Comparer
2 Rois 82R 8 (Catholique Crampon)
1 Élisée parla à la femme dont il avait fait revivre l'enfant, en ces termes : "lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras ; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années." 2 La femme, s'étant levée, fit selon la parole de l'homme de Dieu : elle s'en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Le roi s'entretenait avec Giézi, serviteur de l'homme de Dieu, en disant : "Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites." 5 Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Élisée avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi dit : "ô roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu'Élisée a rendu à la vie." 6 Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit ; et le roi lui donna un eunuque, en disant : "fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à présent. 7 Élisée se rendit à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l'informa, en disant : "l'homme de Dieu est arrivé ici." 8 Le roi dit à Hazaël : "prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu ; consulte par lui Yahweh, en disant : Survivrai-je à cette maladie ?" 9 Hazaël alla au-devant d'Élisée. Il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant Élisée en disant : "ton fils Benhadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire : Survivrai-je à cette maladie ?" 10 Élisée lui répondit : "Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m'a fait voir que sûrement il mourra." 11 L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu'à le faire rougir ; et l'homme de Dieu pleura. 12 Hazaël dit : "Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ?" Et Élisée répondit : "Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël : tu livreras aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes." 13 Hazaël dit : "Mais qu'est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ?" Élisée répondit : "Yahweh m'a fait voir que tu seras roi de Syrie." 14 Hazaël, ayant quitté Élisée, revint auprès de son maître, qui lui dit : "que t'a dit Élisée ?" Il répondit : "il m'a dit :sûrement tu survivras." 15 Le landemain, Hazaël prit une couverture et, l'ayant plongée dans l'eau, il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. 16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. 17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 18 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 19 Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. 20 De son temps Édom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi. 21 Joram passa à Séïra avec tous les chars ; s'étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes. 22 Édom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna s'affranchit aussi dans le même temps. 23 Le reste des actes de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques de Juda ? 24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Ochozias, son fils, régna à sa place. 25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, règna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda. 26 Ochozias avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Amri, roi d'Israël. 27 Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d'Achab, car il était gendre de la maison d'Achab. 28 Il alla avec Joram, fils d'Achab, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram ; 29 le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramoth, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce qu'il était malade.2R 8 (Darby)
1 Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l'Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans. 2 Et la femme se leva et fit selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays des Philistins sept ans. 3 Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s'en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. 4 Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur* de l'homme de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites. 5 Et il arriva que, tandis qu'il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c'est ici la femme, et c'est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie. 6 Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [tout]. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu'à maintenant.7 Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. 8 Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l'homme de Dieu, et consulte par lui l'Éternel, disant : Relèverai-je de cette maladie ? 9 Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans sa main un présent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux ; et il vint, et se tint devant lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, disant : Relèverai-je de cette maladie ? 10 Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l'Éternel m'a montré qu'il mourra certainement. 11 Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui], jusqu'à ce qu'il fut confus ; puis l'homme de Dieu pleura. 12 Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d'Israël : tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l'épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. 13 Et Hazaël dit : Mais qu'est ton serviteur, un chien, pour qu'il fasse cette grande chose ? Et Élisée dit : L'Éternel m'a montré que tu seras roi sur la Syrie. 14 Et il s'en alla d'avec Élisée, et vint vers son maître ; et [Ben-Hadad] lui dit : Que t'a dit Élisée ? Et il dit : Il m'a dit que certainement tu en relèveras. 15 Et il arriva le lendemain, qu'il prit la couverture, et la plongea dans l'eau, et l'étendit sur le visage du roi* ; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.
16 Et la cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, et Josaphat étant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença de régner. * 17 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna huit ans à Jérusalem. 18 Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, selon ce que faisait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. 19 Mais l'Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu'il lui avait dit, qu'il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours*. 20 En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux. 21 Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom qui l'avait entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s'enfuit à ses tentes. 22 Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu'à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta. 23 Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? 24 Et Joram s'endormit avec ses pères, et fût enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença de régner. * 26 Achazia était âgé de vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna un an à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël. 27 Et il marcha dans la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab ; car il était gendre de la maison d'Achab. 28 Et il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. 29 Et le roi Joram s'en retourna à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d'Achab, parce qu'il était malade.
2R 8 (Segond avec Strong)
1 Elisée 0477 dit 01696 8765 0559 8800 à la femme 0802 dont il avait fait revivre 02421 8689 le fils 01121: Lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 t'en, toi et ta maison 01004, et séjourne 01481 8798 où 0834 tu pourras 01481 8799; car l'Eternel 03068 appelle 07121 8804 la famine 07458, et même elle vient 0935 8804 sur le pays 0776 pour sept 07651 années 08141. 2 La femme 0802 se leva 06965 8799, et elle fit 06213 8799 selon la parole 01697 de l'homme 0376 de Dieu 0430: elle s'en alla 03212 8799, elle et sa maison 01004, et séjourna 01481 8799 sept 07651 ans 08141 au pays 0776 des Philistins 06430. 3 Au bout 07097 des sept 07651 ans 08141, la femme 0802 revint 07725 8799 du pays 0776 des Philistins 06430, et elle alla 03318 8799 implorer 06817 8800 le roi 04428 au sujet de sa maison 01004 et de son champ 07704. 4 Le roi 04428 s'entretenait 01696 8764 avec Guéhazi 01522, serviteur 05288 de l'homme 0376 de Dieu 0430, et il disait 0559 8800: Raconte 05608 8761-moi, je te prie, toutes les grandes choses 01419 qu'Elisée 0477 a faites 06213 8804. 5 Et pendant qu'il racontait 05608 8764 au roi 04428 comment Elisée avait rendu la vie 02421 8689 à un mort 04191 8801, la femme 0802 dont Elisée avait fait revivre 02421 8689 le fils 01121 vint implorer 06817 8802 le roi 04428 au sujet de sa maison 01004 et de son champ 07704. Guéhazi 01522 dit 0559 8799: O roi 04428, mon seigneur 0113, voici la femme 0802, et voici son fils 01121 qu'Elisée 0477 a fait revivre 02421 8689. 6 Le roi 04428 interrogea 07592 8799 la femme 0802, et elle lui fit le récit 05608 8762. Puis le roi 04428 lui donna 05414 8799 un 0259 eunuque 05631, auquel il dit 0559 8800: Fais restituer 07725 8685 tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus 08393 du champ 07704, depuis le jour 03117 où elle a quitté 05800 8800 le pays 0776 jusqu'à maintenant.7 Elisée 0477 se rendit 0935 8799 à Damas 01834. Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, était malade 02470 8802; et on l'avertit 05046 8714, en disant 0559 8800: L'homme 0376 de Dieu 0430 est arrivé 0935 8804 ici 02008. 8 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Hazaël 02371: Prends 03947 8798 avec toi 03027 un présent 04503, et va 03212 8798 au-devant 07125 8800 de l'homme 0376 de Dieu 0430; consulte 01875 8804 par lui l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Guérirai 02421 8799-je de cette maladie 02483? 9 Hazaël 02371 alla 03212 8799 au-devant 07125 8800 d'Elisée, prenant 03947 8799 avec lui 03027 un présent 04503, tout ce qu'il y avait de meilleur 02898 à Damas 01834, la charge 04853 de quarante 0705 chameaux 01581. Lorsqu'il fut arrivé 0935 8799, il se présenta 05975 8799 à 06440 lui, et dit 0559 8799: Ton fils 01121 Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, m'envoie 07971 8804 vers toi pour dire 0559 8800: Guérirai 02421 8799-je de cette maladie 02483? 10 Elisée 0477 lui répondit 0559 8799: Va 03212 8798, dis 0559 8798-lui: Tu guériras 02421 8800 02421 8799! Mais l'Eternel 03068 m'a révélé 07200 8689 qu'il mourra 04191 8800 04191 8799. 11 L'homme 0376 de Dieu 0430 arrêta 05975 8686 son regard 06440 sur Hazaël, et le fixa 07760 8799 longtemps 0954 8800, puis il pleura 01058 8799. 12 Hazaël 02371 dit 0559 8799: Pourquoi mon seigneur 0113 pleure 01058 8802-t-il? Et Elisée répondit 0559 8799: Parce que je sais 03045 8804 le mal 07451 que tu feras 06213 8799 aux enfants 01121 d'Israël 03478; tu mettras 07971 8762 le feu 0784 à leurs villes fortes 04013, tu tueras 02026 8799 avec l'épée 02719 leurs jeunes gens 0970, tu écraseras 07376 8762 leurs petits enfants 05768, et tu fendras le ventre 01234 8762 de leurs femmes enceintes 02030. 13 Hazaël 02371 dit 0559 8799: Mais qu'est-ce que ton serviteur 05650, ce chien 03611, pour faire 06213 8799 de si grandes 01419 choses 01697? Et Elisée 0477 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 m'a révélé 07200 8689 que tu seras roi 04428 de Syrie 0758. 14 Hazaël quitta 03212 8799 Elisée 0477, et revint 0935 8799 auprès de son maître 0113, qui lui dit 0559 8799: Que t'a dit 0559 8804 Elisée 0477? Et il répondit 0559 8799: Il m'a dit 0559 8804: Tu guériras 02421 8800 02421 8799! 15 Le lendemain 04283, Hazaël prit 03947 8799 une couverture 04346, qu'il plongea 02881 8799 dans l'eau 04325, et il l'étendit 06566 8799 sur le visage 06440 du roi, qui mourut 04191 8799. Et Hazaël 02371 régna 04427 8799 à sa place.
16 La cinquième 02568 année 08141 de Joram 03141, fils 01121 d'Achab 0256, roi 04428 d'Israël 03478, Joram 03088, fils 01121 de Josaphat 03092 03092, roi 04428 04428 de Juda 03063 03063, régna 04427 8804. 17 Il avait 01121 trente 07970-deux 08147 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 huit 08083 ans 08141 à Jérusalem 03389. 18 Il marcha 03212 8799 dans la voie 01870 des rois 04428 d'Israël 03478, comme avait fait 06213 8804 la maison 01004 d'Achab 0256, car il avait pour femme 0802 une fille 01323 d'Achab 0256, et il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068. 19 Mais l'Eternel 03068 ne voulut 014 8804 point détruire 07843 8687 Juda 03063, à cause de David 01732, son serviteur 05650, selon la promesse 0559 8804 qu'il lui avait faite 05414 8800 de lui donner toujours 03117 une lampe 05216 parmi ses fils 01121. 20 De son temps 03117, Edom 0123 se révolta 06586 8804 contre l'autorité 03027 de Juda 03063, et se donna 04427 8686 un roi 04428. 21 Joram 03141 passa 05674 8799 à Tsaïr 06811, avec tous ses chars 07393; s'étant levé 06965 8804 de nuit 03915, il battit 05221 8686 les Edomites 0123, qui l'entouraient 05437 8802 et les chefs 08269 des chars 07393, et le peuple 05971 s'enfuit 05127 8799 dans ses tentes 0168. 22 La rébellion 06586 8799 d'Edom 0123 contre l'autorité 03027 de Juda 03063 a duré jusqu'à ce jour 03117. Libna 03841 se révolta 06586 8799 aussi dans le même 01931 temps 06256. 23 Le reste 03499 des actions 01697 de Joram 03141, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063? 24 Joram 03141 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 avec ses pères 01 dans la ville 05892 de David 01732. Et Achazia 0274, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
25 La douzième 08147 06240 année 08141 08141 de Joram 03141, fils 01121 d'Achab 0256, roi 04428 d'Israël 03478, Achazia 0274, fils 01121 de Joram 03088, roi 04428 de Juda 03063, régna 04427 8804. 26 Achazia 0274 avait 01121 vingt 06242-deux 08147 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 un 0259 an 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Athalie 06271, fille 01323 d'Omri 06018, roi 04428 d'Israël 03478. 27 Il marcha 03212 8799 dans la voie 01870 de la maison 01004 d'Achab 0256, et il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, comme la maison 01004 d'Achab 0256, car il était allié par mariage 02860 à la maison 01004 d'Achab 0256. 28 Il alla 03212 8799 avec Joram 03141, fils 01121 d'Achab 0256, à la guerre 04421 contre Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758, à Ramoth 07433 en Galaad 01568. Et les Syriens 0761 blessèrent 05221 8686 Joram 03141. 29 Le roi 04428 Joram 03141 s'en retourna 07725 8799 pour se faire guérir 07495 8692 à Jizreel 03157 des blessures 04347 que les Syriens 0761 lui avaient faites 05221 8686 à Rama 07414, lorsqu'il se battait 03898 8736 contre Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758. Achazia 0274, fils 01121 de Joram 03088, roi 04428 de Juda 03063, descendit 03381 8804 pour voir 07200 8800 Joram 03141, fils 01121 d'Achab 0256, à Jizreel 03157, parce qu'il était malade 02470 8802.
2R 8 (Martin)
La Sunamite. Hazaël.
1
Or Elisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, en disant : Lève-toi, et t'en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras ; car l'Eternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans. 2
Cette femme-là donc s'étant levée avait fait selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins. 3
Mais il arriva qu'au bout des sept ans cette femme-là s'en retourna du pays des Philistins, puis elle s'en alla pour faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs. 4
Alors le Roi parlait à Guéhazi serviteur de l'homme de Dieu, en disant : Je te prie récite-moi toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. 5
Et il arriva que lorsqu'il récitait au Roi comment [Elisée] avait rendu la vie à un mort, voici, la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs. Et Guéhazi dit : Ô Roi mon Seigneur ! c'est ici la femme, et c'est ici son fils, à qui Elisée a rendu la vie. 6
Alors le Roi interrogea la femme ; et elle lui raconta [ce qui s'était passé]. Et le Roi lui donna un Eunuque, auquel il dit : Fais lui r'avoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs depuis le temps qu'elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.
7
Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L'homme de Dieu est venu ici. 8
Et le Roi dit à Hazaël : Prends quelque présent avec toi, et t'en va au devant de l'homme de Dieu, et par son moyen enquiers-toi de l'Eternel ; en disant : Relèverai-je de cette maladie ? 9
Et Hazaël s'en alla au-devant de lui, ayant pris avec soi un présent, [savoir], quarante chameaux chargés de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, et il vint, et se présenta devant lui, et dit : Ton fils Ben-hadad Roi de Syrie m'a envoyé vers toi, pour te dire : Relèverai-je de cette maladie ? 10
Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l'Eternel m'a montré que certainement il mourra. 11
Et l'homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l'homme de Dieu pleura. 12
Et Hazaël dit : Pourquoi pleure mon Seigneur ? Et il répondit : Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras leurs femmes enceintes. 13
Et Hazaël dit : Mais qui est ton serviteur, qui n'est qu'un chien, pour faire de si grandes choses ? Et Elisée répondit : L'Eternel m'a montré que tu seras Roi de Syrie. 14
Ainsi [Hazaël] se retira d'avec Elisée, et revint vers son maître, qui lui demanda : Que t'a dit Elisée ? Et il répondit : Il m'a dit, que certainement tu peux relever [de cette maladie]. 15
Mais il arriva que le lendemain [Hazaël] prit un drap épais, et l'ayant plongé dans l'eau, il l'étendit sur le visage de [Ben-hadad], dont il mourut ; et Hazaël régna en sa place.
16
0r la cinquième année de Joram fils d'Achab Roi d'Israël, Josaphat étant Roi de Juda, Joram fils de Josaphat Roi de Juda, commença à régner sur Juda. 17
Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem. 18
Et il suivit le train des Rois d'Israël comme avait fait la maison d'Achab ; car la fille d'Achab était sa femme, de sorte qu'il fit ce qui est déplaisant à l'Eternel. 19
Toutefois l'Eternel ne voulut point détruire Juda, pour l'amour de David son serviteur, selon ce qu'il lui avait dit, qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours. 20
De son temps ceux d'Edom se révoltèrent de l'obéissance de Juda, et établirent un Roi sur eux. 21
C'est pourquoi Joram passa à Tsahir avec tous ses chariots, et se leva de nuit, et frappa les Iduméens qui étaient autour de lui, et les Gouverneurs des chariots ; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes. 22
Néanmoins les Iduméens se révoltèrent de l'obéissance de Juda, [et cela a duré] jusqu'à aujourd'hui. En ce même temps-là Libna aussi se révolta. 23
Le reste des faits de Joram, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 24
Et Joram s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Cité de David ; et Achazia son fils régna en sa place.
25
La douzième année de Joram fils d'Achab Roi d'Israël, Achazia fils de Joram Roi de Juda, commença à régner. 26
Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem ; sa mère avait nom Hathalia, [et était] fille de Homri Roi d'Israël. 27
Il suivit le train de la maison d'Achab, et fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait fait la maison d'Achab ; car il était gendre de la maison d'Achab. 28
Or il s'en alla avec Joram fils d'Achab à la guerre contre Hazaël Roi de Syrie, et Ramoth de Galaad, et les Syriens frappèrent Joram. 29
Et le Roi Joram s'en retourna pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattit contre Hazaël Roi de Syrie, et Achazia fils de Joram, Roi de Juda, descendit pour voir Joram fils d'Achab à Jizréhel, parce qu'il était malade.
2R 8 (Nouvelle Edition de Genève)
Famine de sept ans; départ et retour de la Sunamite
1
Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va-t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l'Eternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.
2
La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
3
Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
4
Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites.
5
Et pendant qu'il racontait au roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Elisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Elisée a fait revivre.
6
Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.
Elisée prédit le règne d'Hazaël sur la Syrie
7
Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici.
8
Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui l'Eternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie?
9
Hazaël alla au-devant d'Elisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie?
10
Elisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l'Eternel m'a révélé qu'il mourra.
11
L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
12
Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Elisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes.
13
Hazaël dit: Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Elisée dit: L'Eternel m'a révélé que tu seras roi de Syrie.
14
Hazaël quitta Elisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t'a dit Elisée? Et il répondit: Il m'a dit: Tu guériras!
15
Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
Joram, roi de Juda
16
La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.
17
Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
18
Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
19
Mais l'Eternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
20
De son temps, Edom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.
21
Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
22
La rébellion d'Edom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps.
23
Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
24
Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
Achazia, roi de Juda
25
La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
26
Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël.
27
Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme la maison d'Achab, car il était allié par mariage à la maison d'Achab.
28
Il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
29
Le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade.
2R 8 (Segond 21)
Règne d'Achazia sur Juda
1
Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: «Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi où tu pourras. En effet, l'Eternel appelle la famine. Elle vient même sur le pays pour 7 ans.»
2
La femme se leva et agit conformément à la parole de l'homme de Dieu: elle partit avec sa famille et s'installa pour 7 ans dans le pays des Philistins.
3
Au bout des 7 ans, elle revint du pays des Philistins et elle alla chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ.
4
Le roi était en pleine discussion avec Guéhazi, le serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: «Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu'Elisée a accomplies.»
5
Il racontait justement au roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort quand la femme dont il avait fait revivre le fils vint chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ. Guéhazi dit: «Mon seigneur le roi, voici la femme en question et voici son fils, celui qu'Elisée a fait revivre.»
6
Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute l'histoire. Puis le roi mit un eunuque à sa disposition en lui donnant cette consigne: «Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, y compris tous les revenus de son champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.»
7
Elisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça: «L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.»
8
Le roi dit à Hazaël: «Prends un cadeau avec toi et va à la rencontre de l'homme de Dieu. Consulte l'Eternel par son intermédiaire: demande si je vais survivre à cette maladie.»
9
Hazaël partit à la rencontre d'Elisée. Il avait en cadeau avec lui tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, l'équivalent de la charge de 40 chameaux. A son arrivée, il se présenta à lui et dit: «Ton fils Ben-Hadad, le roi de Syrie, m'envoie vers toi pour demander s'il va survivre à cette maladie.»
10
Elisée lui répondit: «Va lui dire qu'il survivra. Toutefois, l'Eternel m'a révélé qu'il mourra.»
11
L'homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura.
12
Hazaël demanda: «Pourquoi mon seigneur pleure-t-il?» Elisée répondit: «Parce que je sais le mal que tu vas faire aux Israélites. Tu vas mettre le feu à leurs villes fortifiées, tuer par l'épée leurs jeunes gens, écraser leurs petits enfants et fendre le ventre de leurs femmes enceintes.»
13
Hazaël dit: «Mais qu'est donc ton serviteur, ce chien, pour accomplir de si grandes choses?» Elisée répondit: «L'Eternel m'a révélé que tu seras roi de Syrie.»
14
Hazaël quitta Elisée et revint vers son seigneur, qui lui demanda: «Que t'a dit Elisée?» Il répondit: «Il m'a dit que tu survivrais.»
15
Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu'il plongea dans l'eau, puis il en couvrit le visage du roi, qui mourut. Hazaël devint roi à sa place.
16
La cinquième année du règne de Joram, le fils d'Achab, sur Israël, Joram, fils de Josaphat, le roi de Juda, devint roi.
17
Il avait 32 ans lorsqu'il devint roi et il régna 8 ans à Jérusalem.
18
Il marcha sur la voie des rois d'Israël comme l'avait fait la famille d'Achab – en effet, sa femme était une fille d'Achab – et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
19
Toutefois, l'Eternel ne voulut pas détruire Juda à cause de son serviteur David. Il voulait respecter la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours un successeur, ainsi qu'à ses descendants.
20
A son époque, les Edomites se révoltèrent contre l'autorité de Juda et se donnèrent un roi.
21
Joram partit pour Tsaïr avec tous ses chars. Il s'était levé de nuit et il battit les Edomites qui l'encerclaient, ainsi que les chefs des chars. Quant au peuple, il se réfugia dans ses tentes.
22
La rébellion d'Edom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à aujourd'hui. Libna se révolta aussi à la même époque.
23
Le reste des actes de Joram, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
24
Joram se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de David. Son fils Achazia devint roi à sa place.
25
La douzième année du règne de Joram, le fils d'Achab, sur Israël, Achazia, fils de Joram, le roi de Juda, devint roi.
26
Achazia avait 22 ans lorsqu'il devint roi et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie et c'était la petite-fille d'Omri, le roi d'Israël.
27
Achazia marcha sur la voie de la famille d'Achab, il fit comme elle ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, car il était allié par mariage à cette famille.
28
Il partit avec Joram, le fils d'Achab, en guerre contre Hazaël, le roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Les Syriens blessèrent Joram.
29
Le roi Joram repartit à Jizreel pour se faire soigner des blessures que les Syriens lui avaient infligées à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Achazia, fils de Joram et roi de Juda, descendit alors pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était blessé.
2R 8 (Codex W. Leningrad)
1 וֶאֱלִישָׁ֡ע דִּבֶּ֣ר אֶל־ הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־ הֶחֱיָ֨ה אֶת־ בְּנָ֜הּ לֵאמֹ֗ר ק֤וּמִי וּלְכִי֙ וּבֵיתֵ֔ךְ וְג֖וּרִי בַּאֲשֶׁ֣ר תָּג֑וּרִי כִּֽי־ קָרָ֤א יְהוָה֙ לָֽרָעָ֔ב וְגַם־ בָּ֥א אֶל־ הָאָ֖רֶץ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ 2 וַתָּ֙קָם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גָר בְּאֶֽרֶץ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ 3 וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַתָּ֥שָׁב הָאִשָּׁ֖ה מֵאֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַתֵּצֵא֙ לִצְעֹ֣ק אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־ בֵּיתָ֖הּ וְאֶל־ שָׂדָֽהּ׃ 4 וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־ גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־ נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־ הַגְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃ 5 וַ֠יְהִי ה֥וּא מְסַפֵּ֣ר לַמֶּלֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ הֶחֱיָ֣ה אֶת־ הַמֵּת֒ וְהִנֵּ֨ה הָאִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר־ הֶחֱיָ֤ה אֶת־ בְּנָהּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־ בֵּיתָ֖הּ וְעַל־ שָׂדָ֑הּ וַיֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽאִשָּׁ֔ה וְזֶה־ בְּנָ֖הּ אֲשֶׁר־ הֶחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע׃ 6 וַיִּשְׁאַ֥ל הַמֶּ֛לֶךְ לָאִשָּׁ֖ה וַתְּסַפֶּר־ ל֑וֹ וַיִּתֶּן־ לָ֣הּ הַמֶּלֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵאמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָהּ֙ וְאֵת֙ כָּל־ תְּבוּאֹ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מִיּ֛וֹם עָזְבָ֥ה אֶת־ הָאָ֖רֶץ וְעַד־ עָֽתָּה׃7 וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־ הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־ ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־ הֵֽנָּה׃ 8 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־ חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּיָֽדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְדָרַשְׁתָּ֨ אֶת־ יְהוָ֤ה מֵֽאוֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ 9 וַיֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֮ לִקְרָאתוֹ֒ וַיִּקַּ֨ח מִנְחָ֤ה בְיָדוֹ֙ וְכָל־ ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל וַיָּבֹא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָ֔יו וַיֹּ֗אמֶר בִּנְךָ֨ בֶן־ הֲדַ֤ד מֶֽלֶךְ־ אֲרָם֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ 10 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־ חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־ מ֥וֹת יָמֽוּת׃ 11 וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־ פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־ בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃ 12 וַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה וַיֹּ֡אמֶר כִּֽי־ יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־ תַּעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְעֹלְלֵיהֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ׃ 13 וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־ אֲרָֽם׃ 14 וַיֵּ֣לֶךְ ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־ אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָֽה־ אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃ 15 וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־ פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו׃
16 וּבִשְׁנַ֣ת חָמֵ֗שׁ לְיוֹרָ֤ם בֶּן־ אַחְאָב֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָלַ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בֶּן־ יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ 17 בֶּן־ שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה הָיָ֣ה בְמָלְכ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֣ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 18 וַיֵּ֜לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־ אַחְאָ֔ב הָֽיְתָה־ לּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ 19 וְלֹֽא־ אָבָ֤ה יְהוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת־ יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ ל֗וֹ לָתֵ֨ת ל֥וֹ נִ֛יר לְבָנָ֖יו כָּל־ הַיָּמִֽים׃ 20 בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־ יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥כוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ 21 וַיַּעֲבֹ֤ר יוֹרָם֙ צָעִ֔ירָה וְכָל־ הָרֶ֖כֶב עִמּ֑וֹ וַֽיְהִי־ ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַיַּכֶּ֨ה אֶת־ אֱד֜וֹם הַסֹּבֵ֤יב אֵלָיו֙ וְאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וַיָּ֥נָס הָעָ֖ם לְאֹהָלָֽיו׃ 22 וַיִּפְשַׁ֣ע אֱד֗וֹם מִתַּ֙חַת֙ יַד־ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה אָ֛ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֖ה בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ 23 וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹרָ֖ם וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ 24 וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹרָם֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־ אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
25 בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֥ם בֶּן־ אַחְאָ֖ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בֶן־ יְהוֹרָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ 26 בֶּן־ עֶשְׂרִ֨ים וּשְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אֲחַזְיָ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְשָׁנָ֣ה אַחַ֔ת מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֤ם אִמּוֹ֙ עֲתַלְיָ֔הוּ בַּת־ עָמְרִ֖י מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ 27 וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֙רֶךְ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֛י חֲתַ֥ן בֵּית־ אַחְאָ֖ב הֽוּא׃ 28 וַיֵּ֜לֶךְ אֶת־ יוֹרָ֣ם בֶּן־ אַחְאָ֗ב לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־ חֲזָהאֵ֥ל מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֖ם בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיַּכּ֥וּ אֲרַמִּ֖ים אֶת־ יוֹרָֽם׃ 29 וַיָּשָׁב֩ יוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בְיִזְרְעֶ֗אל מִן־ הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֨ר יַכֻּ֤הוּ אֲרַמִּים֙ בָּֽרָמָ֔ה בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־ חֲזָהאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַאֲחַזְיָ֨הוּ בֶן־ יְהוֹרָ֜ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה יָרַ֡ד לִרְא֞וֹת אֶת־ יוֹרָ֧ם בֶּן־ אַחְאָ֛ב בְּיִזְרְעֶ֖אל כִּֽי־ חֹלֶ֥ה הֽוּא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées