Comparer
2 Rois 6DRB 1 Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que* le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
LSGS 1 Les fils 01121 des prophètes 05030 dirent 0559 8799 à 06440 Elisée 0477: Voici, le lieu 04725 où nous sommes assis 03427 8802 devant toi est trop étroit 06862 pour nous.
OST 1 Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
WLC 1 וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־ הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־ אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־ נָ֣א הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃
DRB 2 Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons* un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.
LSGS 2 Allons 03212 8799 jusqu'au Jourdain 03383; nous prendrons 03947 8799 là chacun 0376 une 0259 poutre 06982, et nous nous y ferons 06213 8799 un lieu 04725 d'habitation 03427 8800. Elisée répondit 0559 8799: Allez 03212 8798.
OST 2 Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.
WLC 2 נֵֽלְכָה־ נָּ֣א עַד־ הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־ לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃
DRB 3 Et l'un d'eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J'irai.
LSGS 3 Et l'un 0259 d'eux dit 0559 8799: Consens 02974 8685 à venir 03212 8798 avec tes serviteurs 05650. Il répondit 0559 8799: J'irai 03212 8799.
OST 3 Il répondit: Allez. Et l'un d'eux dit: Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J'irai.
WLC 3 וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־ עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃
DRB 4 Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.
LSGS 4 Il partit 03212 8799 donc avec eux. Arrivés 0935 8799 au Jourdain 03383, ils coupèrent 01504 8799 du bois 06086.
OST 4 Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois.
WLC 4 וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃
DRB 5 Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l'eau ; et il s'écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !
LSGS 5 Et comme l'un 0259 d'eux abattait 05307 8688 une poutre 06982, le fer 01270 tomba 05307 8804 dans l'eau 04325. Il s'écria 06817 8799 0559 8799: Ah 0162! mon seigneur 0113, il était emprunté 07592 8803!
OST 5 Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!
WLC 5 וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־ הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־ הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃
DRB 6 Et l'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l'endroit ; et [Élisée] coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le fer ;
LSGS 6 L'homme 0376 de Dieu 0430 dit 0559 8799: Où 0575 est-il tombé 05307 8804? Et il lui montra 07200 8686 la place 04725. Alors Elisée coupa 07094 8799 un morceau de bois 06086, le jeta 07993 8686 à la même place, et fit surnager 06687 8686 le fer 01270.
OST 6 Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.
WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים אָ֣נָה נָפָ֑ל וַיַּרְאֵ֙הוּ֙ אֶת־ הַמָּק֔וֹם וַיִּקְצָב־ עֵץ֙ וַיַּשְׁלֶךְ־ שָׁ֔מָּה וַיָּ֖צֶף הַבַּרְזֶֽל׃
DRB 7 et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
LSGS 7 Puis il dit 0559 8799: Enlève 07311 8685-le! Et il avança 07971 8799 la main 03027, et le prit 03947 8799.
OST 7 Et il étendit la main et le prit.
WLC 7 וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
DRB 8 Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
LSGS 8 Le roi 04428 de Syrie 0758 était en guerre 03898 8737 avec Israël 03478, et, dans un conseil 03289 8735 qu'il tint avec ses serviteurs 05650, il dit 0559 8800: Mon camp 08466 sera dans un tel 06423 0492 lieu 04725.
OST 8 Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu.
WLC 8 וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־ עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־ מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃
DRB 9 Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.
LSGS 9 Mais l'homme 0376 de Dieu 0430 fit 07971 8799 dire 0559 8800 au roi 04428 d'Israël 03478: Garde 08104 8734-toi de passer 05674 8800 dans ce 02088 lieu 04725, car les Syriens 0758 y descendent 05185.
OST 9 Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent.
WLC 9 וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־ מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃
DRB 10 Et le roi d'Israël envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois, ni deux fois.
LSGS 10 Et le roi 04428 d'Israël 03478 envoya 07971 8799 des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu 04725 que lui avait mentionné 0559 8804 et signalé 02094 8689 l'homme 0376 de Dieu 0430. Cela arriva 08104 8738 non pas une 0259 fois ni deux 08147 fois.
OST 10 Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois.
WLC 10 וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־ הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־ ל֧וֹ אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֛ים וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם׃
DRB 11 Et le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d'entre nous est pour le roi d'Israël ?
LSGS 11 Le roi 04428 de Syrie 0758 en eut le coeur 03820 agité 05590 8735; 01697 il appela 07121 8799 ses serviteurs 05650, et leur dit 0559 8799: Ne voulez-vous pas me déclarer 05046 8686 lequel de nous est pour le roi 04428 d'Israël 03478?
OST 11 Et le coeur du roi de Syrie en fut troublé; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d'Israël?
WLC 11 וַיִּסָּעֵר֙ לֵ֣ב מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֔ם עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶל־ עֲבָדָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם הֲלוֹא֙ תַּגִּ֣ידוּ לִ֔י מִ֥י מִשֶּׁלָּ֖נוּ אֶל־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 12 Et l'un de ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
LSGS 12 L'un 0259 de ses serviteurs 05650 répondit 0559 8799: Personne! ô roi 04428 mon seigneur 0113; mais Elisée 0477, le prophète 05030, qui est en Israël 03478, rapporte 05046 8686 au roi 04428 d'Israël 03478 les paroles 01697 que tu prononces 01696 8762 dans ta chambre 02315 à coucher 04904.
OST 12 Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches.
WLC 12 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַחַ֣ד מֵֽעֲבָדָ֔יו ל֖וֹא אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־ אֱלִישָׁ֤ע הַנָּבִיא֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר בַּחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבֶֽךָ׃
DRB 13 Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j'enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan.
LSGS 13 Et le roi dit 0559 8799: Allez 03212 8798 et voyez 07200 8798 où 0351 il est, et je le ferai 07971 8799 prendre 03947 8799. On vint lui dire 05046 8714 0559 8800: Voici, il est à Dothan 01886.
OST 13 Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan.
WLC 13 וַיֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּרְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְאֶשְׁלַ֖ח וְאֶקָּחֵ֑הוּ וַיֻּגַּד־ ל֥וֹ לֵאמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְדֹתָֽן׃
DRB 14 Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville.
LSGS 14 Il y envoya 07971 8799 des chevaux 05483, des chars 07393 et une forte 03515 troupe 02428, qui arrivèrent 0935 8799 de nuit 03915 et qui enveloppèrent 05362 8686 la ville 05892.
OST 14 Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui arrivèrent de nuit et environnèrent la ville.
WLC 14 וַיִּשְׁלַח־ שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־ הָעִֽיר׃
DRB 15 Et celui qui servait l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
LSGS 15 Le serviteur 08334 8764 de l'homme 0376 de Dieu 0430 se leva 06965 8800 de bon matin 07925 8686 et sortit 03318 8799; et voici, une troupe 02428 entourait 05437 8802 la ville 05892, avec des chevaux 05483 et des chars 07393. Et le serviteur 05288 dit 0559 8799 à l'homme de Dieu: Ah 0162! mon seigneur 0113, comment ferons 06213 8799-nous?
OST 15 Or le serviteur de l'homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son serviteur lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?
WLC 15 וַ֠יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִים֮ לָקוּם֒ וַיֵּצֵ֕א וְהִנֵּה־ חַ֛יִל סוֹבֵ֥ב אֶת־ הָעִ֖יר וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיֹּ֨אמֶר נַעֲר֥וֹ אֵלָ֛יו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה׃
DRB 16 Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
LSGS 16 Il répondit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre 07227 que ceux qui sont avec eux.
OST 16 Élisée répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
WLC 16 וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תִּירָ֑א כִּ֤י רַבִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔נוּ מֵאֲשֶׁ֖ר אוֹתָֽם׃
DRB 17 Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
LSGS 17 Elisée 0477 pria 06419 8691, et dit 0559 8799: Eternel 03068, ouvre 06491 8798 ses yeux 05869, pour qu'il voie 07200 8799. Et l'Eternel 03068 ouvrit 06491 8799 les yeux 05869 du serviteur 05288, qui vit 07200 8799 la montagne 02022 pleine 04390 8804 de chevaux 05483 et de chars 07393 de feu 0784 autour 05439 d'Elisée 0477.
OST 17 Et Élisée pria et dit: O Éternel, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.
WLC 17 וַיִּתְפַּלֵּ֤ל אֱלִישָׁע֙ וַיֹּאמַ֔ר יְהוָ֕ה פְּקַח־ נָ֥א אֶת־ עֵינָ֖יו וְיִרְאֶ֑ה וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ עֵינֵ֣י הַנַּ֔עַר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה הָהָ֜ר מָלֵ֨א סוּסִ֥ים וְרֶ֛כֶב אֵ֖שׁ סְבִיבֹ֥ת אֱלִישָֽׁע׃
DRB 18 Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l'Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d'Élisée.
LSGS 18 Les Syriens descendirent 03381 8799 vers Elisée 0477. Il adressa alors cette prière 06419 8691 0559 8799 à l'Eternel 03068: Daigne frapper 05221 8685 d'aveuglement 05575 cette nation 01471! Et l'Eternel les frappa 05221 8686 d'aveuglement 05575, selon la parole 01697 d'Elisée 0477.
OST 18 Cependant les Syriens descendirent vers Élisée; alors il pria l'Éternel et dit: Veuille frapper ces gens d'aveuglement. Et Dieu les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
WLC 18 וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־ יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־ נָ֥א אֶת־ הַגּוֹי־ הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃
DRB 19 Et Élisée leur dit : Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
LSGS 19 Elisée 0477 leur dit 0559 8799: Ce n'est pas ici le chemin 01870, et ce n'est pas ici 02090 la ville 05892; suivez 03212 8798 0310-moi, et je vous conduirai 03212 8686 vers l'homme 0376 que vous cherchez 01245 8762. Et il les conduisit 03212 8686 à Samarie 08111.
OST 19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
WLC 19 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אֱלִישָׁ֗ע לֹ֣א זֶ֣ה הַדֶּרֶךְ֮ וְלֹ֣א זֹ֣ה הָעִיר֒ לְכ֣וּ אַחֲרַ֔י וְאוֹלִ֣יכָה אֶתְכֶ֔ם אֶל־ הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר תְּבַקֵּשׁ֑וּן וַיֹּ֥לֶךְ אוֹתָ֖ם שֹׁמְרֽוֹנָה׃
DRB 20 Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu'Élisée dit : Éternel, Ouvre les yeux à ces [hommes], afin qu'ils voient. Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie.
LSGS 20 Lorsqu'ils furent entrés 0935 8800 dans Samarie 08111, Elisée 0477 dit 0559 8799: Eternel 03068, ouvre 06491 8798 les yeux 05869 de ces gens, pour qu'ils voient 07200 8799! Et l'Eternel 03068 ouvrit 06491 8799 leurs yeux 05869, et ils virent 07200 8799 qu'ils étaient au milieu 08432 de Samarie 08111.
OST 20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O Éternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
WLC 20 וַיְהִי֮ כְּבֹאָ֣ם שֹׁמְרוֹן֒ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע יְהוָ֕ה פְּקַ֥ח אֶת־ עֵינֵֽי־ אֵ֖לֶּה וְיִרְא֑וּ וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ עֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֖ה בְּת֥וֹךְ שֹׁמְרֽוֹן׃
DRB 21 Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
LSGS 21 Le roi 04428 d'Israël 03478, en les voyant 07200 8800, dit 0559 8799 à Elisée 0477: Frapperai 05221 8686-je, frapperai 05221 8686-je, mon père 01?
OST 21 Et dès que le roi d'Israël les vit, il dit à Élisée: Mon père, frapperai-je, frapperai-je?
WLC 21 וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹת֖וֹ אוֹתָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃
DRB 22 Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l'eau devant eux ; et qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent vers leur seigneur.
LSGS 22 Tu ne frapperas 05221 8686 point, répondit 0559 8799 Elisée; est-ce que tu frappes 05221 8688 ceux que tu fais prisonniers 07617 8804 avec ton épée 02719 et avec ton arc 07198? Donne 07760 8798-leur 06440 du pain 03899 et de l'eau 04325, afin qu'ils mangent 0398 8799 et boivent 08354 8799; et qu'ils s'en aillent 03212 8799 ensuite vers leur maître 0113.
OST 22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.
WLC 22 וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א תַכֶּ֔ה הַאֲשֶׁ֥ר שָׁבִ֛יתָ בְּחַרְבְּךָ֥ וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖ אַתָּ֣ה מַכֶּ֑ה שִׂים֩ לֶ֨חֶם וָמַ֜יִם לִפְנֵיהֶ֗ם וְיֹֽאכְלוּ֙ וְיִשְׁתּ֔וּ וְיֵלְכ֖וּ אֶל־ אֲדֹנֵיהֶֽם׃
DRB 23 Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.
LSGS 23 Le roi d'Israël leur fit servir 03739 8799 un grand 01419 repas 03740, et ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799; puis il les renvoya 07971 8762, et ils s'en allèrent 03212 8799 vers leur maître 0113. Et les troupes 01416 des Syriens 0758 ne revinrent 0935 8800 plus 03254 8804 sur le territoire 0776 d'Israël 03478.
OST 23 Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël.
WLC 23 וַיִּכְרֶ֨ה לָהֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדוֹלָ֗ה וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־ אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם וְלֹֽא־ יָ֤סְפוּ עוֹד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָב֖וֹא בְּאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 24 Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée*, et monta, et assiégea Samarie.
LSGS 24 Après 0310 cela, Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, ayant rassemblé 06908 8799 toute son armée 04264, monta 05927 8799 et assiégea 06696 8799 Samarie 08111.
OST 24 Mais, après ces choses, il arriva que Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie.
WLC 24 וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־ הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֖ם אֶת־ כָּל־ מַחֲנֵ֑הוּ וַיַּ֕עַל וַיָּ֖צַר עַל־ שֹׁמְרֽוֹן׃
DRB 25 Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près, jusqu'à ce que la tête d'un âne fut à quatre-vingts [sicles] d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d'argent.
LSGS 25 Il y eut une grande 01419 famine 07458 dans Samarie 08111; et ils la serrèrent 06696 8802 tellement qu'une tête 07218 d'âne 02543 valait quatre-vingts 08084 sicles d'argent 03701, et le quart 07255 d'un kab 06894 de fiente de pigeon 01686 8675 03123 02755 cinq 02568 sicles d'argent 03701.
OST 25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.
WLC 25 וַיְהִ֨י רָעָ֤ב גָּדוֹל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וְהִנֵּ֖ה צָרִ֣ים עָלֶ֑יהָ עַ֣ד הֱי֤וֹת רֹאשׁ־ חֲמוֹר֙ בִּשְׁמֹנִ֣ים כֶּ֔סֶף וְרֹ֛בַע הַקַּ֥ב בַּחֲמִשָּׁה־ כָֽסֶף׃
DRB 26 Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
LSGS 26 Et comme le roi 04428 03478 passait 05674 8802 sur la muraille 02346, une femme 0802 lui cria 06817 8804 0559 8800: Sauve 03467 8685-moi, ô roi 04428, mon seigneur 0113!
OST 26 Et, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria et lui dit: O roi, mon seigneur, secours-moi!
WLC 26 וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־ הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הוֹשִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
DRB 27 Et il dit : Si l'Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve ?
LSGS 27 Il répondit 0559 8799: Si l'Eternel 03068 ne te sauve 03467 8686 pas, avec quoi 0370 te sauverais 03467 8686-je? avec le produit de l'aire 01637 ou du pressoir 03342?
OST 27 Et il dit: Si l'Éternel ne te secourt pas, d'où te secourrais-je? Serait-ce de l'aire ou du pressoir?
WLC 27 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־ יוֹשִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־ הַגֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־ הַיָּֽקֶב׃
DRB 28 Et le roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui ; et demain nous mangerons mon fils.
LSGS 28 Et le roi 04428 lui dit 0559 8799: Qu'as-tu? Elle répondit 0559 8799: Cette femme 0802-là m'a dit 0559 8804: Donne 05414 8798 ton fils 01121! nous le mangerons 0398 8799 aujourd'hui 03117, et demain 04279 nous mangerons 0398 8799 mon fils 01121.
OST 28 Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien.
WLC 28 וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־ בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיּ֔וֹם וְאֶת־ בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃
DRB 29 Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
LSGS 29 Nous avons fait cuire 01310 8762 mon fils 01121, et nous l'avons mangé 0398 8799. Et le jour 03117 suivant 0312, je lui ai dit 0559 8799: Donne 05414 8798 ton fils 01121, et nous le mangerons 0398 8799. Mais elle a caché 02244 8686 son fils 01121.
OST 29 Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le.
WLC 29 וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־ בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיּ֣וֹם הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־ בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־ בְּנָֽהּ׃
DRB 30 Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.
LSGS 30 Lorsque le roi 04428 entendit 08085 8800 les paroles 01697 de cette femme 0802, il déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, en passant 05674 8802 sur la muraille 02346; et le peuple 05971 vit 07200 8799 qu'il avait en dedans 01004 un sac 08242 sur son corps 01320.
OST 30 Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu'il avait en dessous un sac sur son corps.
WLC 30 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ דִּבְרֵ֤י הָֽאִשָּׁה֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְה֖וּא עֹבֵ֣ר עַל־ הַחֹמָ֑ה וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַשַּׂ֛ק עַל־ בְּשָׂר֖וֹ מִבָּֽיִת׃
DRB 31 Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d'Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd'hui !
LSGS 31 Le roi dit 0559 8799: Que Dieu 0430 me punisse 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si la tête 07218 d'Elisée 0477, fils 01121 de Schaphath 08202, reste 05975 8799 aujourd'hui 03117 sur lui!
OST 31 Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui!
WLC 31 וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־ יַעֲשֶׂה־ לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־ יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־ שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיּֽוֹם׃
DRB 32 Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d'un meurtrier envoie pour m'ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera ; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : n'est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ?
LSGS 32 Or Elisée 0477 était assis 03427 8802 dans sa maison 01004, et les anciens 02205 étaient assis 03427 8802 auprès de lui. Le roi envoya 07971 8799 quelqu'un 0376 devant 06440 lui. Mais avant que le messager 04397 soit arrivé 0935 8799, Elisée dit 0559 8804 aux anciens 02205: Voyez 07200 8804-vous que ce fils 01121 d'assassin 07523 8764 envoie 07971 8804 quelqu'un pour m'ôter 05493 8687 la tête 07218? Ecoutez 07200 8798! quand le messager 04397 viendra 0935 8800, fermez 05462 8798 la porte 01817, et repoussez 03905 8804-le avec la porte 01817: le bruit 06963 des pas 07272 de son maître 0113 ne se fait-il pas entendre derrière 0310 lui?
OST 32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit?
WLC 32 וֶאֱלִישָׁע֙ יֹשֵׁ֣ב בְּבֵית֔וֹ וְהַזְּקֵנִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים אִתּ֑וֹ וַיִּשְׁלַ֨ח אִ֜ישׁ מִלְּפָנָ֗יו בְּטֶ֣רֶם יָבֹא֩ הַמַּלְאָ֨ךְ אֵלָ֜יו וְה֣וּא ׀ אָמַ֣ר אֶל־ הַזְּקֵנִ֗ים הַרְּאִיתֶם֙ כִּֽי־ שָׁלַ֞ח בֶּן־ הַֽמְרַצֵּ֤חַ הַזֶּה֙ לְהָסִ֣יר אֶת־ רֹאשִׁ֔י רְא֣וּ ׀ כְּבֹ֣א הַמַּלְאָ֗ךְ סִגְר֤וּ הַדֶּ֙לֶת֙ וּלְחַצְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בַּדֶּ֔לֶת הֲל֗וֹא ק֛וֹל רַגְלֵ֥י אֲדֹנָ֖יו אַחֲרָֽיו׃
DRB 33 Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par l'Éternel ; pourquoi m'attendrais-je encore à l'Éternel ?
LSGS 33 Il leur parlait 01696 8764 encore, et déjà le messager 04397 était descendu 03381 8802 vers lui, et disait 0559 8799: Voici, ce mal 07451 vient de l'Eternel 03068; qu'ai-je à espérer 03176 8686 encore de l'Eternel 03068?
OST 33 Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient de l'Éternel; qu'ai-je plus à attendre de l'Éternel?
WLC 33 עוֹדֶ֙נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־ זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־ אוֹחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées