Comparer
2 Rois 9KJV 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
LSGS 1 Elisée 0477, le prophète 05030, appela 07121 8804 l'un 0259 des fils 01121 des prophètes 05030, et lui dit 0559 8799: Ceins 02296 8798 tes reins 04975, prends 03947 8798 avec toi 03027 cette fiole 06378 d'huile 08081, et va 03212 8798 à Ramoth 07433 en Galaad 01568.
OST 1 Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile, et va-t'en à Ramoth de Galaad.
S21 1 Le prophète Elisée appela l'un des membres de la communauté de prophètes et lui dit: «Noue ta ceinture, prends avec toi cette fiole d'huile et va à Ramoth en Galaad.
VULC 1 Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi : Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad.
WLC 1 וֶאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְ֠קַח פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
KJV 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
LSGS 2 Quand tu y seras arrivé 0935 8804, vois 07200 8798 Jéhu 03058, fils 01121 de Josaphat 03092, fils 01121 de Nimschi 05250. Tu iras 0935 8804 le faire lever 06965 8689 du milieu 08432 de ses frères 0251, et tu le conduiras 0935 8689 dans une chambre 02315 retirée 02315.
OST 2 Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète.
S21 2 Une fois arrivé là-bas, va voir Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi. Tu le feras se lever au milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée.
VULC 2 Cumque veneris illuc, videbis Jehu filium Josaphat filii Namsi : et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum, et introduces in interius cubiculum.
WLC 2 וּבָ֖אתָ שָׁ֑מָּה וּרְאֵֽה־ שָׁ֠ם יֵה֨וּא בֶן־ יְהוֹשָׁפָ֜ט בֶּן־ נִמְשִׁ֗י וּבָ֙אתָ֙ וַהֲקֵֽמֹתוֹ֙ מִתּ֣וֹך אֶחָ֔יו וְהֵבֵיאתָ֥ אֹת֖וֹ חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃
KJV 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
LSGS 3 Tu prendras 03947 8804 la fiole 06378 d'huile 08081, que tu répandras 03332 8804 sur sa tête 07218, et tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je t'oins 04886 8804 roi 04428 d'Israël 03478! Puis tu ouvriras 06605 8804 la porte 01817, et tu t'enfuiras 05127 8804 sans t'arrêter 02442 8762.
OST 3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre.
S21 3 Tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu affirmeras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je te consacre par onction comme roi d'Israël.' Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans attendre.»
VULC 3 Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes.
WLC 3 וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ־ הַשֶּׁ֙מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃
KJV 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
LSGS 4 Le jeune homme 05288, serviteur 05288 du prophète 05030, partit 03212 8799 pour Ramoth 07433 en Galaad 01568.
OST 4 Ainsi le jeune homme, le serviteur du prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
S21 4 Le jeune prophète partit pour Ramoth en Galaad.
VULC 4 Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad,
WLC 4 וַיֵּ֧לֶךְ הַנַּ֛עַר הַנַּ֥עַר הַנָּבִ֖יא רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
KJV 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
LSGS 5 Quand il arriva 0935 8799, voici, les chefs 08269 de l'armée 02428 étaient assis 03427 8802. Il dit 0559 8799: Chef 08269, j'ai un mot à te dire 01697. Et Jéhu 03058 dit 0559 8799: Auquel de nous tous? Il répondit 0559 8799: A toi, chef 08269.
OST 5 Quand il arriva, voici, les capitaines de l'armée étaient assis; et il dit: J'ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: A qui de nous tous? A toi, capitaine.
S21 5 Quand il arriva là-bas, il trouva les chefs de l'armée en train de siéger. Il dit: «Chef, j'ai un mot à te dire.» Jéhu demanda: «Auquel de nous tous?» Il répondit: «A toi, chef.»
VULC 5 et ingressus est illuc : ecce autem principes exercitus sedebant : et ait : Verbum mihi ad te, o princeps. Dixitque Jehu : Ad quem ex omnibus nobis ? At ille dixit : Ad te, o princeps.
WLC 5 וַיָּבֹ֗א וְהִנֵּ֨ה שָׂרֵ֤י הַחַ֙יִל֙ יֹֽשְׁבִ֔ים וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַשָּׂ֑ר וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אֶל־ מִ֣י מִכֻּלָּ֔נוּ וַיֹּ֖אמֶר אֵלֶ֥יךָ הַשָּֽׂר׃
KJV 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
LSGS 6 Jéhu se leva 06965 8799 et entra 0935 8799 dans la maison 01004, et le jeune homme répandit 03332 8799 l'huile 08081 sur sa tête 07218, en lui disant 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Je t'oins 04886 8804 roi 04428 d'Israël 03478, du peuple 05971 de l'Eternel 03068.
OST 6 Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël!
S21 6 Jéhu se leva et alla à l'intérieur de la maison. Le jeune homme versa alors l'huile sur sa tête en lui affirmant: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je te consacre par onction comme roi d'Israël, du peuple de l'Eternel.
VULC 6 Et surrexit, et ingressus est cubiculum : at ille fudit oleum super caput ejus, et ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Unxi te regem super populum Domini Israël,
WLC 6 וַיָּ֙קָם֙ וַיָּבֹ֣א הַבַּ֔יְתָה וַיִּצֹ֥ק הַשֶּׁ֖מֶן אֶל־ רֹאשׁ֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ לְמֶ֛לֶךְ אֶל־ עַ֥ם יְהוָ֖ה אֶל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
LSGS 7 Tu frapperas 05221 8689 la maison 01004 d'Achab 0256, ton maître 0113, et je vengerai 05358 8765 sur 03027 Jézabel 0348 le sang 01818 de mes serviteurs 05650 les prophètes 05030 et le sang 01818 de tous les serviteurs 05650 de l'Eternel 03068.
OST 7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.
S21 7 Tu frapperas la famille de ton seigneur Achab et je vengerai sur Jézabel l'assassinat de mes serviteurs les prophètes et celui de tous les serviteurs de l'Eternel.
VULC 7 et percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel.
WLC 7 וְהִ֨כִּיתָ֔ה אֶת־ בֵּ֥ית אַחְאָ֖ב אֲדֹנֶ֑יךָ וְנִקַּמְתִּ֞י דְּמֵ֣י ׀ עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֗ים וּדְמֵ֛י כָּל־ עַבְדֵ֥י יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אִיזָֽבֶל׃
KJV 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
LSGS 8 Toute la maison 01004 d'Achab 0256 périra 06 8804; j'exterminerai 03772 8689 quiconque appartient 08366 8688 07023 à Achab 0256, celui qui est esclave 06113 8803 et celui qui est libre 05800 8803 en Israël 03478,
OST 8 Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël;
S21 8 Toute la famille d'Achab va disparaître, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu'il soit esclave ou libre en Israël.
VULC 8 Perdamque omnem domum Achab : et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et novissimum in Israël.
WLC 8 וְאָבַ֖ד כָּל־ בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
LSGS 9 et je rendrai 05414 8804 la maison 01004 d'Achab 0256 semblable à la maison 01004 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, et à la maison 01004 de Baescha 01201, fils 01121 d'Achija 0281.
OST 9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija.
S21 9 Je vais rendre la famille d'Achab pareille à celle de Jéroboam, fils de Nebath, et à celle de Baesha, fils d'Achija.
VULC 9 Et dabo domum Achab sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia.
WLC 9 וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כְּבֵ֖ית יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֑ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֥א בֶן־ אֲחִיָּֽה׃
KJV 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
LSGS 10 Les chiens 03611 mangeront 0398 8799 Jézabel 0348 dans le champ 02506 de Jizreel 03157, et il n'y aura personne pour l'enterrer 06912 8802. Puis le jeune homme ouvrit 06605 8799 la porte 01817, et s'enfuit 05127 8799.
OST 10 Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
S21 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel et il n'y aura personne pour l'enterrer.» Puis le jeune homme ouvrit la porte et s'enfuit.
VULC 10 Jezabel quoque comedent canes in agro Jezrahel, nec erit qui sepeliat eam. Aperuitque ostium, et fugit.
WLC 10 וְאֶת־ אִיזֶ֜בֶל יֹאכְל֧וּ הַכְּלָבִ֛ים בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס׃
KJV 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
LSGS 11 Lorsque Jéhu 03058 sortit 03318 8804 pour rejoindre les serviteurs 05650 de son maître 0113, on lui dit 0559 8799: Tout va-t-il bien 07965? Pourquoi ce fou 07696 8794 est-il venu 0935 8804 vers toi? Jéhu leur répondit 0559 8799: Vous connaissez 03045 8804 bien l'homme 0376 et ce qu'il peut dire 07879.
OST 11 Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur. Et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Il leur répondit: Vous connaissez l'homme et ses discours.
S21 11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son seigneur, on lui dit: «Est-ce que tout va bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi?» Jéhu leur répondit: «Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire.»
VULC 11 Jehu autem egressus est ad servos domini sui : qui dixerunt ei : Rectene sunt omnia ? quid venit insanus iste ad te ? Qui ait eis : Nostis hominem, et quid locutus sit.
WLC 11 וְיֵה֗וּא יָצָא֙ אֶל־ עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הֲשָׁל֔וֹם מַדּ֛וּעַ בָּֽא־ הַמְשֻׁגָּ֥ע הַזֶּ֖ה אֵלֶ֑יךָ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֛ם יְדַעְתֶּ֥ם אֶת־ הָאִ֖ישׁ וְאֶת־ שִׂיחֽוֹ׃
KJV 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
LSGS 12 Mais ils répliquèrent 0559 8799: Mensonge 08267! Réponds 05046 8685-nous donc! Et il dit 0559 8799: Il m'a parlé 0559 8804 de telle et telle manière, disant 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je t'oins 04886 8804 roi 04428 d'Israël 03478.
OST 12 Mais ils dirent: C'est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël.
S21 12 Mais ils répliquèrent: «C'est faux! Raconte-nous donc ce qui s'est passé!» Il répondit: «Il m'a parlé de telle et telle manière en affirmant: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je te consacre par onction comme roi d'Israël.'»
VULC 12 At ille responderunt : Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis : Hæc et hæc locutus est mihi, et ait : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël.
WLC 12 וַיֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד־ נָ֖א לָ֑נוּ וַיֹּ֗אמֶר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
LSGS 13 Aussitôt 04116 8762 ils prirent 03947 8799 chacun 0376 leurs vêtements 0899, qu'ils mirent 07760 8799 sous Jéhu au haut 01634 des degrés 04609; ils sonnèrent 08628 8799 de la trompette 07782, et dirent 0559 8799: Jéhu 03058 est roi 04427 8804!
OST 13 Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!
S21 13 Chacun prit immédiatement ses habits et les mit sous Jéhu en haut des marches. Ils sonnèrent de la trompette et dirent: «C'est Jéhu qui est roi!»
VULC 13 Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt : Regnavit Jehu.
WLC 13 וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְד֔וֹ וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו אֶל־ גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲל֑וֹת וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּאמְר֖וּ מָלַ֥ךְ יֵהֽוּא׃
KJV 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
LSGS 14 Ainsi Jéhu 03058, fils 01121 de Josaphat 03092, fils 01121 de Nimschi 05250, forma une conspiration 07194 8691 contre Joram 03141. -Or Joram 03141 et tout Israël 03478 défendaient 08104 8802 Ramoth 07433 en Galaad 01568 contre 06440 Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758;
OST 14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, fit une conjuration contre Joram. Or, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie.
S21 14 Ainsi Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi, forma une conspiration contre Joram alors que celui-ci et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, le roi de Syrie.
VULC 14 Conjuravit ergo Jehu filius Josaphat filii Namsi contra Joram : porro Joram obsederat Ramoth Galaad, ipse et omnis Israël contra Hazaël regem Syriæ :
WLC 14 וַיִּתְקַשֵּׁ֗ר יֵה֛וּא בֶּן־ יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ נִמְשִׁ֖י אֶל־ יוֹרָ֑ם וְיוֹרָם֩ הָיָ֨ה שֹׁמֵ֜ר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֗ד ה֚וּא וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל מִפְּנֵ֥י חֲזָאֵ֖ל מֶֽלֶךְ־ אֲרָֽם׃
KJV 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
LSGS 15 mais le roi 04428 Joram 03088 s'en était retourné 07725 8799 pour se faire guérir 07495 8692 à Jizreel 03157 des blessures 04347 que les Syriens 0761 lui avaient faites 05221 8686, lorsqu'il se battait 03898 8736 contre Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758. -Jéhu 03058 dit 0559 8799: Si c'est 03426 votre volonté 05315, personne 0408 ne s'échappera 03318 8799 06412 de la ville 05892 pour aller 03212 8800 porter la nouvelle 05046 8687 à Jizreel 03157.
OST 15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel.
S21 15 Toutefois, le roi Joram était reparti pour se faire soigner à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient infligées lorsqu'il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Jéhu dit: «Si vous le voulez bien, personne ne pourra s'échapper de la ville pour aller porter cette nouvelle à Jizreel.»
VULC 15 et reversus fuerat ut curaretur in Jezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Dixitque Jehu : Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat, et nuntiet in Jezrahel.
WLC 15 וַיָּשָׁב֩ יְהוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בִיְזְרְעֶ֗אל מִן־ הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר יַכֻּ֣הוּ אֲרַמִּ֔ים בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־ חֲזָאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אִם־ יֵ֣שׁ נַפְשְׁכֶ֔ם אַל־ יֵצֵ֤א פָלִיט֙ מִן־ הָעִ֔יר לָלֶ֖כֶת בְּיִזְרְעֶֽאל׃
KJV 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
LSGS 16 Et Jéhu 03058 monta sur son char 07392 8799 et partit 03212 8799 pour Jizreel 03157, car Joram 03141 y était alité 07901 8802, et Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, était descendu 03381 8804 pour le 03141 visiter 07200 8800.
OST 16 Alors Jéhu monta sur son char, et s'en alla à Jizréel, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, y était descendu pour visiter Joram.
S21 16 Puis Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité et Achazia, le roi de Juda, y était descendu pour le voir.
VULC 16 Et ascendit, et profectus est in Jezrahel : Joram enim ægrotabat ibi, et Ochozias rex Juda descenderat ad visitandum Joram.
WLC 16 וַיִּרְכַּ֤ב יֵהוּא֙ וַיֵּ֣לֶךְ יִזְרְעֶ֔אלָה כִּ֥י יוֹרָ֖ם שֹׁכֵ֣ב שָׁ֑מָּה וַֽאֲחַזְיָה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה יָרַ֖ד לִרְא֥וֹת אֶת־ יוֹרָֽם׃
KJV 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
LSGS 17 La sentinelle 06822 8802 placée 05975 8802 sur la tour 04026 de Jizreel 03157 vit 07200 8799 venir 0935 8800 la troupe 08229 de Jéhu 03058, et dit 0559 8799: Je vois 07200 8802 une troupe 08229. Joram 03088 dit 0559 8799: Prends 03947 8798 un cavalier 07395, et envoie 07971 8798-le au-devant 07125 8800 d'eux pour demander 0559 8799 si c'est la paix 07965.
OST 17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?
S21 17 La sentinelle postée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu et annonça: «Je vois une troupe.» Joram dit: «Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre pour demander si tout va bien.»
VULC 17 Igitur speculator qui stabat super turrim Jezrahel, vidit globum Jehu venientis, et ait : Video ego globum. Dixitque Joram : Tolle currum, et mitte in occursum eorum, et dicat vadens : Rectene sunt omnia ?
WLC 17 וְהַצֹּפֶה֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־ הַמִּגְדָּ֜ל בְּיִזְרְעֶ֗אל וַיַּ֞רְא אֶת־ שִׁפְעַ֤ת יֵהוּא֙ בְּבֹא֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁפְעַ֖ת אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹרָ֗ם קַ֥ח רַכָּ֛ב וּֽשְׁלַ֥ח לִקְרָאתָ֖ם וְיֹאמַ֥ר הֲשָׁלֽוֹם׃
KJV 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
LSGS 18 Le cavalier 07392 8802 05483 alla 03212 8799 au-devant 07125 8800 de Jéhu, et dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 le roi 04428: Est-ce la paix 07965? Et Jéhu 03058 répondit 0559 8799: Que t'importe la paix 07965? Passe 05437 8798 derrière 0310 moi. La sentinelle 06822 8802 en donna avis 05046 8686, et dit 0559 8800: Le messager 04397 est allé 0935 8804 jusqu'à eux, et il ne revient 07725 8804 pas.
OST 18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.
S21 18 Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et demanda: «Voici ce que dit le roi: ‘Est-ce que tout va bien?'» Jéhu répondit: «Quelle importance pour toi? Passe derrière moi.» La sentinelle annonça: «Le messager est allé jusqu'à eux, mais il ne revient pas.»
VULC 18 Abiit ergo qui ascenderat currum, in occursum ejus, et ait : Hæc dicit rex : Pacatane sunt omnia ? Dixitque Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me. Nuntiavit quoque speculator, dicens : Venit nuntius ad eos, et non revertitur.
WLC 18 וַיֵּלֶךְ֩ רֹכֵ֨ב הַסּ֜וּס לִקְרָאת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־ אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֲשָׁל֔וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־ לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֣ב אֶֽל־ אַחֲרָ֑י וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־ הַמַּלְאָ֥ךְ עַד־ הֵ֖ם וְלֹֽא־ שָֽׁב׃
KJV 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
LSGS 19 Joram envoya 07971 8799 un second 08145 cavalier 07392 8802 05483, qui arriva 0935 8799 vers eux et dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 le roi 04428: Est-ce la paix 07965? Et Jéhu 03058 répondit 0559 8799: Que t'importe la paix 07965? Passe 05437 8798 derrière 0310 moi.
OST 19 Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi.
S21 19 Joram envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit: «Voici ce que dit le roi: ‘Est-ce que tout va bien?'» Jéhu répondit: «Quelle importance pour toi? Passe derrière moi.»
VULC 19 Misit etiam currum equorum secundum : venitque ad eos, et ait : Hæc dicit rex : Numquid pax est ? Et ait Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me.
WLC 19 וַיִּשְׁלַ֗ח רֹכֵ֣ב סוּס֮ שֵׁנִי֒ וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַיֹּ֛אמֶר כֹּֽה־ אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ שָׁל֑וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־ לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֥ב אֶֽל־ אַחֲרָֽי׃
KJV 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
LSGS 20 La sentinelle 06822 8802 en donna avis 05046 8686, et dit 0559 8800: Il est allé 0935 8804 jusqu'à eux, et il ne revient 07725 8804 pas. Et le train 04491 est comme celui 04491 de Jéhu 03058, fils 01121 de Nimschi 05250, car il conduit 05090 8799 d'une manière insensée 07697.
OST 20 La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.
S21 20 La sentinelle annonça: «Il est allé jusqu'à eux, mais il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, le petit-fils de Nimshi, c'est celle d'un fou.»
VULC 20 Nuntiavit autem speculator, dicens : Venit usque ad eos, et non revertitur : est autem incessus quasi incessus Jehu filii Namsi, præceps enim graditur.
WLC 20 וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֥א עַד־ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹֽא־ שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן־ נִמְשִׁ֔י כִּ֥י בְשִׁגָּע֖וֹן יִנְהָֽג׃
KJV 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
LSGS 21 Alors Joram 03088 dit 0559 8799: Attelle 0631 8798! Et on attela 0631 8799 son char 07393. Joram 03088, roi 04428 d'Israël 03478, et Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, sortirent 03318 8799 chacun 0376 dans son char 07393 pour aller 03318 8799 au-devant 07125 8800 de Jéhu 03058, et ils le rencontrèrent 04672 8799 dans le champ 02513 de Naboth 05022 de Jizreel 03158.
OST 21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite.
S21 21 Alors Joram dit: «Qu'on attelle mon char!» Et on attela son char. Joram, le roi d'Israël, et Achazia, le roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller à la rencontre de Jéhu, et ils le rejoignirent dans le champ de Naboth de Jizreel.
VULC 21 Et ait Joram : Junge currum. Junxeruntque currum ejus, et egressus est Joram rex Israël, et Ochozias rex Juda, singuli in curribus suis, egressique sunt in occursum Jehu, et invenerunt eum in agro Naboth Jezrahelitæ.
WLC 21 וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹרָם֙ אֱסֹ֔ר וַיֶּאְסֹ֖ר רִכְבּ֑וֹ וַיֵּצֵ֣א יְהוֹרָ֣ם מֶֽלֶךְ־ יִ֠שְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֜ה אִ֣ישׁ בְּרִכְבּ֗וֹ וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את יֵה֔וּא וַיִּמְצָאֻ֔הוּ בְּחֶלְקַ֖ת נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃
KJV 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
LSGS 22 Dès que Joram 03088 vit 07200 8800 Jéhu 03058, il dit 0559 8799: Est-ce la paix 07965, Jéhu 03058? Jéhu répondit 0559 8799: Quoi, la paix 07965! tant 05704 que durent les prostitutions 02183 de Jézabel 0348, ta mère 0517, et la multitude 07227 de ses sortilèges 03785!
OST 22 Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: Y a-t-il paix, Jéhu? Mais Jéhu répondit: Quelle paix, tandis que les prostitutions de Jésabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre?
S21 22 Dès que Joram vit Jéhu, il demanda: «Est-ce que tout va bien, Jéhu?» Jéhu répondit: «Comment? Tout irait bien alors que l'on assiste aux prostitutions de ta mère Jézabel et à ses nombreux sortilèges!»
VULC 22 Cumque vidisset Joram Jehu, dixit : Pax est, Jehu ? At ille respondit : Quæ pax ? adhuc fornicationes Jezabel matris tuæ, et veneficia ejus multa, vigent.
WLC 22 וַיְהִ֗י כִּרְא֤וֹת יְהוֹרָם֙ אֶת־ יֵה֔וּא וַיֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם יֵה֑וּא וַיֹּ֙אמֶר֙ מָ֣ה הַשָּׁל֔וֹם עַד־ זְנוּנֵ֞י אִיזֶ֧בֶל אִמְּךָ֛ וּכְשָׁפֶ֖יהָ הָרַבִּֽים׃
KJV 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
LSGS 23 Joram 03088 tourna 02015 8799 bride 03027 et s'enfuit 05127 8799, et il dit 0559 8799 à Achazia 0274: Trahison 04820, Achazia 0274!
OST 23 Alors Joram tourna bride et s'enfuit, en disant à Achazia: Trahison, Achazia!
S21 23 Joram fit demi-tour et s'enfuit en disant à Achazia: «C'est une trahison, Achazia!»
VULC 23 Convertit autem Joram manum suam, et fugiens ait ad Ochoziam : Insidiæ, Ochozia.
WLC 23 וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהוֹרָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃
KJV 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
LSGS 24 Mais Jéhu 03058 saisit 04390 8765 03027 son arc 07198, et il frappa 05221 8686 Joram 03088 entre les épaules 02220: la flèche 02678 sortit 03318 8799 par le coeur 03820, et Joram s'affaissa 03766 8799 dans son char 07393.
OST 24 Mais Jéhu saisit l'arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules, de sorte que la flèche lui traversa le coeur, et qu'il s'affaissa sur ses genoux dans son char.
S21 24 Mais Jéhu prit son arc et frappa Joram entre les épaules. La flèche ressortit après avoir traversé son cœur et Joram s'affaissa dans son char.
VULC 24 Porro Jehu tetendit arcum manu, et percussit Joram inter scapulas : et egressa est sagitta per cor ejus, statimque corruit in curru suo.
WLC 24 וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת־ יְהוֹרָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבּ֑וֹ וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבּֽוֹ׃
KJV 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
LSGS 25 Jéhu dit 0559 8799 à son officier 07991 Bidkar 0920: Prends 05375 8798-le, et jette 07993 8685-le dans le champ 02513 07704 de Naboth 05022 de Jizreel 03158; car souviens 02142 8798-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble 06776 à cheval 07392 8802 derrière 0310 Achab 0256, son père 01, l'Eternel 03068 prononça 05375 8804 contre lui cette sentence 04853:
OST 25 Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cet oracle:
S21 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: «Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l'escorte à cheval de son père Achab, l'Eternel a prononcé contre lui cet oracle:
VULC 25 Dixitque Jehu ad Badacer ducem : Tolle, projice eum in agro Naboth Jezrahelitæ : memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Achab patrem hujus, quod Dominus onus hoc levaverit super eum, dicens :
WLC 25 וַיֹּ֗אמֶר אֶל־ בִּדְקַר֙ שָׂ֚א הַשְׁלִכֵ֔הוּ בְּחֶלְקַ֕ת שְׂדֵ֖ה נָב֣וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֑י כִּֽי־ זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙ אַֽחֲרֵי֙ אַחְאָ֣ב אָבִ֔יו וַֽיהוָה֙ נָשָׂ֣א עָלָ֔יו אֶת־ הַמַּשָּׂ֖א הַזֶּֽה׃
KJV 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
LSGS 26 J'ai vu 07200 8804 hier 0570 le sang 01818 de Naboth 05022 et le sang 01818 de ses fils 01121, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et je te rendrai 07999 8765 la pareille dans ce champ 02513 même, dit 05002 8803 l'Eternel 03068! Prends 05375 8798-le donc, et jette 07993 8685-le dans le champ 02513, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068.
OST 26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Éternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Éternel.
S21 26 ‘J'ai vu hier l'assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel!' Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l'Eternel.»
VULC 26 Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini.
WLC 26 אִם־ לֹ֡א אֶת־ דְּמֵ֣י נָבוֹת֩ וְאֶת־ דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִי אֶ֙מֶשׁ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃
KJV 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
LSGS 27 Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, ayant vu 07200 8804 cela, s'enfuit 05127 8799 par le chemin 01870 de la maison 01004 du jardin 01588. Jéhu 03058 le poursuivit 07291 8799 0310, et dit 0559 8799: Lui aussi, frappez 05221 8685-le sur le char 04818! Et on le frappa à la montée 04608 de Gur 01483, près de Jibleam 02991. Il se réfugia 05127 8799 à Meguiddo 04023, et il y mourut 04191 8799.
OST 27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut.
S21 27 A cette vue, Achazia, le roi de Juda, s'enfuit par le chemin de Beth-Hagan. Jéhu le poursuivit et ordonna: «Lui aussi, frappez-le sur son char!» Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo et il y mourut.
VULC 27 Ochozias autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti : persecutusque est eum Jehu, et ait : Etiam hunc percutite in curru suo. Et percusserunt eum in ascensu Gaver, qui est juxta Jeblaam : qui fugit in Mageddo, et mortuus est ibi.
WLC 27 וַאֲחַזְיָ֤ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ רָאָ֔ה וַיָּ֕נָס דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַגָּ֑ן וַיִּרְדֹּ֨ף אַחֲרָ֜יו יֵה֗וּא וַ֠יֹּאמֶר גַּם־ אֹת֞וֹ הַכֻּ֣הוּ אֶל־ הַמֶּרְכָּבָ֗ה בְּמַֽעֲלֵה־ גוּר֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽת־ יִבְלְעָ֔ם וַיָּ֥נָס מְגִדּ֖וֹ וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃
KJV 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
LSGS 28 Ses serviteurs 05650 le transportèrent 07392 8686 sur un char à Jérusalem 03389, et ils l'enterrèrent 06912 8799 dans son sépulcre 06900 avec ses pères 01, dans la ville 05892 de David 01732.
OST 28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau avec ses pères, dans la cité de David.
S21 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'enterrèrent dans son tombeau aux côtés de ses ancêtres, dans la ville de David.
VULC 28 Et imposuerunt eum servi ejus super currum suum, et tulerunt in Jerusalem : sepelieruntque eum in sepulchro cum patribus suis in civitate David.
WLC 28 וַיַּרְכִּ֧בוּ אֹת֛וֹ עֲבָדָ֖יו יְרוּשָׁלְָ֑מָה וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֧וֹ בִקְבֻרָת֛וֹ עִם־ אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
KJV 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
LSGS 29 Achazia 0274 était devenu roi 04427 8804 de Juda 03063 la onzième 0259 06240 08141 année 08141 de Joram 03141, fils 01121 d'Achab 0256.
OST 29 Or Achazia avait commencé à régner sur Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.
S21 29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année du règne de Joram, fils d'Achab.
VULC 29 Anno undecimo Joram filii Achab, regnavit Ochozias super Judam,
WLC 29 וּבִשְׁנַת֙ אַחַ֣ת עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֖ם בֶּן־ אַחְאָ֑ב מָלַ֥ךְ אֲחַזְיָ֖ה עַל־ יְהוּדָֽה׃
KJV 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
LSGS 30 Jéhu 03058 entra 0935 8799 dans Jizreel 03157. Jézabel 0348, l'ayant appris 08085 8804, mit 07760 8799 du fard 06320 à ses yeux 05869, se para 03190 8686 la tête 07218, et regarda 08259 8686 par la fenêtre 02474.
OST 30 Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre.
S21 30 Jéhu entra dans Jizreel. Quand Jézabel l'apprit, elle se maquilla les yeux, s'embellit la tête et regarda par la fenêtre.
VULC 30 venitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram
WLC 30 וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֙יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־ רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃
KJV 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
LSGS 31 Comme Jéhu 03058 franchissait 0935 8804 la porte 08179, elle dit 0559 8799: Est-ce la paix 07965, nouveau Zimri 02174, assassin 02026 8802 de son maître 0113?
OST 31 Et comme Jéhu passait la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître?
S21 31 Alors que Jéhu franchissait la porte, elle dit: «Tout va bien, espèce de Zimri assassin de son seigneur?»
VULC 31 ingredientem Jehu per portam, et ait : Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum ?
WLC 31 וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃
KJV 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
LSGS 32 Il leva 05375 8799 le visage 06440 vers la fenêtre 02474, et dit 0559 8799: Qui est pour moi? qui? Et deux 08147 ou trois 07969 eunuques 05631 le regardèrent 08259 8686 en s'approchant de la fenêtre.
OST 32 Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
S21 32 Il leva le visage vers la fenêtre et dit: «Qui est avec moi? Qui?» Deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.
VULC 32 Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait : Quæ est ista ? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.
WLC 32 וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל־ הַ֣חַלּ֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃
KJV 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
LSGS 33 Il dit 0559 8799: Jetez-la en bas 08058 8798! Ils la jetèrent 08058 8799, et il rejaillit 05137 8799 de son sang 01818 sur la muraille 07023 et sur les chevaux 05483. Jéhu la foula aux pieds 07429 8799;
OST 33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
S21 33 Il dit: «Jetez-la en bas!» Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,
VULC 33 At ille dixit eis : Præcipitate eam deorsum : et præcipitaverunt eam, aspersusque est sanguine paries, et equorum ungulæ conculcaverunt eam.
WLC 33 וַיֹּ֥אמֶר וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־ הַקִּ֛יר וְאֶל־ הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃
KJV 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
LSGS 34 puis il entra 0935 8799, mangea 0398 8799 et but 08354 8799, et il dit 0559 8799: Allez voir 06485 8798 cette maudite 0779 8803, et enterrez 06912 8798-la, car elle est fille 01323 de roi 04428.
OST 34 Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi.
S21 34 puis il entra dans le palais, mangea et but avant de dire: «Allez voir cette maudite et enterrez-la, car c'est la fille d'un roi.»
VULC 34 Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait : Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam : quia filia regis est.
WLC 34 וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־ נָ֞א אֶת־ הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־ מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃
KJV 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
LSGS 35 Ils allèrent 03212 8799 pour l'enterrer 06912 8800; mais ils ne trouvèrent 04672 8804 d'elle que 0518 le crâne 01538, les pieds 07272 et les paumes 03709 des mains 03027.
OST 35 Ils y allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
S21 35 On partit pour l'enterrer, mais on ne trouva d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
VULC 35 Cumque issent ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam, et pedes, et summas manus.
WLC 35 וַיֵּלְכ֖וּ לְקָבְרָ֑הּ וְלֹא־ מָ֣צְאוּ בָ֗הּ כִּ֧י אִם־ הַגֻּלְגֹּ֛לֶת וְהָרַגְלַ֖יִם וְכַפּ֥וֹת הַיָּדָֽיִם׃
KJV 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
LSGS 36 Ils retournèrent 07725 8799 l'annoncer 05046 8686 à Jéhu, qui dit 0559 8799: C'est ce qu'avait déclaré 01697 01696 8765 l'Eternel 03068 par 03027 son serviteur 05650 Elie 0452, le Thischbite 08664, en disant 0559 8800: Les chiens 03611 mangeront 0398 8799 la chair 01320 de Jézabel 0348 dans le champ 02506 de Jizreel 03157;
OST 36 Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la parole que l'Éternel a prononcée par son serviteur Élie, le Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la chair de Jésabel;
S21 36 On retourna l'annoncer à Jéhu qui dit: «C'est ce que l'Eternel avait déclaré par l'intermédiaire de son serviteur Elie le Thishbite, quand il a dit: ‘Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel,
VULC 36 Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Jehu : Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten, dicens : In agro Jezrahel comedent canes carnes Jezabel,
WLC 36 וַיָּשֻׁבוּ֮ וַיַּגִּ֣ידוּ לוֹ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּבַר־ יְהוָ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד־ עַבְדּ֛וֹ אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹ֑ר בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֔אל יֹאכְל֥וּ הַכְּלָבִ֖ים אֶת־ בְּשַׂ֥ר אִיזָֽבֶל׃
KJV 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
LSGS 37 et le cadavre 05038 de Jézabel 0348 sera comme du fumier 01828 sur la face 06440 des champs 07704, dans le champ 02506 de Jizreel 03157, de sorte qu'on ne pourra dire 0559 8799: C'est Jézabel 0348.
OST 37 Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel.
S21 37 et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu'on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on sera incapable de dire: C'est Jézabel.'»
VULC 37 et erunt carnes Jezabel sicut stercus super faciem terræ in agro Jezrahel, ita ut prætereuntes dicant : Hæccine est illa Jezabel ?
WLC 37 נִבְלַ֣ת אִיזֶ֗בֶל כְּדֹ֛מֶן עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées