens 02974 8685 à venir 03212 8798 avec tes serviteurs 05650. Il répondit 0559 8799: J'irai 03212 8799.
NEG 3 Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.
S21 3 L'un d'eux dit: «Accepte de venir avec tes serviteurs!» Il répondit: «Je vais venir.»
VULC 3 Et ait unus ex illis : Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit : Ego veniam.
BAN 4 Et il alla avec eux et ils vinrent au Jourdain et coupèrent du bois.
BCC 4 et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
DRB 4 Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.
LSG 4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
LSGS 4 Il partit 03212 8799 donc avec eux. Arrivés 0935 8799 au Jourdain 03383, ils coupèrent 01504 8799 du bois 06086.
NEG 4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
S21 4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
VULC 4 Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna.
BAN 5 Et comme l'un d'eux abattait sa poutre, son fer tomba dans l'eau et il s'écria : Ah ! mon seigneur ! et il était emprunté !
BCC 5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau ; il poussa un cri et dit : "Hélas ! Mon seigneur !... et il était emprunté !"
DRB 5 Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l'eau ; et il s'écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !
LSG 5 Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah ! mon seigneur, il était emprunté !
LSGS 5 Et comme l'un 0259 d'eux abattait 05307 8688 une poutre 06982, le fer 01270 tomba 05307 8804 dans l'eau 04325. Il s'écria 06817 8799 0559 8799: Ah 0162! mon seigneur 0113, il était emprunté 07592 8803!
NEG 5 Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
S21 5 Alors que l'un d'eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l'eau. Il s'écria: «Ah, mon seigneur, je l'avais empruntée!»
VULC 5 Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam : exclamavitque ille, et ait : Heu ! heu ! heu ! domine mi : et hoc ipsum mutuo acceperam.
BAN 6 Et l'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Il lui montra la place et Elisée coupa un morceau de bois, l'y jeta, fit surnager le fer,
BCC 6 L'homme de Dieu dit : "Où est-il tombé ?" Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea.
DRB 6 Et l'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l'endroit ; et [Élisée] coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le fer ;
LSG 6 L'homme de Dieu dit: Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
LSGS 6 L'homme 0376 de Dieu 0430 dit 0559 8799: Où 0575 est-il tombé 05307 8804? Et il lui montra 07200 8686 la place 04725. Alors Elisée coupa 07094 8799 un morceau de bois 06086, le jeta 07993 8686 à la même place, et fit surnager 06687 8686 le fer 01270.
NEG 6 L'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
S21 6 L'homme de Dieu demanda: «Où est-il tombé?» Il lui montra l'endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place et fit ainsi surnager le fer.
VULC 6 Dixit autem homo Dei : Ubi cecidit ? At ille monstravit ei locum. Præcidit ergo lignum, et misit illuc : natavitque ferrum,
BAN 7 et il dit : Prends-le. Et il étendit sa main et le prit.
BCC 7 Et il dit : "Prends-le." Il avança la main et le prit.
DRB 7 et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
LSG 7 Puis il dit: Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.
LSGS 7 Puis il dit 0559 8799: Enlève 07311 8685-le! Et il avança 07971 8799 la main 03027, et le prit 03947 8799.
NEG 7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
S21 7 Puis il dit: «Prends-le!» Il tendit la main et le prit.
VULC 7 et ait : Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
BAN 8 Et le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs et leur dit : Vous vous posterez dans tel et tel endroit.
BCC 8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : "Mon camp sera dans tel et tel lieu."
DRB 8 Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
LSG 8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
LSGS 8 Le roi 04428 de Syrie 0758 était en guerre 03898 8737 avec Israël 03478, et, dans un conseil 03289 8735 qu'il tint avec ses serviteurs 05650, il dit 0559 8800: Mon camp 08466 sera dans un tel 06423 0492 lieu 04725.
NEG 8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
S21 8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: «Mon camp sera à tel endroit.»
VULC 8 Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens : In loco illo et illo ponamus insidias.
BAN 9 Et l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël : Garde-toi de négliger ce lieu, car les Syriens y descendent.
BCC 9 Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël : "garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent."
DRB 9 Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.
LSG 9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
LSGS 9 Mais l'homme 0376 de Dieu 0430 fit 07971 8799 dire 0559 8800 au roi 04428 d'Israël 03478: Garde 08104 8734-toi de passer 05674 8800 dans ce 02088 lieu 04725, car les Syriens 0758 y descendent 05185.
NEG 9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
S21 9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: «Attention, ne passe pas à cet endroit, car c'est là que les Syriens descendent.»
VULC 9 Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens : Cave ne transeas in locum illum : quia ibi Syri in insidiis sunt.
BAN 10 Et le roi d'Israël envoya vers le lieu que l'homme de Dieu lui avait dit et le surveilla et s'y mit en garde. Et cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois.
BCC 10 Et le roi d'Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l'homme de Dieu, et il s'y tint en garde, non pas une fois ni deux fois.
DRB 10 Et le roi d'Israël envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois, ni deux fois.
LSG 10 Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
LSGS 10 Et le roi 04428 d'Israël 03478 envoya 07971 8799 des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu 04725 que lui avait mentionné 0559 8804 et signalé 02094 8689 l'homme 0376 de Dieu 0430. Cela arriva 08104 8738 non pas une 0259 fois ni deux 08147 fois.
NEG 10 Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
S21 10 Le roi d'Israël envoya des hommes se tenir en observation à l'endroit que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela ne se produisit pas seulement une ou deux fois,
VULC 10 Misit itaque rex Israël ad locum quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis.
BAN 11 Et le coeur du roi du Syrie fut tout troublé de cela ; et il appela ses serviteurs et leur dit : Ne me ferez-vous pas connaître qui des nôtres est pour le roi d'Israël ?
BCC 11 Le coeur du roi de Syrie fut troublé de cette manoeuvre ; il appela ses serviteurs et il leur dit : "Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d'Israël ?"
DRB 11 Et le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d'entre nous est pour le roi d'Israël ?
LSG 11 Le roi de Syrie en eut le coeur agité ; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d'Israël ?
LSGS 11 Le roi 04428 de Syrie 0758 en eut le coeur 03820 agité 05590 8735; 01697 il appela 07121 8799 ses serviteurs 05650, et leur dit 0559 8799: Ne voulez-vous pas me déclarer 05046 8686 lequel de nous est pour le roi 04428 d'Israël 03478?
NEG 11 Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d'Israël?
S21 11 si bien que le roi de Syrie en eut le cœur tout troublé. Il appela ses serviteurs et leur dit: «Allez-vous enfin me dire lequel de nous est partisan du roi d'Israël?»
VULC 11 Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re : et convocatis servis suis, ait : Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israël ?
BAN 12 Et un de ses serviteurs dit : Non, roi mon seigneur, car c'est Elisée, le prophète qui est en Israël, qui fait savoir au roi d'Israël les paroles que tu dis dans la chambre où tu couches.
BCC 12 Un de ses serviteurs répondit : "personne, ô roi, mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher."
DRB 12 Et l'un de ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
LSG 12 L'un de ses serviteurs répondit: Personne ! ô roi mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
LSGS 12 L'un 0259 de ses serviteurs 05650 répondit 0559 8799: Personne! ô roi 04428 mon seigneur 0113; mais Elisée 0477, le prophète 05030, qui est en Israël 03478, rapporte 05046 8686 au roi 04428 d'Israël 03478 les paroles 01697 que tu prononces 01696 8762 dans ta chambre 02315 à coucher 04904.
NEG 12 L'un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
S21 12 L'un de ses serviteurs répondit: «Personne, mon seigneur le roi. C'est Elisée, le prophète qui est en Israël, qui rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.»
VULC 12 Dixitque unus servorum ejus : Nequaquam, domine mi rex, sed Eliseus propheta qui est in Israël, indicat regi Israël omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo.
BAN 13 Et il dit : Allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport : Il est à Dothan.
BCC 13 Le roi dit : "allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre." On vint lui faire ce rapport : "Voici qu'il est à Dothan."
DRB 13 Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j'enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan.
LSG 13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
LSGS 13 Et le roi dit 0559 8799: Allez 03212 8798 et voyez 07200 8798 où 0351 il est, et je le ferai 07971 8799 prendre 03947 8799. On vint lui dire 05046 8714 0559 8800: Voici, il est à Dothan 01886.
NEG 13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
S21 13 Le roi dit: «Allez repérer où il est et je le ferai capturer.» On vint lui dire: «Il est à Dothan.»
VULC 13 Dixitque eis : Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes : Ecce in Dothan.
BAN 14 Et il y envoya de la cavalerie, des chariots et une grande troupe, qui vinrent de nuit et cernèrent la ville.
BCC 14 Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville.
DRB 14 Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville.
LSG 14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
LSGS 14 Il y envoya 07971 8799 des chevaux 05483, des chars 07393 et une forte 03515 troupe 02428, qui arrivèrent 0935 8799 de nuit 03915 et qui enveloppèrent 05362 8686 la ville 05892.
NEG 14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
S21 14 Le roi de Syrie y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui encerclèrent la ville.
VULC 14 Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus : qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem.
BAN 15 Et le lendemain, matin, le serviteur de l'homme de Dieu se leva et sortit, et voici une troupe entourait la ville avec de la cavalerie et des chars ; et le garçon d'Elisée lui dit ; Hélas, mon seigneur, comment ferons-nous ?
BCC 15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici qu'une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à Élisée : "Ah ! Mon seigneur, comment ferons-nous ?"
DRB 15 Et celui qui servait l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
LSG 15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu: Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
LSGS 15 Le serviteur 08334 8764 de l'homme 0376 de Dieu 0430 se leva 06965 8800 de bon matin 07925 8686 et sortit 03318 8799; et voici, une troupe 02428 entourait 05437 8802 la ville 05892, avec des chevaux 05483 et des chars 07393. Et le serviteur 05288 dit 0559 8799 à l'homme de Dieu: Ah 0162! mon seigneur 0113, comment ferons 06213 8799-nous?
NEG 15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu: Ah! mon seigneur, comment ferons-nous?
S21 15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin pour sortir de la ville, et il vit qu'une troupe la cernait, avec des chevaux et des chars. Il dit alors à l'homme de Dieu: «Ah, mon seigneur, comment ferons-nous?»
VULC 15 Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus : nuntiavitque ei, dicens : Heu ! heu ! heu ! domine mi : quid faciemus ?
BAN 16 Et Elisée dit : Ne crains pas : ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux.
BCC 16 Il répondit : "ne crains rien ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux."
DRB 16 Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
LSG 16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
LSGS 16 Il répondit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre 07227 que ceux qui sont avec eux.
NEG 16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
S21 16 Il répondit: «N'aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux.»
VULC 16 At ille respondit : Noli timere : plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
BAN 17 Et Elisée pria en disant : Eternel, je te prie, ouvre ses yeux et qu'il voie ! Et l'Eternel ouvrit les yeux du garçon, et il vit ; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chariots de feu tout autour d'Elisée.
BCC 17 Élisée prié et dit : "Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu'il voie." Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.
DRB 17 Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
LSG 17 Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
LSGS 17 Elisée 0477 pria 06419 8691, et dit 0559 8799: Eternel 03068, ouvre 06491 8798 ses yeux 05869, pour qu'il voie 07200 8799. Et l'Eternel 03068 ouvrit 06491 8799 les yeux 05869 du serviteur 05288, qui vit 07200 8799 la montagne 02022 pleine 04390 8804 de chevaux 05483 et de chars 07393 de feu 0784 autour 05439 d'Elisée 0477.
NEG 17 Elisée pria, et dit: Eternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'Eternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Elisée.
S21 17 Puis Elisée pria: «Eternel, ouvre ses yeux pour qu'il voie.» L'Eternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu tout autour d'Elisée.
VULC 17 Cumque orasset Eliseus, ait : Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit : et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei.
BAN 18 Et comme [les Syriens] descendaient vers lui, Elisée pria l'Eternel et dit : Frappe, je te prie, cette nation d'aveuglement. Et il les frappa d'aveuglement selon la parole d'Elisée.
BCC 18 Les Syriens descendirent vers l'homme de Dieu. Élisée pria Yahweh et dit : "daigne frapper d'aveuglement cette nation !" Et Yahweh les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
DRB 18 Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l'Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d'Élisée.
LSG 18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l'Éternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation ! Et l'Éternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
LSGS 18 Les Syriens descendirent 03381 8799 vers Elisée 0477. Il adressa alors cette prière 06419 8691 0559 8799 à l'Eternel 03068: Daigne frapper 05221 8685 d'aveuglement 05575 cette nation 01471! Et l'Eternel les frappa 05221 8686 d'aveuglement 05575, selon la parole 01697 d'Elisée 0477.
NEG 18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l'Eternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation! Et l'Eternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Elisée.
S21 18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l'Eternel: «Veuille frapper cette nation d'aveuglement!» Et l'Eternel les frappa d'aveuglement, conformément à la parole d'Elisée.
VULC 18 Hostes vero descenderunt ad eum : porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens : Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei.
BAN 19 Et Elisée leur dit : Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et ils les conduisit à Samarie.
BCC 19 Élisée leur dit : "ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville ; suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez." Et il les conduisit à Samarie.
DRB 19 Et Élisée leur dit : Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
LSG 19 Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
LSGS 19 Elisée 0477 leur dit 0559 8799: Ce n'est pas ici le chemin 01870, et ce n'est pas ici 02090 la ville 05892; suivez 03212 8798 0310-moi, et je vous conduirai 03212 8686 vers l'homme 0376 que vous cherchez 01245 8762. Et il les conduisit 03212 8686 à Samarie 08111.
NEG 19 Elisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
S21 19 Elisée leur dit: «Ce n'est pas le bon chemin et ce n'est pas la bonne ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez.» Il les conduisit à Samarie.
VULC 19 Dixit autem ad eos Eliseus : Non est hæc via, neque ista est civitas : sequimini me, et ostendam vobis virum quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam :
BAN 20 Et quand ils furent arrivés à Samarie, Elisée dit : Eternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient ! Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent ; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
BCC 20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : "Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient !" Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie.
DRB 20 Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu'Élisée dit : Éternel, Ouvre les yeux à ces [hommes], afin qu'ils voient. Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie.
LSG 20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient ! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
LSGS 20 Lorsqu'ils furent entrés 0935 8800 dans Samarie 08111, Elisée 0477 dit 0559 8799: Eternel 03068, ouvre 06491 8798 les yeux 05869 de ces gens, pour qu'ils voient 07200 8799! Et l'Eternel 03068 ouvrit 06491 8799 leurs yeux 05869, et ils virent 07200 8799 qu'ils étaient au milieu 08432 de Samarie 08111.
NEG 20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Eternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
S21 20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: «Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu'ils voient!» L'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient en plein milieu de Samarie.
VULC 20 cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus : Domine, aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ.
BAN 21 Et le roi d'Israël dit à Elisée, lorsqu'il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
BCC 21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée : "Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père ?"
DRB 21 Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
LSG 21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
LSGS 21 Le roi 04428 d'Israël 03478, en les voyant 07200 8800, dit 0559 8799 à Elisée 0477: Frapperai 05221 8686-je, frapperai 05221 8686-je, mon père 01?
NEG 21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
S21 21 A leur vue, le roi d'Israël dit à Elisée: «Faut-il les tuer, mon père?»
VULC 21 Dixitque rex Israël ad Eliseum, cum vidisset eos : Numquid percutiam eos, pater mi ?
BAN 22 Et Elisée dit : Tu ne frapperas point. Est-ce des gens que tu as pris par ton épée et par ton arc, que tu frapperais ? Mets devant eux du pain et de l'eau, qu'ils mangent et boivent et qu'ils s'en aillent vers leur seigneur.
BCC 22 Et Élisée répondit : "tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les ; mais place devant ceux-ci du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître."
DRB 22 Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l'eau devant eux ; et qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent vers leur seigneur.
LSG 22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent ; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.
LSGS 22 Tu ne frapperas 05221 8686 point, répondit 0559 8799 Elisée; est-ce que tu frappes 05221 8688 ceux que tu fais prisonniers 07617 8804 avec ton épée 02719 et avec ton arc 07198? Donne 07760 8798-leur 06440 du pain 03899 et de l'eau 04325, afin qu'ils mangent 0398 8799 et boivent 08354 8799; et qu'ils s'en aillent 03212 8799 ensuite vers leur maître 0113.
NEG 22 Tu ne frapperas point, répondit Elisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.
S21 22 Elisée répondit: «Tu ne les tueras pas. Est-ce que tu mets à mort ceux que tu fais prisonniers grâce à ton épée et ton arc? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent, et qu'ils repartent ensuite vers leur seigneur.»
VULC 22 At ille ait : Non percuties : neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias : sed pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant, et vadant ad dominum suum.
BAN 23 Et il leur fit un grand repas, et ils mangèrent et burent, et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur ; et les troupes de Syrie ne continuèrent plus à venir dans le pays d'Israël.
BCC 23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
DRB 23 Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.
LSG 23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
LSGS 23 Le roi d'Israël leur fit servir 03739 8799 un grand 01419 repas 03740, et ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799; puis il les renvoya 07971 8762, et ils s'en allèrent 03212 8799 vers leur maître 0113. Et les troupes 01416 des Syriens 0758 ne revinrent 0935 8800 plus 03254 8804 sur le territoire 0776 d'Israël 03478.
NEG 23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
S21 23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent. Puis il les renvoya et ils repartirent vers leur maître. Les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
VULC 23 Appositaque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israël.
BAN 24 Et il arriva après ces choses que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée et monta contre Samarie et l'assiégea.
BCC 24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
DRB 24 Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée*, et monta, et assiégea Samarie.
LSG 24 Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
LSGS 24 Après 0310 cela, Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, ayant rassemblé 06908 8799 toute son armée 04264, monta 05927 8799 et assiégea 06696 8799 Samarie 08111.
NEG 24 Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
S21 24 Après cela, Ben-Hadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée, monta contre Samarie et l'assiégea.
VULC 24 Factum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam.
BAN 25 Et il y eut une si grande famine dans Samarie et une si grande détresse qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart de kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
BCC 25 Il y eut une grande famine à Samarie ; et voici qu'on l'assiégeait si durement qu'une tête d'âne valait quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
DRB 25 Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près, jusqu'à ce que la tête d'un âne fut à quatre-vingts [sicles] d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d'argent.
LSG 25 Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
LSGS 25 Il y eut une grande 01419 famine 07458 dans Samarie 08111; et ils la serrèrent 06696 8802 tellement qu'une tête 07218 d'âne 02543 valait quatre-vingts 08084 sicles d'argent 03701, et le quart 07255 d'un kab 06894 de fiente de pigeon 01686 8675 03123 02755 cinq 02568 sicles d'argent 03701.
NEG 25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
S21 25 Il y eut une grande famine dans la ville. Le siège fut si long qu'une tête d'âne valait 80 pièces d'argent, et le quart de litre de crotte de pigeon 5 pièces d'argent.
VULC 25 Factaque est fames magna in Samaria : et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis.
BAN 26 Et comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Secours-moi, mon seigneur le roi !
BCC 26 Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant : "sauve-moi, ô roi mon seigneur !"
DRB 26 Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
LSG 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
LSGS 26 Et comme le roi 04428 03478 passait 05674 8802 sur la muraille 02346, une femme 0802 lui cria 06817 8804 0559 8800: Sauve 03467 8685-moi, ô roi 04428, mon seigneur 0113!
NEG 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
S21 26 Alors que le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: «Sauve-moi, mon seigneur le roi!»
VULC 26 Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens : Salva me, domine mi rex.
BAN 27 Et il lui dit : Puisque l'Eternel ne te secourt pas, avec quoi te secourrai-je ? Avec l'aire ou avec le pressoir ?
BCC 27 Il dit : "si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l'aire ou du pressoir ?"
DRB 27 Et il dit : Si l'Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve ?
LSG 27 Il répondit: Si l'Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l'aire ou du pressoir ?
LSGS 27 Il répondit 0559 8799: Si l'Eternel 03068 ne te sauve 03467 8686 pas, avec quoi 0370 te sauverais 03467 8686-je? avec le produit de l'aire 01637 ou du pressoir 03342?
NEG 27 Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?
S21 27 Il répondit: «Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver? Avec les ressources de l'aire de battage ou du pressoir?»
VULC 27 Qui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respondit :
BAN 28 Puis le roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Cette femme m'a dit : Donne ton fils et nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
BCC 28 Et le roi lui dit : "qu'as-tu ?" Elle dit : "cette femme m'a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien.
DRB 28 Et le roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui ; et demain nous mangerons mon fils.
LSG 28 Et le roi lui dit: Qu'as-tu ? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
LSGS 28 Et le roi 04428 lui dit 0559 8799: Qu'as-tu? Elle répondit 0559 8799: Cette femme 0802-là m'a dit 0559 8804: Donne 05414 8798 ton fils 01121! nous le mangerons 0398 8799 aujourd'hui 03117, et demain 04279 nous mangerons 0398 8799 mon fils 01121.
NEG 28 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
S21 28 Et le roi ajouta: «Qu'as-tu?» Elle répondit: «Cette femme-là m'a dit: ‘Donne-moi ton fils! Nous le mangerons aujourd'hui, et demain c'est mon fils que nous mangerons.'
VULC 28 Mulier ista dixit mihi : Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.
BAN 29 Et nous avons cuit mon fils et nous l'avons mangé ; et quand je lui ai dit le jour suivant : Donne ton fils, que nous le mangions, elle a caché son fils.
BCC 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils."
DRB 29 Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
LSG 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
LSGS 29 Nous avons fait cuire 01310 8762 mon fils 01121, et nous l'avons mangé 0398 8799. Et le jour 03117 suivant 0312, je lui ai dit 0559 8799: Donne 05414 8798 ton fils 01121, et nous le mangerons 0398 8799. Mais elle a caché 02244 8686 son fils 01121.
NEG 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
S21 29 Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit: ‘Donne-moi ton fils pour que nous le mangions', mais elle l'a caché.»
VULC 29 Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera : Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum.
BAN 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements ; et il passait sur la muraille, et le peuple vit qu'il avait un sac sur sa chair, en dessous.
BCC 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille ; et le peuple vit, et voici qu'il avait par dessous un sac sur son corps.
DRB 30 Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.
LSG 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu'il avait en dedans un sac sur son corps.
LSGS 30 Lorsque le roi 04428 entendit 08085 8800 les paroles 01697 de cette femme 0802, il déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, en passant 05674 8802 sur la muraille 02346; et le peuple 05971 vit 07200 8799 qu'il avait en dedans 01004 un sac 08242 sur son corps 01320.
NEG 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu'il avait en dedans un sac sur son corps.
S21 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses habits; comme il marchait sur la muraille, le peuple vit qu'il portait en dessous un sac à même la peau.
VULC 30 Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus.
BAN 31 Et il dit : Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il y ajoute, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd'hui !
BCC 31 Le roi dit : "que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui."
DRB 31 Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d'Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd'hui !
LSG 31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui !
LSGS 31 Le roi dit 0559 8799: Que Dieu 0430 me punisse 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si la tête 07218 d'Elisée 0477, fils 01121 de Schaphath 08202, reste 05975 8799 aujourd'hui 03117 sur lui!
NEG 31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!
S21 31 Le roi dit: «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d'Elisée, fils de Shaphath, reste aujourd'hui sur ses épaules!»
VULC 31 Et ait rex : Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.
BAN 32 Or Elisée était dans sa maison, et les Anciens étaient assis avec lui ; et le roi envoya un de ses serviteurs auprès de lui. Et avant que le messager arrivât vers lui, Elisée avait dit aux Anciens : Voyez-vous ! Ce fils de meurtrier a envoyé quelqu'un pour me couper la tête. Voyez, quand le messager arrivera, fermez la porte et repoussez-le avec la porte. N'entend-on pas derrière lui les pas de son maître ?
BCC 32 Or, pendant qu'Élisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant que le messager fut arrivé auprès d'Élisée, celui-ci dit aux anciens : "savez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête ? Faites attention : quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ?..."
DRB 32 Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d'un meurtrier envoie pour m'ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera ; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : n'est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ?
LSG 32 Or Élisée était dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête ? Écoutez ! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ?
LSGS 32 Or Elisée 0477 était assis 03427 8802 dans sa maison 01004, et les anciens 02205 étaient assis 03427 8802 auprès de lui. Le roi envoya 07971 8799 quelqu'un 0376 devant 06440 lui. Mais avant que le messager 04397 soit arrivé 0935 8799, Elisée dit 0559 8804 aux anciens 02205: Voyez 07200 8804-vous que ce fils 01121 d'assassin 07523 8764 envoie 07971 8804 quelqu'un pour m'ôter 05493 8687 la tête 07218? Ecoutez 07200 8798! quand le messager 04397 viendra 0935 8800, fermez 05462 8798 la porte 01817, et repoussez 03905 8804-le avec la porte 01817: le bruit 06963 des pas 07272 de son maître 0113 ne se fait-il pas entendre derrière 0310 lui?
NEG 32 Or Elisée était dans sa maison et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Elisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Ecoutez! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?
S21 32 Or Elisée se trouvait chez lui, et les anciens étaient assis avec lui. Le roi envoya quelqu'un de son entourage, mais avant même l'arrivée de ce messager, Elisée dit aux anciens: «Le voyez-vous? Ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour me couper la tête. Ecoutez! Quand le messager arrivera, fermez-lui la porte et repoussez-le avec la porte. N'entend-on pas derrière lui le bruit des pas de son seigneur?»
VULC 32 Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum : et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes : Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum ? videte ergo : cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire : ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est.
BAN 33 Comme il parlait encore avec eux, on vit descendre vers lui le messager. Et il dit : Voici, ce mal vient de l'Eternel, comment m'attendrais-je encore à l'Eternel ?
BCC 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit : "Voici, c'est un mal qui vient de Yahweh ; qu'ai-je à espérer encore de Yahweh ?"
DRB 33 Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par l'Éternel ; pourquoi m'attendrais-je encore à l'Éternel ?
LSG 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Éternel ; qu'ai-je à espérer encore de l'Éternel ?
LSGS 33 Il leur parlait 01696 8764 encore, et déjà le messager 04397 était descendu 03381 8802 vers lui, et disait 0559 8799: Voici, ce mal 07451 vient de l'Eternel 03068; qu'ai-je à espérer 03176 8686 encore de l'Eternel 03068?
NEG 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Eternel; qu'ai-je à espérer encore de l'Eternel?
S21 33 Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant: «Ce malheur vient de l'Eternel. Que puis-je encore espérer de l'Eternel?»
VULC 33 Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait : Ecce, tantum malum a Domino est : quid amplius expectabo a Domino ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées