Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 6

BCC 1 Les fils des prophètes dirent à Élisée : "Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

DRB 1 Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que* le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.

KJV 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.

LSGS 1 Les fils 01121 des prophètes 05030 dirent 0559 8799 à 06440 Elisée 0477: Voici, le lieu 04725 où nous sommes assis 03427 8802 devant toi est trop étroit 06862 pour nous.

MAR 1 Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous.

VULC 1 Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum : Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis.

WLC 1 וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־ הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־ אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־ נָ֣א הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 2 Allons jusqu'au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l'habiter. Élisée répondit : "allez."

DRB 2 Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons* un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.

KJV 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.

LSGS 2 Allons 03212 8799 jusqu'au Jourdain 03383; nous prendrons 03947 8799 là chacun 0376 une 0259 poutre 06982, et nous nous y ferons 06213 8799 un lieu 04725 d'habitation 03427 8800. Elisée répondit 0559 8799: Allez 03212 8798.

MAR 2 Allons-nous-en maintenant jusqu'au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer ; et il répondit : Allez.

VULC 2 Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit : Ite.

WLC 2 נֵֽלְכָה־ נָּ֣א עַד־ הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־ לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃

BCC 3 Et l'un d'eux dit : "Consens à venir avec tes serviteurs." Il répondit : "J'irai";

DRB 3 Et l'un d'eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J'irai.

KJV 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

LSGS 3 Et l'un 0259 d'eux dit 0559 8799: Consens 02974 8685 à venir 03212 8798 avec tes serviteurs 05650. Il répondit 0559 8799: J'irai 03212 8799.

MAR 3 Et l'un d'eux dit : Je te prie qu'il te plaise de venir avec tes serviteurs ; et il répondit : J'y irai.

VULC 3 Et ait unus ex illis : Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit : Ego veniam.

WLC 3 וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־ עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃

BCC 4 et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.

DRB 4 Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.

KJV 4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.

LSGS 4 Il partit 03212 8799 donc avec eux. Arrivés 0935 8799 au Jourdain 03383, ils coupèrent 01504 8799 du bois 06086.

MAR 4 Il s'en alla donc avec eux ; et ils allèrent au Jourdain, et ils coupèrent du bois.

VULC 4 Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna.

WLC 4 וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃

BCC 5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau ; il poussa un cri et dit : "Hélas ! Mon seigneur !... et il était emprunté !"

DRB 5 Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l'eau ; et il s'écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !

KJV 5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.

LSGS 5 Et comme l'un 0259 d'eux abattait 05307 8688 une poutre 06982, le fer 01270 tomba 05307 8804 dans l'eau 04325. Il s'écria 06817 8799 0559 8799: Ah 0162! mon seigneur 0113, il était emprunté 07592 8803!

MAR 5 Mais il arriva que comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l'eau ; et il s'écria, et dit : Hélas mon Seigneur ! encore est-il emprunté.

VULC 5 Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam : exclamavitque ille, et ait : Heu ! heu ! heu ! domine mi : et hoc ipsum mutuo acceperam.

WLC 5 וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־ הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־ הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃

BCC 6 L'homme de Dieu dit : "Où est-il tombé ?" Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea.

DRB 6 Et l'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l'endroit ; et [Élisée] coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le fer ;

KJV 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.

LSGS 6 L'homme 0376 de Dieu 0430 dit 0559 8799: Où 0575 est-il tombé 05307 8804? Et il lui montra 07200 8686 la place 04725. Alors Elisée coupa 07094 8799 un morceau de bois 06086, le jeta 07993 8686 à la même place, et fit surnager 06687 8686 le fer 01270.

MAR 6 Et l'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? et il lui montra l'endroit ; alors [Elisée] coupa un morceau de bois, et le jeta là, et il fit nager le fer par dessus.

VULC 6 Dixit autem homo Dei : Ubi cecidit ? At ille monstravit ei locum. Præcidit ergo lignum, et misit illuc : natavitque ferrum,

WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים אָ֣נָה נָפָ֑ל וַיַּרְאֵ֙הוּ֙ אֶת־ הַמָּק֔וֹם וַיִּקְצָב־ עֵץ֙ וַיַּשְׁלֶךְ־ שָׁ֔מָּה וַיָּ֖צֶף הַבַּרְזֶֽל׃

BCC 7 Et il dit : "Prends-le." Il avança la main et le prit.

DRB 7 et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.

KJV 7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.

LSGS 7 Puis il dit 0559 8799: Enlève 07311 8685-le! Et il avança 07971 8799 la main 03027, et le prit 03947 8799.

MAR 7 Et il dit : Lève-le ; et [cet homme] étendit sa main, et le prit.

VULC 7 et ait : Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.

WLC 7 וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃

BCC 8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : "Mon camp sera dans tel et tel lieu."

DRB 8 Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.

KJV 8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

LSGS 8 Le roi 04428 de Syrie 0758 était en guerre 03898 8737 avec Israël 03478, et, dans un conseil 03289 8735 qu'il tint avec ses serviteurs 05650, il dit 0559 8800: Mon camp 08466 sera dans un tel 06423 0492 lieu 04725.

MAR 8 Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait : En un tel et un tel lieu sera mon camp.

VULC 8 Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens : In loco illo et illo ponamus insidias.

WLC 8 וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־ עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־ מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃

BCC 9 Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël : "garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent."

DRB 9 Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.

KJV 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.

LSGS 9 Mais l'homme 0376 de Dieu 0430 fit 07971 8799 dire 0559 8800 au roi 04428 d'Israël 03478: Garde 08104 8734-toi de passer 05674 8800 dans ce 02088 lieu 04725, car les Syriens 0758 y descendent 05185.

MAR 9 Et l'homme de Dieu envoyait dire au Roi d'Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.

VULC 9 Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens : Cave ne transeas in locum illum : quia ibi Syri in insidiis sunt.

WLC 9 וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־ מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃

BCC 10 Et le roi d'Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l'homme de Dieu, et il s'y tint en garde, non pas une fois ni deux fois.

DRB 10 Et le roi d'Israël envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois, ni deux fois.

KJV 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.

LSGS 10 Et le roi 04428 d'Israël 03478 envoya 07971 8799 des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu 04725 que lui avait mentionné 0559 8804 et signalé 02094 8689 l'homme 0376 de Dieu 0430. Cela arriva 08104 8738 non pas une 0259 fois ni deux 08147 fois.

MAR 10 Et le Roi d'Israël envoyait au lieu que lui disait l'homme de Dieu, et il y pourvoyait, et était sur ses gardes ; ce qu'il fit plusieurs fois.

VULC 10 Misit itaque rex Israël ad locum quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis.

WLC 10 וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־ הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־ ל֧וֹ אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֛ים וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם׃

BCC 11 Le coeur du roi de Syrie fut troublé de cette manoeuvre ; il appela ses serviteurs et il leur dit : "Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d'Israël ?"

DRB 11 Et le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d'entre nous est pour le roi d'Israël ?

KJV 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?

LSGS 11 Le roi 04428 de Syrie 0758 en eut le coeur 03820 agité 05590 8735; 01697 il appela 07121 8799 ses serviteurs 05650, et leur dit 0559 8799: Ne voulez-vous pas me déclarer 05046 8686 lequel de nous est pour le roi 04428 d'Israël 03478?

MAR 11 Et le coeur du Roi de Syrie en fut troublé, et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me découvrirez-vous pas qui est celui des nôtres qui envoie vers le Roi d'Israël ?

VULC 11 Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re : et convocatis servis suis, ait : Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israël ?

WLC 11 וַיִּסָּעֵר֙ לֵ֣ב מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֔ם עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶל־ עֲבָדָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם הֲלוֹא֙ תַּגִּ֣ידוּ לִ֔י מִ֥י מִשֶּׁלָּ֖נוּ אֶל־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 12 Un de ses serviteurs répondit : "personne, ô roi, mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher."

DRB 12 Et l'un de ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.

KJV 12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.

LSGS 12 L'un 0259 de ses serviteurs 05650 répondit 0559 8799: Personne! ô roi 04428 mon seigneur 0113; mais Elisée 0477, le prophète 05030, qui est en Israël 03478, rapporte 05046 8686 au roi 04428 d'Israël 03478 les paroles 01697 que tu prononces 01696 8762 dans ta chambre 02315 à coucher 04904.

MAR 12 Et l'un de ses serviteurs lui dit : Il n'y en a point, ô Roi mon Seigneur ! mais Elisée le Prophète qui est en Israël, déclare au Roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches.

VULC 12 Dixitque unus servorum ejus : Nequaquam, domine mi rex, sed Eliseus propheta qui est in Israël, indicat regi Israël omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo.

WLC 12 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַחַ֣ד מֵֽעֲבָדָ֔יו ל֖וֹא אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־ אֱלִישָׁ֤ע הַנָּבִיא֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר בַּחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבֶֽךָ׃

BCC 13 Le roi dit : "allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre." On vint lui faire ce rapport : "Voici qu'il est à Dothan."

DRB 13 Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j'enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan.

KJV 13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.

LSGS 13 Et le roi dit 0559 8799: Allez 03212 8798 et voyez 07200 87980351 il est, et je le ferai 07971 8799 prendre 03947 8799. On vint lui dire 05046 8714 0559 8800: Voici, il est à Dothan 01886.

MAR 13 Et il dit : Allez, et voyez où il est, afin que j'envoie pour le prendre ; et on lui rapporta, en disant : [Le] voilà à Dothan.

VULC 13 Dixitque eis : Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes : Ecce in Dothan.

WLC 13 וַיֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּרְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְאֶשְׁלַ֖ח וְאֶקָּחֵ֑הוּ וַיֻּגַּד־ ל֥וֹ לֵאמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְדֹתָֽן׃

BCC 14 Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville.

DRB 14 Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville.

KJV 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

LSGS 14 Il y envoya 07971 8799 des chevaux 05483, des chars 07393 et une forte 03515 troupe 02428, qui arrivèrent 0935 8799 de nuit 03915 et qui enveloppèrent 05362 8686 la ville 05892.

MAR 14 Et il envoya là des chevaux, et des chariots, et de grandes troupes, qui vinrent de nuit, et qui environnèrent la ville.

VULC 14 Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus : qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem.

WLC 14 וַיִּשְׁלַח־ שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־ הָעִֽיר׃

BCC 15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici qu'une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à Élisée : "Ah ! Mon seigneur, comment ferons-nous ?"

DRB 15 Et celui qui servait l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?

KJV 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?

LSGS 15 Le serviteur 08334 8764 de l'homme 0376 de Dieu 0430 se leva 06965 8800 de bon matin 07925 8686 et sortit 03318 8799; et voici, une troupe 02428 entourait 05437 8802 la ville 05892, avec des chevaux 05483 et des chars 07393. Et le serviteur 05288 dit 0559 8799 à l'homme de Dieu: Ah 0162! mon seigneur 0113, comment ferons 06213 8799-nous?

MAR 15 Or le serviteur de l'homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit, et voici des troupes, et des chevaux, et des chariots qui environnaient la ville ; et le serviteur de l'homme de Dieu lui dit : Hélas mon Seigneur ! comment ferons-nous ?

VULC 15 Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus : nuntiavitque ei, dicens : Heu ! heu ! heu ! domine mi : quid faciemus ?

WLC 15 וַ֠יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִים֮ לָקוּם֒ וַיֵּצֵ֕א וְהִנֵּה־ חַ֛יִל סוֹבֵ֥ב אֶת־ הָעִ֖יר וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיֹּ֨אמֶר נַעֲר֥וֹ אֵלָ֛יו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה׃

BCC 16 Il répondit : "ne crains rien ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux."

DRB 16 Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.

KJV 16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.

LSGS 16 Il répondit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre 07227 que ceux qui sont avec eux.

MAR 16 Et il lui répondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.

VULC 16 At ille respondit : Noli timere : plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.

WLC 16 וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תִּירָ֑א כִּ֤י רַבִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔נוּ מֵאֲשֶׁ֖ר אוֹתָֽם׃

BCC 17 Élisée prié et dit : "Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu'il voie." Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.

DRB 17 Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.

KJV 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.

LSGS 17 Elisée 0477 pria 06419 8691, et dit 0559 8799: Eternel 03068, ouvre 06491 8798 ses yeux 05869, pour qu'il voie 07200 8799. Et l'Eternel 03068 ouvrit 06491 8799 les yeux 05869 du serviteur 05288, qui vit 07200 8799 la montagne 02022 pleine 04390 8804 de chevaux 05483 et de chars 07393 de feu 0784 autour 05439 d'Elisée 0477.

MAR 17 Elisée donc pria, et dit : Je te prie, ô Eternel! ouvre ses yeux, afin qu'il voie ; et l'Eternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici la montagne était pleine de chevaux, et de chariots de feu autour d'Elisée.

VULC 17 Cumque orasset Eliseus, ait : Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit : et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei.

WLC 17 וַיִּתְפַּלֵּ֤ל אֱלִישָׁע֙ וַיֹּאמַ֔ר יְהוָ֕ה פְּקַח־ נָ֥א אֶת־ עֵינָ֖יו וְיִרְאֶ֑ה וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ עֵינֵ֣י הַנַּ֔עַר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה הָהָ֜ר מָלֵ֨א סוּסִ֥ים וְרֶ֛כֶב אֵ֖שׁ סְבִיבֹ֥ת אֱלִישָֽׁע׃

BCC 18 Les Syriens descendirent vers l'homme de Dieu. Élisée pria Yahweh et dit : "daigne frapper d'aveuglement cette nation !" Et Yahweh les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.

DRB 18 Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l'Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d'Élisée.

KJV 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

LSGS 18 Les Syriens descendirent 03381 8799 vers Elisée 0477. Il adressa alors cette prière 06419 8691 0559 8799 à l'Eternel 03068: Daigne frapper 05221 8685 d'aveuglement 05575 cette nation 01471! Et l'Eternel les frappa 05221 8686 d'aveuglement 05575, selon la parole 01697 d'Elisée 0477.

MAR 18 Puis [les Syriens] descendirent vers Elisée, et il pria l'Eternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d'éblouissement ; et Dieu les frappa d'éblouissement, selon la parole d'Elisée.

VULC 18 Hostes vero descenderunt ad eum : porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens : Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei.

WLC 18 וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־ יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־ נָ֥א אֶת־ הַגּוֹי־ הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃

BCC 19 Élisée leur dit : "ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville ; suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez." Et il les conduisit à Samarie.

DRB 19 Et Élisée leur dit : Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.

KJV 19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.

LSGS 19 Elisée 0477 leur dit 0559 8799: Ce n'est pas ici le chemin 01870, et ce n'est pas ici 02090 la ville 05892; suivez 03212 8798 0310-moi, et je vous conduirai 03212 8686 vers l'homme 0376 que vous cherchez 01245 8762. Et il les conduisit 03212 8686 à Samarie 08111.

MAR 19 Et Elisée leur dit : Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez ; et il les mena à Samarie.

VULC 19 Dixit autem ad eos Eliseus : Non est hæc via, neque ista est civitas : sequimini me, et ostendam vobis virum quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam :

WLC 19 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אֱלִישָׁ֗ע לֹ֣א זֶ֣ה הַדֶּרֶךְ֮ וְלֹ֣א זֹ֣ה הָעִיר֒ לְכ֣וּ אַחֲרַ֔י וְאוֹלִ֣יכָה אֶתְכֶ֔ם אֶל־ הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר תְּבַקֵּשׁ֑וּן וַיֹּ֥לֶךְ אוֹתָ֖ם שֹׁמְרֽוֹנָה׃

BCC 20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : "Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient !" Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie.

DRB 20 Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu'Élisée dit : Éternel, Ouvre les yeux à ces [hommes], afin qu'ils voient. Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie.

KJV 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.

LSGS 20 Lorsqu'ils furent entrés 0935 8800 dans Samarie 08111, Elisée 0477 dit 0559 8799: Eternel 03068, ouvre 06491 8798 les yeux 05869 de ces gens, pour qu'ils voient 07200 8799! Et l'Eternel 03068 ouvrit 06491 8799 leurs yeux 05869, et ils virent 07200 8799 qu'ils étaient au milieu 08432 de Samarie 08111.

MAR 20 Et il arriva que sitôt qu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : Ô Eternel ouvre leurs yeux afin qu'ils voient. Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici ils étaient au milieu de Samarie.

VULC 20 cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus : Domine, aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ.

WLC 20 וַיְהִי֮ כְּבֹאָ֣ם שֹׁמְרוֹן֒ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע יְהוָ֕ה פְּקַ֥ח אֶת־ עֵינֵֽי־ אֵ֖לֶּה וְיִרְא֑וּ וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ עֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֖ה בְּת֥וֹךְ שֹׁמְרֽוֹן׃

BCC 21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée : "Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père ?"

DRB 21 Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?

KJV 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

LSGS 21 Le roi 04428 d'Israël 03478, en les voyant 07200 8800, dit 0559 8799 à Elisée 0477: Frapperai 05221 8686-je, frapperai 05221 8686-je, mon père 01?

MAR 21 Et dès que le Roi d'Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?

VULC 21 Dixitque rex Israël ad Eliseum, cum vidisset eos : Numquid percutiam eos, pater mi ?

WLC 21 וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹת֖וֹ אוֹתָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃

BCC 22 Et Élisée répondit : "tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les ; mais place devant ceux-ci du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître."

DRB 22 Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l'eau devant eux ; et qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent vers leur seigneur.

KJV 22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

LSGS 22 Tu ne frapperas 05221 8686 point, répondit 0559 8799 Elisée; est-ce que tu frappes 05221 8688 ceux que tu fais prisonniers 07617 8804 avec ton épée 02719 et avec ton arc 07198? Donne 07760 8798-leur 06440 du pain 03899 et de l'eau 04325, afin qu'ils mangent 0398 8799 et boivent 08354 8799; et qu'ils s'en aillent 03212 8799 ensuite vers leur maître 0113.

MAR 22 Et il répondit : Tu ne frapperas point ; frapperais-tu de ton épée et de ton arc ceux que tu aurais pris prisonniers ? mets, [au contraire], du pain et de l'eau devant eux, et qu'ils mangent et boivent, et qu'après cela ils s'en aillent vers leur Seigneur.

VULC 22 At ille ait : Non percuties : neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias : sed pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant, et vadant ad dominum suum.

WLC 22 וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א תַכֶּ֔ה הַאֲשֶׁ֥ר שָׁבִ֛יתָ בְּחַרְבְּךָ֥ וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖ אַתָּ֣ה מַכֶּ֑ה שִׂים֩ לֶ֨חֶם וָמַ֜יִם לִפְנֵיהֶ֗ם וְיֹֽאכְלוּ֙ וְיִשְׁתּ֔וּ וְיֵלְכ֖וּ אֶל־ אֲדֹנֵיהֶֽם׃

BCC 23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.

DRB 23 Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.

KJV 23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.

LSGS 23 Le roi d'Israël leur fit servir 03739 8799 un grand 01419 repas 03740, et ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799; puis il les renvoya 07971 8762, et ils s'en allèrent 03212 8799 vers leur maître 0113. Et les troupes 01416 des Syriens 0758 ne revinrent 0935 8800 plus 03254 8804 sur le territoire 0776 d'Israël 03478.

MAR 23 Et il leur fit grand'chère, et ils mangèrent et burent ; puis il les laissa aller, et ils s'en allèrent vers leur Seigneur. Depuis ce temps-là les partis de Syrie ne revinrent plus au pays d'Israël.

VULC 23 Appositaque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israël.

WLC 23 וַיִּכְרֶ֨ה לָהֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדוֹלָ֗ה וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־ אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם וְלֹֽא־ יָ֤סְפוּ עוֹד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָב֖וֹא בְּאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.

DRB 24 Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée*, et monta, et assiégea Samarie.

KJV 24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.

LSGS 24 Après 0310 cela, Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, ayant rassemblé 06908 8799 toute son armée 04264, monta 05927 8799 et assiégea 06696 8799 Samarie 08111.

MAR 24 Mais il arriva, après ces choses que Ben-hadad Roi de Syrie, assembla toute son armée, et monta, et assiégea Samarie.

VULC 24 Factum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam.

WLC 24 וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־ הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֖ם אֶת־ כָּל־ מַחֲנֵ֑הוּ וַיַּ֕עַל וַיָּ֖צַר עַל־ שֹׁמְרֽוֹן׃

BCC 25 Il y eut une grande famine à Samarie ; et voici qu'on l'assiégeait si durement qu'une tête d'âne valait quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.

DRB 25 Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près, jusqu'à ce que la tête d'un âne fut à quatre-vingts [sicles] d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d'argent.

KJV 25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.

LSGS 25 Il y eut une grande 01419 famine 07458 dans Samarie 08111; et ils la serrèrent 06696 8802 tellement qu'une tête 07218 d'âne 02543 valait quatre-vingts 08084 sicles d'argent 03701, et le quart 07255 d'un kab 06894 de fiente de pigeon 01686 8675 03123 02755 cinq 02568 sicles d'argent 03701.

MAR 25 Et il y eut une grande famine dans Samarie ; car voilà, ils l'assiégèrent si longtemps, que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts [pièces] d'argent, et la quatrième partie d'un kad de fiente de pigeons, cinq [pièces] d'argent.

VULC 25 Factaque est fames magna in Samaria : et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis.

WLC 25 וַיְהִ֨י רָעָ֤ב גָּדוֹל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וְהִנֵּ֖ה צָרִ֣ים עָלֶ֑יהָ עַ֣ד הֱי֤וֹת רֹאשׁ־ חֲמוֹר֙ בִּשְׁמֹנִ֣ים כֶּ֔סֶף וְרֹ֛בַע הַקַּ֥ב בַּחֲמִשָּׁה־ כָֽסֶף׃

BCC 26 Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant : "sauve-moi, ô roi mon seigneur !"

DRB 26 Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !

KJV 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

LSGS 26 Et comme le roi 04428 03478 passait 05674 8802 sur la muraille 02346, une femme 0802 lui cria 06817 8804 0559 8800: Sauve 03467 8685-moi, ô roi 04428, mon seigneur 0113!

MAR 26 Or il arriva que comme le Roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Ô Roi mon Seigneur ! délivre-moi.

VULC 26 Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens : Salva me, domine mi rex.

WLC 26 וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־ הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הוֹשִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

BCC 27 Il dit : "si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l'aire ou du pressoir ?"

DRB 27 Et il dit : Si l'Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve ?

KJV 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

LSGS 27 Il répondit 0559 8799: Si l'Eternel 03068 ne te sauve 03467 8686 pas, avec quoi 0370 te sauverais 03467 8686-je? avec le produit de l'aire 01637 ou du pressoir 03342?

MAR 27 Et il répondit : Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l'aire ou de la cuve ?

VULC 27 Qui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respondit :

WLC 27 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־ יוֹשִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־ הַגֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־ הַיָּֽקֶב׃

BCC 28 Et le roi lui dit : "qu'as-tu ?" Elle dit : "cette femme m'a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien.

DRB 28 Et le roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui ; et demain nous mangerons mon fils.

KJV 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

LSGS 28 Et le roi 04428 lui dit 0559 8799: Qu'as-tu? Elle répondit 0559 8799: Cette femme 0802-là m'a dit 0559 8804: Donne 05414 8798 ton fils 01121! nous le mangerons 0398 8799 aujourd'hui 03117, et demain 04279 nous mangerons 0398 8799 mon fils 01121.

MAR 28 Il lui dit encore : Qu'as-tu ? Et elle répondit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain.

VULC 28 Mulier ista dixit mihi : Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.

WLC 28 וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־ בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיּ֔וֹם וְאֶת־ בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃

BCC 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils."

DRB 29 Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.

KJV 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

LSGS 29 Nous avons fait cuire 01310 8762 mon fils 01121, et nous l'avons mangé 0398 8799. Et le jour 03117 suivant 0312, je lui ai dit 0559 8799: Donne 05414 8798 ton fils 01121, et nous le mangerons 0398 8799. Mais elle a caché 02244 8686 son fils 01121.

MAR 29 Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l'avons mangé, et le jour d'après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le ; mais elle a caché son fils.

VULC 29 Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera : Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum.

WLC 29 וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־ בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיּ֣וֹם הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־ בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־ בְּנָֽהּ׃

BCC 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille ; et le peuple vit, et voici qu'il avait par dessous un sac sur son corps.

DRB 30 Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.

KJV 30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.

LSGS 30 Lorsque le roi 04428 entendit 08085 8800 les paroles 01697 de cette femme 0802, il déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, en passant 05674 8802 sur la muraille 02346; et le peuple 05971 vit 07200 8799 qu'il avait en dedans 01004 un sac 08242 sur son corps 01320.

MAR 30 Or dès que le Roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, (or il passait alors sur la muraille) ce que le peuple vit, et voilà il avait un sac sur sa chair en dedans.

VULC 30 Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus.

WLC 30 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ דִּבְרֵ֤י הָֽאִשָּׁה֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְה֖וּא עֹבֵ֣ר עַל־ הַחֹמָ֑ה וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַשַּׂ֛ק עַל־ בְּשָׂר֖וֹ מִבָּֽיִת׃

BCC 31 Le roi dit : "que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui."

DRB 31 Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d'Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd'hui !

KJV 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

LSGS 31 Le roi dit 0559 8799: Que Dieu 0430 me punisse 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si la tête 07218 d'Elisée 0477, fils 01121 de Schaphath 08202, reste 05975 8799 aujourd'hui 03117 sur lui!

MAR 31 C'est pourquoi [le Roi] dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd'hui la tête d'Elisée fils de Saphat demeure sur lui.

VULC 31 Et ait rex : Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.

WLC 31 וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־ יַעֲשֶׂה־ לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־ יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־ שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיּֽוֹם׃

BCC 32 Or, pendant qu'Élisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant que le messager fut arrivé auprès d'Élisée, celui-ci dit aux anciens : "savez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête ? Faites attention : quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ?..."

DRB 32 Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d'un meurtrier envoie pour m'ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera ; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : n'est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ?

KJV 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?

LSGS 32 Or Elisée 0477 était assis 03427 8802 dans sa maison 01004, et les anciens 02205 étaient assis 03427 8802 auprès de lui. Le roi envoya 07971 8799 quelqu'un 0376 devant 06440 lui. Mais avant que le messager 04397 soit arrivé 0935 8799, Elisée dit 0559 8804 aux anciens 02205: Voyez 07200 8804-vous que ce fils 01121 d'assassin 07523 8764 envoie 07971 8804 quelqu'un pour m'ôter 05493 8687 la tête 07218? Ecoutez 07200 8798! quand le messager 04397 viendra 0935 8800, fermez 05462 8798 la porte 01817, et repoussez 03905 8804-le avec la porte 01817: le bruit 06963 des pas 07272 de son maître 0113 ne se fait-il pas entendre derrière 0310 lui?

MAR 32 Et Elisée étant assis dans sa maison, et les Anciens étant assis avec lui, le Roi envoya un homme de sa part ; mais avant que le messager fût venu à [Elisée], [Elisée] dit aux Anciens : Ne voyez-vous pas que le fils de ce meurtrier-là a envoyé ici pour m'ôter la tête ? Prenez garde, sitôt que le messager sera entré, de fermer la porte, et de l'arrêter à la porte ; [n'entendez-vous] pas le bruit des pieds de son maître qui vient après lui ?

VULC 32 Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum : et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes : Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum ? videte ergo : cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire : ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est.

WLC 32 וֶאֱלִישָׁע֙ יֹשֵׁ֣ב בְּבֵית֔וֹ וְהַזְּקֵנִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים אִתּ֑וֹ וַיִּשְׁלַ֨ח אִ֜ישׁ מִלְּפָנָ֗יו בְּטֶ֣רֶם יָבֹא֩ הַמַּלְאָ֨ךְ אֵלָ֜יו וְה֣וּא ׀ אָמַ֣ר אֶל־ הַזְּקֵנִ֗ים הַרְּאִיתֶם֙ כִּֽי־ שָׁלַ֞ח בֶּן־ הַֽמְרַצֵּ֤חַ הַזֶּה֙ לְהָסִ֣יר אֶת־ רֹאשִׁ֔י רְא֣וּ ׀ כְּבֹ֣א הַמַּלְאָ֗ךְ סִגְר֤וּ הַדֶּ֙לֶת֙ וּלְחַצְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בַּדֶּ֔לֶת הֲל֗וֹא ק֛וֹל רַגְלֵ֥י אֲדֹנָ֖יו אַחֲרָֽיו׃

BCC 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit : "Voici, c'est un mal qui vient de Yahweh ; qu'ai-je à espérer encore de Yahweh ?"

DRB 33 Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par l'Éternel ; pourquoi m'attendrais-je encore à l'Éternel ?

KJV 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

LSGS 33 Il leur parlait 01696 8764 encore, et déjà le messager 04397 était descendu 03381 8802 vers lui, et disait 0559 8799: Voici, ce mal 07451 vient de l'Eternel 03068; qu'ai-je à espérer 03176 8686 encore de l'Eternel 03068?

MAR 33 Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et [le Roi] dit : Voici, ce mal vient de l'Eternel, qu'attendrai-je plus de l'Eternel ?

VULC 33 Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait : Ecce, tantum malum a Domino est : quid amplius expectabo a Domino ?

WLC 33 עוֹדֶ֙נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־ זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־ אוֹחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֽוֹד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées