Comparer
2 Samuel 1BAN 1 Et il arriva qu'après la mort de Saül, David, étant revenu de la défaite des Amalékites, resta deux jours à Tsiklag.
DRB 1 Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d'avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag.
KJV 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
LSG 1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.
OST 1 Après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites, demeura à Tsiklag deux jours;
S21 1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag et il y passa deux jours.
BAN 2 Et le troisième jour, un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les habits déchirés et avec de la poussière sur sa tête ; et lorsqu'il fut arrivé vers David, il se jeta à terre et se prosterna.
DRB 2 Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d'auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et aussitôt qu'il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna.
KJV 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
LSG 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
OST 2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.
S21 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
BAN 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis sauvé du camp d'Israël.
DRB 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d'Israël.
KJV 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
LSG 3 David lui dit: D'où viens-tu ? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël.
OST 3 Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël.
S21 3 David lui demanda: «D'où viens-tu?» L'homme lui répondit: «Je me suis échappé du camp d'Israël.»
BAN 4 Et David lui dit : Que s'est-il passé ? Raconte-le moi. Et il dit : Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et même un grand nombre d'hommes sont tombés et sont morts, et même Saül et Jonathan son fils sont morts.
DRB 4 Et David lui dit : Que s'est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'était enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.
KJV 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
LSG 4 David lui dit: Que s'est-il passé ? dis-moi donc ! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
OST 4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.
S21 4 David lui dit: «Que s'est-il passé? Dis-le-moi donc!» Il répondit: «Le peuple s'est enfui du champ de bataille; beaucoup d'hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts.»
BAN 5 Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils sont morts ?
DRB 5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
KJV 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
LSG 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
OST 5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
S21 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: «Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts?»
BAN 6 Et le jeune homme qui lui rapportait cela dit : Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa ; et voici Saül était appuyé sur sa lance, et voici les chars et les cavaliers le serraient de près.
DRB 6 Et le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] dit : Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près.
KJV 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
LSG 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
OST 6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient près de l'atteindre;
S21 6 Le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit alors: «Je me trouvais sur le mont Guilboa. Or Saül s'appuyait sur sa lance, et les chars et les cavaliers le serraient de près.
BAN 7 Et s'étant retourné, il m'aperçut et m'appela ; et je dis : Me voici !
DRB 7 Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela ; et je dis : Me voici.
KJV 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
LSG 7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici !
OST 7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.
S21 7 Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. J'ai dit: ‘Me voici!'
BAN 8 Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis un Amalékite.
DRB 8 Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : je suis Amalékite.
KJV 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
LSG 8 Et il me dit: Qui es-tu ? Je lui répondis: Je suis Amalécite.
OST 8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.
S21 8 Il m'a demandé: ‘Qui es-tu?' Je lui ai répondu: ‘Je suis amalécite.'
BAN 9 Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.
DRB 9 Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi, et tue-moi, car l'angoisse* m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
KJV 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
LSG 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
OST 9 Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
S21 9 Il a dit: ‘Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie.'
BAN 10 Et je m'approchai de lui et le tuai, parce que je savais qu'il ne vivrait pas après être tombé ; et j'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
DRB 10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort ; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute ; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai il apportés ici à mon seigneur.
KJV 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
LSG 10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
OST 10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
S21 10 Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur.»
BAN 11 Et David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même.
DRB 11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui [firent] de même ;
KJV 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
LSG 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
OST 11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même.
S21 11 David attrapa ses habits et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
BAN 12 Et ils menèrent deuil et ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'Eternel et sur la maison d'Israël, parcequ'ils étaient tombés par l'épée.
DRB 12 et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'Éternel, et sur la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
KJV 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
LSG 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
OST 12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
S21 12 Ils furent dans le deuil, ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de l'Eternel et de la communauté d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
BAN 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d'un étranger amalékite.
DRB 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces choses] : D'où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d'un homme étranger, d'un Amalékite.
KJV 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
LSG 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu ? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.
OST 13 Mais David dit au jeune homme qui lui avait donné ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger amalécite.
S21 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: «D'où viens-tu?» Il répondit: «Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.»
BAN 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main et de faire mourir l'oint de l'Eternel ?
DRB 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour tuer* l'oint de l'Éternel ?
KJV 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
LSG 14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort ?
OST 14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'oint de l'Éternel?
S21 14 David lui dit: «Comment se fait-il que tu n'aies pas eu peur de porter la main contre celui que l'Eternel a désigné par onction et de lui donner la mort?»
BAN 15 Et David appela un de ses gens et lui dit : Approche et frappe-le. Et il le frappa et il mourut.
DRB 15 Alors David appela un des jeunes hommes et [lui] dit : Approche [et] jette-toi sur lui ! Et il le frappa, et il mourut.
KJV 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
LSG 15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le ! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.
OST 15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut.
S21 15 Puis David appela l'un de ses hommes et lui dit: «Approche-toi et tue-le!» Cet homme frappa l'Amalécite et celui-ci mourut
BAN 16 Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit : C'est moi qui ai fait mourir l'oint de l'Eternel.
DRB 16 Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J'ai mis à mort l'oint de l'Éternel.
KJV 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
LSG 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel !
OST 16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel.
S21 16 tandis que David lui disait: «Que ton sang retombe sur ta tête! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l'Eternel avait désigné par onction!»
BAN 17 Et David fit cette complainte sur Saül et sur Jonathan, son fils.
DRB 17 Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte ;
KJV 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
LSG 17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
OST 17 Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte,
S21 17 Voici la complainte que David composa sur Saül et sur son fils Jonathan.
BAN 18 Et il ordonna de l'enseigner aux fils de Juda ; c'est le [chant de] l'arc ; il se trouve écrit dans le livre du Juste.
DRB 18 et il dit d'enseigner aux fils de Juda [le chant de] l'Arc* ; voici, il est écrit au livre de Jashar**:
KJV 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
LSG 18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.
OST 18 Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l'Arc; voici, elle est écrite au livre du Juste:
S21 18 Il ordonna de l'enseigner aux Judéens. C'est la complainte de l'arc, qui figure dans le livre du Juste.
BAN 19 Ton élite, ô Israël, a été percée sur tes hauteurs.
Comment sont tombés des héros ?
DRB 19 Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés !
KJV 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
LSG 19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ?
OST 19 Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont tombés les hommes vaillants?
S21 19 «L'élite d'Israël a été blessée sur tes collines!
Comment des héros ont-ils pu tomber?
BAN 20 Ne l'annoncez pas à Gath,
Ne le publiez pas dans les rues d'Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie.
DRB 20 Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
KJV 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
LSG 20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
OST 20 N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
S21 20 »Ne l'annoncez pas dans Gath,
n'en proclamez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon,
sinon les filles des Philistins se réjouiraient,
les filles des incirconcis triompheraient.
BAN 21 Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie
Ni champs d'offrandes ;
Car c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros,
Le bouclier de Saül qui n'est plus oint d'huile.
DRB 21 Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d'offrandes* ; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s'il n'eût] pas été oint d'huile.
KJV 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
LSG 21 Montagnes de Guilboa ! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L'huile a cessé de les oindre.
OST 21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.
S21 21 Monts Guilboa,
qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie,
ni champs permettant de faire des offrandes!
En effet, c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros,
le bouclier de Saül.
Plus jamais on ne le graissera avec de l'huile.
BAN 22 L'arc de Jonathan ne se retirait pas
Sans [avoir fait couler] le sang des blessés,
Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L'épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé.
DRB 22 L'arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués [et] de la graisse des hommes forts ; et l'épée de Saül ne retournait pas à vide.
KJV 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
LSG 22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.
OST 22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.
S21 22 Devant le sang des blessés,
devant la graisse des plus vaillants,
l'arc de Jonathan n'a jamais reculé
et l'épée de Saül ne retournait pas à vide.
BAN 23 Saül et Jonathan, chéris et aimables pendant leur vie,
N'ont point été séparés dans leur mort.
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.
DRB 23 Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions.
KJV 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
LSG 23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.
OST 23 Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
S21 23 Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie,
n'ont pas été séparés dans la mort.
Ils étaient plus légers que les aigles,
ils étaient plus forts que les lions.
BAN 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül
Qui vous revêtait de pourpre et vous comblait de délices,
Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
DRB 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, magnifiquement*, qui a couvert vos vêtements d'ornements d'or.
KJV 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
LSG 24 Filles d'Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
OST 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits!
S21 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül!
Il vous habillait d'un cramoisi magnifique,
il mettait des ornements d'or sur vos habits.
BAN 25 Comment des héros sont-ils tombés dans la mêlée,
Et Jonathan a-t-il été percé sur tes hauteurs ?
DRB 25 Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux !
KJV 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
LSG 25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ?
OST 25 Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?
S21 25 Comment des héros ont-ils pu tomber
au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il pu être blessé
sur tes collines?
BAN 26 J'ai le coeur oppressé à cause de toi,
Jonathan, mon frère ; tu faisais tout mon plaisir ;
Ton amour pour moi était plus extraordinaire
Que l'amour des femmes !
DRB 26 Je suis dans l'angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ; ton amour pour moi était merveilleux, plus [grand] que l'amour des femmes.
KJV 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
LSG 26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.
OST 26 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes.
S21 26 »Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir.
Ton amour pour moi était merveilleux,
supérieur à l'amour des femmes.
BAN 27 Comment des héros sont-ils tombés,
Et les armes de guerre sont-elles perdues ?
DRB 27 Comment sont tombés les hommes forts, et sont péris les instruments de guerre !
KJV 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
LSG 27 Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ?
OST 27 Comment sont tombés les vaillants? Comment se sont perdues les armes de la guerre?
S21 27 Comment des héros ont-ils pu tomber?
Comment leurs armes ont-elles pu être détruites?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées