Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 9

BCC 1 Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : "Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile et va à Ramoth-en-Galaad.

DRB 1 Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main, et va-t'en à Ramoth de Galaad.

LSG 1 Élisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad.

LSGS 1 Elisée 0477, le prophète 05030, appela 07121 8804 l'un 0259 des fils 01121 des prophètes 05030, et lui dit 0559 8799: Ceins 02296 8798 tes reins 04975, prends 03947 8798 avec toi 03027 cette fiole 06378 d'huile 08081, et va 03212 8798 à Ramoth 07433 en Galaad 01568.

MAR 1 Alors Elisée le Prophète appela un d'entre les fils des Prophètes, et lui dit : Trousse tes reins ; et prends cette fiole d'huile en ta main, et t'en va à Ramoth de Galaad.

S21 1 Le prophète Elisée appela l'un des membres de la communauté de prophètes et lui dit: «Noue ta ceinture, prends avec toi cette fiole d'huile et va à Ramoth en Galaad.

VULC 1 Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi : Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad.

BCC 2 Quand tu y seras arrivé, regarde après Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et, l'ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.

DRB 2 Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi ; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure.

LSG 2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.

LSGS 2 Quand tu y seras arrivé 0935 8804, vois 07200 8798 Jéhu 03058, fils 01121 de Josaphat 03092, fils 01121 de Nimschi 05250. Tu iras 0935 8804 le faire lever 06965 8689 du milieu 08432 de ses frères 0251, et tu le conduiras 0935 8689 dans une chambre 02315 retirée 02315.

MAR 2 Quand tu y seras entré, regarde où sera Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi, et y entre, et l'ayant fait lever d'entre ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète.

S21 2 Une fois arrivé là-bas, va voir Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi. Tu le feras se lever au milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée.

VULC 2 Cumque veneris illuc, videbis Jehu filium Josaphat filii Namsi : et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum, et introduces in interius cubiculum.

BCC 3 Tu prendras la fiole d'huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit Yahweh : Je t'oins roi d'Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans tarder."

DRB 3 Et tu prendras la fiole d'huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l'Éternel : Je t'oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras, et tu n'attendras pas.

LSG 3 Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.

LSGS 3 Tu prendras 03947 8804 la fiole 06378 d'huile 08081, que tu répandras 03332 8804 sur sa tête 07218, et tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je t'oins 04886 8804 roi 04428 d'Israël 03478! Puis tu ouvriras 06605 8804 la porte 01817, et tu t'enfuiras 05127 8804 sans t'arrêter 02442 8762.

MAR 3 Puis tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l'Eternel : Je t'ai oint pour être Roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t'enfuiras, et tu ne t'arrêteras point.

S21 3 Tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu affirmeras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je te consacre par onction comme roi d'Israël.' Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans attendre.»

VULC 3 Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes.

BCC 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad.

DRB 4 Et le jeune homme, le jeune prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.

LSG 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.

LSGS 4 Le jeune homme 05288, serviteur 05288 du prophète 05030, partit 03212 8799 pour Ramoth 07433 en Galaad 01568.

MAR 4 Ainsi ce jeune homme, qui était le serviteur du Prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.

S21 4 Le jeune prophète partit pour Ramoth en Galaad.

VULC 4 Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad,

BCC 5 Lorsqu'il arriva, voici que les chefs de l'armée étaient assis. Il dit : "Chef, j'ai un mot à te dire." Et Jéhu dit : "Auquel de nous tous ?" Il répondit : "à toi, chef."

DRB 5 Et il entra, et voici, les chefs de l'armée étaient assis ; et il dit : Chef, j'ai une parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ? Et il dit : Pour toi, chef.

LSG 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous ? Il répondit: A toi, chef.

LSGS 5 Quand il arriva 0935 8799, voici, les chefs 08269 de l'armée 02428 étaient assis 03427 8802. Il dit 0559 8799: Chef 08269, j'ai un mot à te dire 01697. Et Jéhu 03058 dit 0559 8799: Auquel de nous tous? Il répondit 0559 8799: A toi, chef 08269.

MAR 5 Et quand il y fut entré, voici, les capitaines de l'armée étaient là assis ; et il dit : Capitaine, j'ai à parler à toi. Et Jéhu répondit : A qui de nous tous parles-tu ? Et il dit : A toi, Capitaine.

S21 5 Quand il arriva là-bas, il trouva les chefs de l'armée en train de siéger. Il dit: «Chef, j'ai un mot à te dire.» Jéhu demanda: «Auquel de nous tous?» Il répondit: «A toi, chef.»

VULC 5 et ingressus est illuc : ecce autem principes exercitus sedebant : et ait : Verbum mihi ad te, o princeps. Dixitque Jehu : Ad quem ex omnibus nobis ? At ille dixit : Ad te, o princeps.

BCC 6 Jéhu se leva et entra dans la maison ; et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant : "Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Je t'oins roi du peuple de Yahweh, d'Israël.

DRB 6 Et [Jéhu] se leva, et entra dans la maison. Et [le jeune homme] versa l'huile sur sa tête, et lui dit : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je t'oins roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël ;

LSG 6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Éternel.

LSGS 6 Jéhu se leva 06965 8799 et entra 0935 8799 dans la maison 01004, et le jeune homme répandit 03332 8799 l'huile 08081 sur sa tête 07218, en lui disant 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Je t'oins 04886 8804 roi 04428 d'Israël 03478, du peuple 05971 de l'Eternel 03068.

MAR 6 Alors [Jéhu] se leva, et entra dans la maison ; [et le jeune homme] lui versa l'huile sur la tête, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour être Roi sur le peuple de l'Eternel ; [c'est-à-dire] sur Israël.

S21 6 Jéhu se leva et alla à l'intérieur de la maison. Le jeune homme versa alors l'huile sur sa tête en lui affirmant: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je te consacre par onction comme roi d'Israël, du peuple de l'Eternel.

VULC 6 Et surrexit, et ingressus est cubiculum : at ille fudit oleum super caput ejus, et ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Unxi te regem super populum Domini Israël,

BCC 7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh.

DRB 7 et tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur ; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.

LSG 7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.

LSGS 7 Tu frapperas 05221 8689 la maison 01004 d'Achab 0256, ton maître 0113, et je vengerai 05358 8765 sur 03027 Jézabel 0348 le sang 01818 de mes serviteurs 05650 les prophètes 05030 et le sang 01818 de tous les serviteurs 05650 de l'Eternel 03068.

MAR 7 Et tu frapperas la maison d'Achab ton Seigneur ; car je ferai vengeance du sang de mes serviteurs les Prophètes, et du sang de tous les serviteurs de l'Eternel, [en le redemandant] de la main d'Izebel.

S21 7 Tu frapperas la famille de ton seigneur Achab et je vengerai sur Jézabel l'assassinat de mes serviteurs les prophètes et celui de tous les serviteurs de l'Eternel.

VULC 7 et percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel.

BCC 8 Toute la maison d'Achab périra ; j'exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

DRB 8 Et toute la maison d'Achab périra ; et je retrancherai à Achab tous les mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël ;

LSG 8 Toute la maison d'Achab périra ; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

LSGS 8 Toute la maison 01004 d'Achab 0256 périra 06 8804; j'exterminerai 03772 8689 quiconque appartient 08366 8688 07023 à Achab 0256, celui qui est esclave 06113 8803 et celui qui est libre 05800 8803 en Israël 03478,

MAR 8 Et toute la maison d'Achab périra, et je retrancherai à Achab depuis l'homme jusqu'à un chien, tant ce qui est serré que ce qui est délaissé en Israël.

S21 8 Toute la famille d'Achab va disparaître, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu'il soit esclave ou libre en Israël.

VULC 8 Perdamque omnem domum Achab : et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et novissimum in Israël.

BCC 9 je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d'Ahia.

DRB 9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d'Akhija ;

LSG 9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija.

LSGS 9 et je rendrai 05414 8804 la maison 01004 d'Achab 0256 semblable à la maison 01004 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, et à la maison 01004 de Baescha 01201, fils 01121 d'Achija 0281.

MAR 9 Et je mettrai la maison d'Achab au même état que la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d'Ahija.

S21 9 Je vais rendre la famille d'Achab pareille à celle de Jéroboam, fils de Nebath, et à celle de Baesha, fils d'Achija.

VULC 9 Et dabo domum Achab sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia.

BCC 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n'y aura personne pour l'enterrer." Et le jeune homme, ouvrant la porte, s'enfuit.

DRB 10 et les chiens mangeront Jézabel dans le champ* de Jizreël, et il n'y aura personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.**

LSG 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.

LSGS 10 Les chiens 03611 mangeront 0398 8799 Jézabel 0348 dans le champ 02506 de Jizreel 03157, et il n'y aura personne pour l'enterrer 06912 8802. Puis le jeune homme ouvrit 06605 8799 la porte 01817, et s'enfuit 05127 8799.

MAR 10 Les chiens aussi mangeront Izebel au champ de Jizréhel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse ; après quoi il ouvrit la porte, et s'enfuit.

S21 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel et il n'y aura personne pour l'enterrer.» Puis le jeune homme ouvrit la porte et s'enfuit.

VULC 10 Jezabel quoque comedent canes in agro Jezrahel, nec erit qui sepeliat eam. Aperuitque ostium, et fugit.

BCC 11 Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. Ils lui dirent : "Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ?" Il leur répondit : "vous connaissez l'homme et son langage."

DRB 11 Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Et il leur dit : Vous connaissez l'homme et sa pensée.

LSG 11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire.

LSGS 11 Lorsque Jéhu 03058 sortit 03318 8804 pour rejoindre les serviteurs 05650 de son maître 0113, on lui dit 0559 8799: Tout va-t-il bien 07965? Pourquoi ce fou 07696 8794 est-il venu 0935 8804 vers toi? Jéhu leur répondit 0559 8799: Vous connaissez 03045 8804 bien l'homme 0376 et ce qu'il peut dire 07879.

MAR 11 Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi ? Et il leur répondit : Vous connaissez l'homme, et ce qu'il sait dire.

S21 11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son seigneur, on lui dit: «Est-ce que tout va bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi?» Jéhu leur répondit: «Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire.»

VULC 11 Jehu autem egressus est ad servos domini sui : qui dixerunt ei : Rectene sunt omnia ? quid venit insanus iste ad te ? Qui ait eis : Nostis hominem, et quid locutus sit.

BCC 12 Ils répliquèrent : "mensonge ! Déclare-le-nous !" Et il dit : "il m'a parlé de telle et telle manière, disant : ainsi dit Yahweh : Je t'oins roi d'Israël."

DRB 12 Et ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit : Il m'a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit l'Éternel : Je t'ai oint roi sur Israël.

LSG 12 Mais ils répliquèrent: Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël.

LSGS 12 Mais ils répliquèrent 0559 8799: Mensonge 08267! Réponds 05046 8685-nous donc! Et il dit 0559 8799: Il m'a parlé 0559 8804 de telle et telle manière, disant 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je t'oins 04886 8804 roi 04428 d'Israël 03478.

MAR 12 Mais ils dirent : Ce n'est pas cela ; déclare nous-le maintenant. Et il répondit : Il m'a dit telle et telle chose ; il m'a dit : Ainsi a dit l'Eternel, je t'ai oint pour être Roi sur Israël.

S21 12 Mais ils répliquèrent: «C'est faux! Raconte-nous donc ce qui s'est passé!» Il répondit: «Il m'a parlé de telle et telle manière en affirmant: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je te consacre par onction comme roi d'Israël.'»

VULC 12 At ille responderunt : Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis : Hæc et hæc locutus est mihi, et ait : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël.

BCC 13 Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous Jéhu, au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette et dirent : "Jéhu est roi !"

DRB 13 Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes ; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi !

LSG 13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi !

LSGS 13 Aussitôt 04116 8762 ils prirent 03947 8799 chacun 0376 leurs vêtements 0899, qu'ils mirent 07760 8799 sous Jéhu au haut 01634 des degrés 04609; ils sonnèrent 08628 8799 de la trompette 07782, et dirent 0559 8799: Jéhu 03058 est roi 04427 8804!

MAR 13 Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun leurs vêtements, et les mirent sous lui au plus haut des degrés, et sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu a été fait Roi.

S21 13 Chacun prit immédiatement ses habits et les mit sous Jéhu en haut des marches. Ils sonnèrent de la trompette et dirent: «C'est Jéhu qui est roi!»

VULC 13 Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt : Regnavit Jehu.

BCC 14 Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. ‒Joram et tout Israël défendaient alors Ramoth-en-Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;

DRB 14 Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie.

LSG 14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;

LSGS 14 Ainsi Jéhu 03058, fils 01121 de Josaphat 03092, fils 01121 de Nimschi 05250, forma une conspiration 07194 8691 contre Joram 03141. -Or Joram 03141 et tout Israël 03478 défendaient 08104 8802 Ramoth 07433 en Galaad 01568 contre 06440 Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758;

MAR 14 Ainsi Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi se ligua contre Joram. Or Joram avait muni Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, de peur d'Hazaël Roi de Syrie.

S21 14 Ainsi Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi, forma une conspiration contre Joram alors que celui-ci et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, le roi de Syrie.

VULC 14 Conjuravit ergo Jehu filius Josaphat filii Namsi contra Joram : porro Joram obsederat Ramoth Galaad, ipse et omnis Israël contra Hazaël regem Syriæ :

BCC 15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. ‒ Jéhu dit : "Si c'est votre désir, que personne ne s'échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezrahel."

DRB 15 Et le roi Joram s'en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie). Et Jéhu dit : Si c'est votre pensée, que personne ne s'échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter [la nouvelle] à Jizreël.

LSG 15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.

LSGS 15 mais le roi 04428 Joram 03088 s'en était retourné 07725 8799 pour se faire guérir 07495 8692 à Jizreel 03157 des blessures 04347 que les Syriens 0761 lui avaient faites 05221 8686, lorsqu'il se battait 03898 8736 contre Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758. -Jéhu 03058 dit 0559 8799: Si c'est 03426 votre volonté 05315, personne 0408 ne s'échappera 03318 8799 06412 de la ville 05892 pour aller 03212 8800 porter la nouvelle 05046 8687 à Jizreel 03157.

MAR 15 Et le Roi Joram s'en était retourné pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites, quand il combattit contre Hazaël Roi de Syrie. Et Jéhu dit : Si vous le trouvez bon, [empêchons] que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller porter [cette nouvelle] à Jizréhel.

S21 15 Toutefois, le roi Joram était reparti pour se faire soigner à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient infligées lorsqu'il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Jéhu dit: «Si vous le voulez bien, personne ne pourra s'échapper de la ville pour aller porter cette nouvelle à Jizreel.»

VULC 15 et reversus fuerat ut curaretur in Jezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Dixitque Jehu : Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat, et nuntiet in Jezrahel.

BCC 16 Et Jéhu, étant monté sur son char, partit pour Jezrahel, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram.

DRB 16 Et Jéhu monta en char, et s'en alla à Jizreël, car Joram y était alité ; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.

LSG 16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.

LSGS 16 Et Jéhu 03058 monta sur son char 07392 8799 et partit 03212 8799 pour Jizreel 03157, car Joram 03141 y était alité 07901 8802, et Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, était descendu 03381 8804 pour le 03141 visiter 07200 8800.

MAR 16 Alors Jéhu monta à cheval, et s'en alla à Jizréhel, car Joram était là malade ; et Achazia Roi de Juda y était descendu pour visiter Joram.

S21 16 Puis Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité et Achazia, le roi de Juda, y était descendu pour le voir.

VULC 16 Et ascendit, et profectus est in Jezrahel : Joram enim ægrotabat ibi, et Ochozias rex Juda descenderat ad visitandum Joram.

BCC 17 La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit : "je vois une troupe." Et Joram dit : "prends un cavalier et envoie-le au-devant d'eux pour demander : est-ce la paix ?"

DRB 17 Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit : Je vois une troupe [de gens]. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu'il dise : Est-ce la paix ?

LSG 17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix.

LSGS 17 La sentinelle 06822 8802 placée 05975 8802 sur la tour 04026 de Jizreel 03157 vit 07200 8799 venir 0935 8800 la troupe 08229 de Jéhu 03058, et dit 0559 8799: Je vois 07200 8802 une troupe 08229. Joram 03088 dit 0559 8799: Prends 03947 8798 un cavalier 07395, et envoie 07971 8798-le au-devant 07125 8800 d'eux pour demander 0559 8799 si c'est la paix 07965.

MAR 17 Or il y avait une sentinelle sur une tour à Jizréhel, qui voyant venir la troupe de Jéhu dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un homme de cheval, et l'envoie au-devant d'eux, et qu'il dise : Y a-t-il paix ?

S21 17 La sentinelle postée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu et annonça: «Je vois une troupe.» Joram dit: «Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre pour demander si tout va bien.»

VULC 17 Igitur speculator qui stabat super turrim Jezrahel, vidit globum Jehu venientis, et ait : Video ego globum. Dixitque Joram : Tolle currum, et mitte in occursum eorum, et dicat vadens : Rectene sunt omnia ?

BCC 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit : "ainsi dit le roi : Est-ce la paix ?" Et Jéhu répondit : "que t'importe la paix ? Passe derrière moi." La sentinelle en donna son avis, en disant : "le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas."

DRB 18 Et l'homme à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu'as-tu à faire de la paix ? Tourne, [et passe] derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne revient pas.

LSG 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas.

LSGS 18 Le cavalier 07392 8802 05483 alla 03212 8799 au-devant 07125 8800 de Jéhu, et dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 le roi 04428: Est-ce la paix 07965? Et Jéhu 03058 répondit 0559 8799: Que t'importe la paix 07965? Passe 05437 8798 derrière 0310 moi. La sentinelle 06822 8802 en donna avis 05046 8686, et dit 0559 8800: Le messager 04397 est allé 0935 8804 jusqu'à eux, et il ne revient 07725 8804 pas.

MAR 18 Et l'homme de cheval s'en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu'as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi ; et la sentinelle le rapporta, en disant : Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point.

S21 18 Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et demanda: «Voici ce que dit le roi: ‘Est-ce que tout va bien?'» Jéhu répondit: «Quelle importance pour toi? Passe derrière moi.» La sentinelle annonça: «Le messager est allé jusqu'à eux, mais il ne revient pas.»

VULC 18 Abiit ergo qui ascenderat currum, in occursum ejus, et ait : Hæc dicit rex : Pacatane sunt omnia ? Dixitque Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me. Nuntiavit quoque speculator, dicens : Venit nuntius ad eos, et non revertitur.

BCC 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : "ainsi dit le roi : est-ce la paix ?" Et Jéhu répondit : "que t'importe la paix ? Passe derrière moi."

DRB 19 Et il envoya un second homme à cheval ; et il vint à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu'as-tu à faire de la paix ? Tourne, [et passe] derrière moi.

LSG 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix ? Passe derrière moi.

LSGS 19 Joram envoya 07971 8799 un second 08145 cavalier 07392 8802 05483, qui arriva 0935 8799 vers eux et dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 le roi 04428: Est-ce la paix 07965? Et Jéhu 03058 répondit 0559 8799: Que t'importe la paix 07965? Passe 05437 8798 derrière 0310 moi.

MAR 19 Et il envoya un autre homme de cheval, qui vint à eux, et dit : Ainsi a dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu'as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi.

S21 19 Joram envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit: «Voici ce que dit le roi: ‘Est-ce que tout va bien?'» Jéhu répondit: «Quelle importance pour toi? Passe derrière moi.»

VULC 19 Misit etiam currum equorum secundum : venitque ad eos, et ait : Hæc dicit rex : Numquid pax est ? Et ait Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me.

BCC 20 La sentinelle en donna avis, en disant : "Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d'une manière insensée."

DRB 20 Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu'à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie.

LSG 20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.

LSGS 20 La sentinelle 06822 8802 en donna avis 05046 8686, et dit 0559 8800: Il est allé 0935 8804 jusqu'à eux, et il ne revient 07725 8804 pas. Et le train 04491 est comme celui 04491 de Jéhu 03058, fils 01121 de Nimschi 05250, car il conduit 05090 8799 d'une manière insensée 07697.

MAR 20 Et la sentinelle le rapporta, et dit : Il est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point ; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi ; car il marche avec furie.

S21 20 La sentinelle annonça: «Il est allé jusqu'à eux, mais il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, le petit-fils de Nimshi, c'est celle d'un fou.»

VULC 20 Nuntiavit autem speculator, dicens : Venit usque ad eos, et non revertitur : est autem incessus quasi incessus Jehu filii Namsi, præceps enim graditur.

BCC 21 Alors Joram dit : "attelle ;" et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char ; ils sortirent au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jezrahel.

DRB 21 Et Joram dit : Qu'on attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi d'Israël, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char ; et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ* de Naboth, Jizreélite.

LSG 21 Alors Joram dit: Attelle ! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.

LSGS 21 Alors Joram 03088 dit 0559 8799: Attelle 0631 8798! Et on attela 0631 8799 son char 07393. Joram 03088, roi 04428 d'Israël 03478, et Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, sortirent 03318 8799 chacun 0376 dans son char 07393 pour aller 03318 8799 au-devant 07125 8800 de Jéhu 03058, et ils le rencontrèrent 04672 8799 dans le champ 02513 de Naboth 05022 de Jizreel 03158.

MAR 21 Alors Joram dit : Qu'on attelle ; et on attela son chariot. Ainsi Joram Roi d'Israël sortit avec Achazia Roi de Juda, chacun dans son chariot, et ils allèrent pour rencontrer Jéhu, et ils le trouvèrent dans le champ de Naboth Jizréhélite.

S21 21 Alors Joram dit: «Qu'on attelle mon char!» Et on attela son char. Joram, le roi d'Israël, et Achazia, le roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller à la rencontre de Jéhu, et ils le rejoignirent dans le champ de Naboth de Jizreel.

VULC 21 Et ait Joram : Junge currum. Junxeruntque currum ejus, et egressus est Joram rex Israël, et Ochozias rex Juda, singuli in curribus suis, egressique sunt in occursum Jehu, et invenerunt eum in agro Naboth Jezrahelitæ.

BCC 22 En apercevant Jéhu, Joram lui dit : "Est-ce la paix, Jéhu ?" Jéhu répondit : "quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ?"

DRB 22 Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Et il dit : Quelle paix,… aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre ?

LSG 22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu répondit: Quoi, la paix ! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges !

LSGS 22 Dès que Joram 03088 vit 07200 8800 Jéhu 03058, il dit 0559 8799: Est-ce la paix 07965, Jéhu 03058? Jéhu répondit 0559 8799: Quoi, la paix 07965! tant 05704 que durent les prostitutions 02183 de Jézabel 0348, ta mère 0517, et la multitude 07227 de ses sortilèges 03785!

MAR 22 Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit : N'y a-t-il pas paix, Jéhu ? Et [Jéhu] répondit : Quelle paix, tandis que les paillardises de ta mère Izebel, et ses enchantements seront en si grand nombre ?

S21 22 Dès que Joram vit Jéhu, il demanda: «Est-ce que tout va bien, Jéhu?» Jéhu répondit: «Comment? Tout irait bien alors que l'on assiste aux prostitutions de ta mère Jézabel et à ses nombreux sortilèges!»

VULC 22 Cumque vidisset Joram Jehu, dixit : Pax est, Jehu ? At ille respondit : Quæ pax ? adhuc fornicationes Jezabel matris tuæ, et veneficia ejus multa, vigent.

BCC 23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Ochozias : "trahison, Ochozias !"

DRB 23 Et Joram tourna sa main, et s'enfuit, et dit à Achazia : Trahison, Achazia !

LSG 23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia !

LSGS 23 Joram 03088 tourna 02015 8799 bride 03027 et s'enfuit 05127 8799, et il dit 0559 8799 à Achazia 0274: Trahison 04820, Achazia 0274!

MAR 23 Alors Joram tourna sa main, et s'enfuit ; et dit à Achazia : Achazia, nous sommes trompés.

S21 23 Joram fit demi-tour et s'enfuit en disant à Achazia: «C'est une trahison, Achazia!»

VULC 23 Convertit autem Joram manum suam, et fugiens ait ad Ochoziam : Insidiæ, Ochozia.

BCC 24 Mais Jéhu saisit son arc de sa main, et frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.

DRB 24 Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au travers de son cœur ; et il s'affaissa dans son char.

LSG 24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.

LSGS 24 Mais Jéhu 03058 saisit 04390 8765 03027 son arc 07198, et il frappa 05221 8686 Joram 03088 entre les épaules 02220: la flèche 02678 sortit 03318 8799 par le coeur 03820, et Joram s'affaissa 03766 8799 dans son char 07393.

MAR 24 Et Jéhu empoigna l'arc à pleine main, et frappa Joram entre ses épaules, de sorte que la flèche sortait au travers de son cœur, et il tomba sur ses genoux dans son chariot.

S21 24 Mais Jéhu prit son arc et frappa Joram entre les épaules. La flèche ressortit après avoir traversé son cœur et Joram s'affaissa dans son char.

VULC 24 Porro Jehu tetendit arcum manu, et percussit Joram inter scapulas : et egressa est sagitta per cor ejus, statimque corruit in curru suo.

BCC 25 Et Jéhu dit à son officier Badacer : "Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi : lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence :

DRB 25 Et [Jéhu] dit à Bidkar, son lieutenant : Prends-le, [et] jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que, quand moi et toi, nous étions en char tous les deux*, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça cet oracle contre lui :

LSG 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cette sentence:

LSGS 25 Jéhu dit 0559 8799 à son officier 07991 Bidkar 0920: Prends 05375 8798-le, et jette 07993 8685-le dans le champ 02513 07704 de Naboth 05022 de Jizreel 03158; car souviens 02142 8798-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble 06776 à cheval 07392 8802 derrière 0310 Achab 0256, son père 01, l'Eternel 03068 prononça 05375 8804 contre lui cette sentence 04853:

MAR 25 Et [Jéhu] dit à Bidkar son capitaine : Prends[-le, et] le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite ; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l'un près de l'autre, à la suite d'Achab son père, l'Eternel prononça cette charge contre lui ;

S21 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: «Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l'escorte à cheval de son père Achab, l'Eternel a prononcé contre lui cet oracle:

VULC 25 Dixitque Jehu ad Badacer ducem : Tolle, projice eum in agro Naboth Jezrahelitæ : memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Achab patrem hujus, quod Dominus onus hoc levaverit super eum, dicens :

BCC 26 "Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh."

DRB 26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit* l'Éternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci**, dit* l'Éternel. Et maintenant, prends-le [et] jette-le dans le champ**, selon la parole de l'Éternel.

LSG 26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.

LSGS 26 J'ai vu 07200 8804 hier 0570 le sang 01818 de Naboth 05022 et le sang 01818 de ses fils 01121, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et je te rendrai 07999 8765 la pareille dans ce champ 02513 même, dit 05002 8803 l'Eternel 03068! Prends 05375 8798-le donc, et jette 07993 8685-le dans le champ 02513, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068.

MAR 26 Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l'Eternel ; c'est pourquoi prends[-le] maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l'Eternel.

S21 26 ‘J'ai vu hier l'assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel!' Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l'Eternel.»

VULC 26 Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini.

BCC 27 Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit et dit : "frappez-le, lui aussi, sur le char !" Et on le frappa à la montée de Gaver, près de Jeblaam. Il s'enfuit à Mageddo, et il y mourut.

DRB 27 Et Achazia, roi de Juda, vit [cela], et s'enfuit par le chemin de la maison du jardin* ; et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le, lui aussi, sur le char. [Ils le frappèrent] à la montée de Gur, qui est près de Jibleam ; et il s'enfuit à Meguiddo, et y mourut.

LSG 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.

LSGS 27 Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, ayant vu 07200 8804 cela, s'enfuit 05127 8799 par le chemin 01870 de la maison 01004 du jardin 01588. Jéhu 03058 le poursuivit 07291 8799 0310, et dit 0559 8799: Lui aussi, frappez 05221 8685-le sur le char 04818! Et on le frappa à la montée 04608 de Gur 01483, près de Jibleam 02991. Il se réfugia 05127 8799 à Meguiddo 04023, et il y mourut 04191 8799.

MAR 27 Or Achazia Roi de Juda ayant vu cela, s'était enfui par le chemin de la maison du jardin ; mais Jéhu l'avait poursuivi, et avait dit : Frappez aussi celui-ci sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur qui est auprès de Jibleham ; puis il s'enfuit à Meguiddo, et mourut là.

S21 27 A cette vue, Achazia, le roi de Juda, s'enfuit par le chemin de Beth-Hagan. Jéhu le poursuivit et ordonna: «Lui aussi, frappez-le sur son char!» Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo et il y mourut.

VULC 27 Ochozias autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti : persecutusque est eum Jehu, et ait : Etiam hunc percutite in curru suo. Et percusserunt eum in ascensu Gaver, qui est juxta Jeblaam : qui fugit in Mageddo, et mortuus est ibi.

BCC 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.

DRB 28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l'enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.

LSG 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.

LSGS 28 Ses serviteurs 05650 le transportèrent 07392 8686 sur un char à Jérusalem 03389, et ils l'enterrèrent 06912 8799 dans son sépulcre 06900 avec ses pères 01, dans la ville 05892 de David 01732.

MAR 28 Et ses serviteurs l'emmenèrent sur un chariot à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, en la Cité de David.

S21 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'enterrèrent dans son tombeau aux côtés de ses ancêtres, dans la ville de David.

VULC 28 Et imposuerunt eum servi ejus super currum suum, et tulerunt in Jerusalem : sepelieruntque eum in sepulchro cum patribus suis in civitate David.

BCC 29 Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.

DRB 29 Or la onzième année de Joram, fils d'Achab, Achazia avait commencé de régner sur Juda.

LSG 29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.

LSGS 29 Achazia 0274 était devenu roi 04427 8804 de Juda 03063 la onzième 0259 06240 08141 année 08141 de Joram 03141, fils 01121 d'Achab 0256.

MAR 29 Or l'onzième année de Joram fils d'Achab, Achazia avait commencé à régner sur Juda.

S21 29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année du règne de Joram, fils d'Achab.

VULC 29 Anno undecimo Joram filii Achab, regnavit Ochozias super Judam,

BCC 30 Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre.

DRB 30 Et Jéhu vint à Jizreël ; et Jézabel l'apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.

LSG 30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.

LSGS 30 Jéhu 03058 entra 0935 8799 dans Jizreel 03157. Jézabel 0348, l'ayant appris 08085 8804, mit 07760 8799 du fard 06320 à ses yeux 05869, se para 03190 8686 la tête 07218, et regarda 08259 8686 par la fenêtre 02474.

MAR 30 Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris [que Jéhu venait], farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre.

S21 30 Jéhu entra dans Jizreel. Quand Jézabel l'apprit, elle se maquilla les yeux, s'embellit la tête et regarda par la fenêtre.

VULC 30 venitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram

BCC 31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : "Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître ?"

DRB 31 Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur ?

LSG 31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?

LSGS 31 Comme Jéhu 03058 franchissait 0935 8804 la porte 08179, elle dit 0559 8799: Est-ce la paix 07965, nouveau Zimri 02174, assassin 02026 8802 de son maître 0113?

MAR 31 Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur ?

S21 31 Alors que Jéhu franchissait la porte, elle dit: «Tout va bien, espèce de Zimri assassin de son seigneur?»

VULC 31 ingredientem Jehu per portam, et ait : Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum ?

BCC 32 Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : "Qui est avec moi ? Qui ?" Et deux ou trois eunuques ayant regardé vers lui,

DRB 32 Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.

LSG 32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi ? qui ? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.

LSGS 32 Il leva 05375 8799 le visage 06440 vers la fenêtre 02474, et dit 0559 8799: Qui est pour moi? qui? Et deux 08147 ou trois 07969 eunuques 05631 le regardèrent 08259 8686 en s'approchant de la fenêtre.

MAR 32 Et il leva sa tête vers la fenêtre, et dit : Qui est ici de mes gens ? Qui ? Alors deux ou trois des Eunuques regardèrent vers lui.

S21 32 Il leva le visage vers la fenêtre et dit: «Qui est avec moi? Qui?» Deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.

VULC 32 Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait : Quæ est ista ? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.

BCC 33 il dit : "Jetez-la en bas !" Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.

DRB 33 Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.

LSG 33 Il dit: Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;

LSGS 33 Il dit 0559 8799: Jetez-la en bas 08058 8798! Ils la jetèrent 08058 8799, et il rejaillit 05137 8799 de son sang 01818 sur la muraille 07023 et sur les chevaux 05483. Jéhu la foula aux pieds 07429 8799;

MAR 33 Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.

S21 33 Il dit: «Jetez-la en bas!» Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,

VULC 33 At ille dixit eis : Præcipitate eam deorsum : et præcipitaverunt eam, aspersusque est sanguine paries, et equorum ungulæ conculcaverunt eam.

BCC 34 Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit : "Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi."

DRB 34 Et il entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

LSG 34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

LSGS 34 puis il entra 0935 8799, mangea 0398 8799 et but 08354 8799, et il dit 0559 8799: Allez voir 06485 8798 cette maudite 0779 8803, et enterrez 06912 8798-la, car elle est fille 01323 de roi 04428.

MAR 34 Et étant entré, il mangea, et but ; puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite-là, et l'ensevelissez, car elle est fille de Roi.

S21 34 puis il entra dans le palais, mangea et but avant de dire: «Allez voir cette maudite et enterrez-la, car c'est la fille d'un roi.»

VULC 34 Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait : Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam : quia filia regis est.

BCC 35 Ils allèrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains.

DRB 35 Et ils s'en allèrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvèrent rien d'elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.

LSG 35 Ils allèrent pour l'enterrer ; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.

LSGS 35 Ils allèrent 03212 8799 pour l'enterrer 06912 8800; mais ils ne trouvèrent 04672 8804 d'elle que 0518 le crâne 01538, les pieds 07272 et les paumes 03709 des mains 03027.

MAR 35 Ils s'en allèrent donc pour l'ensevelir ; mais ils n'y trouvèrent rien que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.

S21 35 On partit pour l'enterrer, mais on ne trouva d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.

VULC 35 Cumque issent ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam, et pedes, et summas manus.

BCC 36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit : "Telle est la parole de Yahweh, qu'il avait prononcée par son serviteur Élie le Thesbite, en disant : Dans le champ de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;

DRB 36 Et ils revinrent et le lui rapportèrent ; et il dit : C'est la parole de l'Éternel, qu'il a dite par son serviteur Élie, le Thishbite, disant : Dans le champ* de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;

LSG 36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel ;

LSGS 36 Ils retournèrent 07725 8799 l'annoncer 05046 8686 à Jéhu, qui dit 0559 8799: C'est ce qu'avait déclaré 01697 01696 8765 l'Eternel 03068 par 03027 son serviteur 05650 Elie 0452, le Thischbite 08664, en disant 0559 8800: Les chiens 03611 mangeront 0398 8799 la chair 01320 de Jézabel 0348 dans le champ 02506 de Jizreel 03157;

MAR 36 Et étant retournés ils le lui rapportèrent ; et il dit : C'est la parole de l'Eternel laquelle il avait proférée par le moyen de son serviteur Elie Tisbite, en disant : Dans le champ de Jizréhel les chiens mangeront la chair d'Izebel.

S21 36 On retourna l'annoncer à Jéhu qui dit: «C'est ce que l'Eternel avait déclaré par l'intermédiaire de son serviteur Elie le Thishbite, quand il a dit: ‘Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel,

VULC 36 Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Jehu : Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten, dicens : In agro Jezrahel comedent canes carnes Jezabel,

BCC 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu'on ne pourra pas dire : c'est Jézabel."

DRB 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ* de Jizreël, en sorte qu'on ne dira pas : C'est ici Jézabel.

LSG 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel.

LSGS 37 et le cadavre 05038 de Jézabel 0348 sera comme du fumier 01828 sur la face 06440 des champs 07704, dans le champ 02506 de Jizreel 03157, de sorte qu'on ne pourra dire 0559 8799: C'est Jézabel 0348.

MAR 37 Et la charogne d'Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel ; de sorte qu'on ne pourra point dire : C'est ici Izebel.

S21 37 et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu'on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on sera incapable de dire: C'est Jézabel.'»

VULC 37 et erunt carnes Jezabel sicut stercus super faciem terræ in agro Jezrahel, ita ut prætereuntes dicant : Hæccine est illa Jezabel ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées