Comparer
2 Samuel 1BCC 1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg.
MAR 1 Or il arriva qu'après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours.
S21 1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag et il y passa deux jours.
BCC 2 Le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu'il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna.
MAR 2 Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna.
S21 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
BCC 3 David lui dit : "D'où viens-tu ?" Et il lui répondit : "Je me suis sauvé du camp d'Israël."
MAR 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d'Israël.
S21 3 David lui demanda: «D'où viens-tu?» L'homme lui répondit: «Je me suis échappé du camp d'Israël.»
BCC 4 David lui dit : "Qu'est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc." Il dit : "Le peuple s'est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas sont morts."
MAR 4 David lui dit : Qu'est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.
S21 4 David lui dit: «Que s'est-il passé? Dis-le-moi donc!» Il répondit: «Le peuple s'est enfui du champ de bataille; beaucoup d'hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts.»
BCC 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : "Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ?"
MAR 5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ?
S21 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: «Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts?»
BCC 6 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit : "Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé ; et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
MAR 6 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit : Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient.
S21 6 Le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit alors: «Je me trouvais sur le mont Guilboa. Or Saül s'appuyait sur sa lance, et les chars et les cavaliers le serraient de près.
BCC 7 Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis : "Me voici."
MAR 7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela ; et je lui répondis : Me voici.
S21 7 Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. J'ai dit: ‘Me voici!'
BCC 8 Et il me dit : "Qui es-tu ?" Je lui répondis : "Je suis un Amalécite."
MAR 8 Et il me dit : Qui es-tu ? et je lui répondis : Je suis Hamalécite.
S21 8 Il m'a demandé: ‘Qui es-tu?' Je lui ai répondu: ‘Je suis amalécite.'
BCC 9 Et il me dit : "Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.
MAR 9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.
S21 9 Il a dit: ‘Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie.'
BCC 10 Je m'approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur."
MAR 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir ; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.
S21 10 Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur.»
BCC 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
MAR 11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui en firent de même.
S21 11 David attrapa ses habits et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
BCC 12 Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu'au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
MAR 12 Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathan son fils, et à cause du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
S21 12 Ils furent dans le deuil, ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de l'Eternel et de la communauté d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
BCC 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : "D'où es-tu ?" Il répondit : "Je suis fils d'un étranger, d'un Amalécite."
MAR 13 Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d'un étranger Hamalécite.
S21 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: «D'où viens-tu?» Il répondit: «Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.»
BCC 14 David lui dit : "Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour donner la mort à l'oint de Yahweh ?"
MAR 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'Oint de l'Eternel ?
S21 14 David lui dit: «Comment se fait-il que tu n'aies pas eu peur de porter la main contre celui que l'Eternel a désigné par onction et de lui donner la mort?»
BCC 15 Et David, appelant un des jeunes gens, dit : "Approche et tue-le." Cet homme frappa l'Amalécite, et il mourut.
MAR 15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit : Approche-toi, et te jette sur lui ; lequel le frappa, et il mourut.
S21 15 Puis David appela l'un de ses hommes et lui dit: «Approche-toi et tue-le!» Cet homme frappa l'Amalécite et celui-ci mourut
BCC 16 Et David lui dit : "Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C'est moi qui ai donné la mort à l'oint de Yahweh."
MAR 16 Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel.
S21 16 tandis que David lui disait: «Que ton sang retombe sur ta tête! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l'Eternel avait désigné par onction!»
BCC 17 David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,
MAR 17 Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte,
S21 17 Voici la complainte que David composa sur Saül et sur son fils Jonathan.
BCC 18 et il ordonna de l'enseigner aux enfants de Juda ; c'est le chant de l'Arc. Voici qu'il est écrit dans le Livre du Juste :
MAR 18 [Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l'arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar.
S21 18 Il ordonna de l'enseigner aux Judéens. C'est la complainte de l'arc, qui figure dans le livre du Juste.
BCC 19 La splendeur d'Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs ? Comment sont tombés les héros ?
MAR 19 Ô noblesse d'Israël ! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts ?
S21 19 «L'élite d'Israël a été blessée sur tes collines!
Comment des héros ont-ils pu tomber?
BCC 20 Ne l'annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent ; de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie !
MAR 20 Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie.
S21 20 »Ne l'annoncez pas dans Gath,
n'en proclamez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon,
sinon les filles des Philistins se réjouiraient,
les filles des incirconcis triompheraient.
BCC 21 Montagnes de Gelboé, qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices ! Car là fut jeté bas le bouclier des héros.
MAR 21 Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés ; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s'il] n'eût point été oint d'huile.
S21 21 Monts Guilboa,
qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie,
ni champs permettant de faire des offrandes!
En effet, c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros,
le bouclier de Saül.
Plus jamais on ne le graissera avec de l'huile.
BCC 22 Le bouclier de Saül n'était pas oint d'huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l'arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l'épée de Saül ne revenait pas inactive.
MAR 22 L'arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l'épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.
S21 22 Devant le sang des blessés,
devant la graisse des plus vaillants,
l'arc de Jonathan n'a jamais reculé
et l'épée de Saül ne retournait pas à vide.
BCC 23 Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
MAR 23 Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.
S21 23 Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie,
n'ont pas été séparés dans la mort.
Ils étaient plus légers que les aigles,
ils étaient plus forts que les lions.
BCC 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d'or sur vos vêtements !
MAR 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous [viviez] dans les délices, [et] que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements.
S21 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül!
Il vous habillait d'un cramoisi magnifique,
il mettait des ornements d'or sur vos habits.
BCC 25 Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille ? Jonathas a été percé sur tes hauteurs !
MAR 25 Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! [comment] Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux !
S21 25 Comment des héros ont-ils pu tomber
au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il pu être blessé
sur tes collines?
BCC 26 L'angoisse m'accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices ; ton amour m'était plus précieux que l'amour des femmes.
MAR 26 Jonathan mon frère ! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi ; tu faisais tout mon plaisir ; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes.
S21 26 »Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir.
Ton amour pour moi était merveilleux,
supérieur à l'amour des femmes.
BCC 27 Comment les héros sont-ils tombés ? Comment les guerriers ont-ils péri ?
MAR 27 Comment sont tombés tes forts, et [comment] sont péris les instruments de guerre !
S21 27 Comment des héros ont-ils pu tomber?
Comment leurs armes ont-elles pu être détruites?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées