Comparer
2 Samuel 1BAN 1 Et il arriva qu'après la mort de Saül, David, étant revenu de la défaite des Amalékites, resta deux jours à Tsiklag.
DRB 1 Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d'avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag.
MAR 1 Or il arriva qu'après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours.
BAN 2 Et le troisième jour, un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les habits déchirés et avec de la poussière sur sa tête ; et lorsqu'il fut arrivé vers David, il se jeta à terre et se prosterna.
DRB 2 Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d'auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et aussitôt qu'il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna.
MAR 2 Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna.
BAN 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis sauvé du camp d'Israël.
DRB 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d'Israël.
MAR 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d'Israël.
BAN 4 Et David lui dit : Que s'est-il passé ? Raconte-le moi. Et il dit : Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et même un grand nombre d'hommes sont tombés et sont morts, et même Saül et Jonathan son fils sont morts.
DRB 4 Et David lui dit : Que s'est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'était enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.
MAR 4 David lui dit : Qu'est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.
BAN 5 Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils sont morts ?
DRB 5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
MAR 5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ?
BAN 6 Et le jeune homme qui lui rapportait cela dit : Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa ; et voici Saül était appuyé sur sa lance, et voici les chars et les cavaliers le serraient de près.
DRB 6 Et le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] dit : Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près.
MAR 6 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit : Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient.
BAN 7 Et s'étant retourné, il m'aperçut et m'appela ; et je dis : Me voici !
DRB 7 Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela ; et je dis : Me voici.
MAR 7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela ; et je lui répondis : Me voici.
BAN 8 Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis un Amalékite.
DRB 8 Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : je suis Amalékite.
MAR 8 Et il me dit : Qui es-tu ? et je lui répondis : Je suis Hamalécite.
BAN 9 Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.
DRB 9 Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi, et tue-moi, car l'angoisse* m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
MAR 9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.
BAN 10 Et je m'approchai de lui et le tuai, parce que je savais qu'il ne vivrait pas après être tombé ; et j'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
DRB 10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort ; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute ; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai il apportés ici à mon seigneur.
MAR 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir ; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.
BAN 11 Et David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même.
DRB 11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui [firent] de même ;
MAR 11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui en firent de même.
BAN 12 Et ils menèrent deuil et ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'Eternel et sur la maison d'Israël, parcequ'ils étaient tombés par l'épée.
DRB 12 et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'Éternel, et sur la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
MAR 12 Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathan son fils, et à cause du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
BAN 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d'un étranger amalékite.
DRB 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces choses] : D'où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d'un homme étranger, d'un Amalékite.
MAR 13 Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d'un étranger Hamalécite.
BAN 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main et de faire mourir l'oint de l'Eternel ?
DRB 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour tuer* l'oint de l'Éternel ?
MAR 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'Oint de l'Eternel ?
BAN 15 Et David appela un de ses gens et lui dit : Approche et frappe-le. Et il le frappa et il mourut.
DRB 15 Alors David appela un des jeunes hommes et [lui] dit : Approche [et] jette-toi sur lui ! Et il le frappa, et il mourut.
MAR 15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit : Approche-toi, et te jette sur lui ; lequel le frappa, et il mourut.
BAN 16 Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit : C'est moi qui ai fait mourir l'oint de l'Eternel.
DRB 16 Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J'ai mis à mort l'oint de l'Éternel.
MAR 16 Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel.
BAN 17 Et David fit cette complainte sur Saül et sur Jonathan, son fils.
DRB 17 Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte ;
MAR 17 Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte,
BAN 18 Et il ordonna de l'enseigner aux fils de Juda ; c'est le [chant de] l'arc ; il se trouve écrit dans le livre du Juste.
DRB 18 et il dit d'enseigner aux fils de Juda [le chant de] l'Arc* ; voici, il est écrit au livre de Jashar**:
MAR 18 [Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l'arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar.
BAN 19 Ton élite, ô Israël, a été percée sur tes hauteurs.
Comment sont tombés des héros ?
DRB 19 Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés !
MAR 19 Ô noblesse d'Israël ! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts ?
BAN 20 Ne l'annoncez pas à Gath,
Ne le publiez pas dans les rues d'Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie.
DRB 20 Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
MAR 20 Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie.
BAN 21 Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie
Ni champs d'offrandes ;
Car c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros,
Le bouclier de Saül qui n'est plus oint d'huile.
DRB 21 Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d'offrandes* ; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s'il n'eût] pas été oint d'huile.
MAR 21 Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés ; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s'il] n'eût point été oint d'huile.
BAN 22 L'arc de Jonathan ne se retirait pas
Sans [avoir fait couler] le sang des blessés,
Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L'épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé.
DRB 22 L'arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués [et] de la graisse des hommes forts ; et l'épée de Saül ne retournait pas à vide.
MAR 22 L'arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l'épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.
BAN 23 Saül et Jonathan, chéris et aimables pendant leur vie,
N'ont point été séparés dans leur mort.
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.
DRB 23 Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions.
MAR 23 Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.
BAN 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül
Qui vous revêtait de pourpre et vous comblait de délices,
Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
DRB 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, magnifiquement*, qui a couvert vos vêtements d'ornements d'or.
MAR 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous [viviez] dans les délices, [et] que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements.
BAN 25 Comment des héros sont-ils tombés dans la mêlée,
Et Jonathan a-t-il été percé sur tes hauteurs ?
DRB 25 Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux !
MAR 25 Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! [comment] Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux !
BAN 26 J'ai le coeur oppressé à cause de toi,
Jonathan, mon frère ; tu faisais tout mon plaisir ;
Ton amour pour moi était plus extraordinaire
Que l'amour des femmes !
DRB 26 Je suis dans l'angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ; ton amour pour moi était merveilleux, plus [grand] que l'amour des femmes.
MAR 26 Jonathan mon frère ! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi ; tu faisais tout mon plaisir ; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes.
BAN 27 Comment des héros sont-ils tombés,
Et les armes de guerre sont-elles perdues ?
DRB 27 Comment sont tombés les hommes forts, et sont péris les instruments de guerre !
MAR 27 Comment sont tombés tes forts, et [comment] sont péris les instruments de guerre !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées