Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 1

KJV 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;

LSGS 1 Après 0310 la mort 04194 de Saül 07586, David 01732, qui avait battu 07725 8804 05221 8687 les Amalécites 06002, 01732 était depuis deux 08147 jours 03117 revenu 03427 8799 à Tsiklag 06860.

MAR 1 Or il arriva qu'après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours.

VULC 1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.

KJV 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

LSGS 2 Le troisième 07992 jour 03117, un homme 0376 arriva 0935 8802 du camp 04264 de Saül 07586, les vêtements 0899 déchirés 07167 8803 et la tête 07218 couverte de terre 0127. Lorsqu'il fut en présence 0935 8800 de David 01732, il se jeta 05307 8799 par terre 0776 et se prosterna 07812 8691.

MAR 2 Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna.

VULC 2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput : et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.

KJV 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

LSGS 3 David 01732 lui dit 0559 8799: D'où viens 0935 8799-tu? Et il lui répondit 0559 8799: Je me suis sauvé 04422 8738 du camp 04264 d'Israël 03478.

MAR 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d'Israël.

VULC 3 Dixitque ad eum David : Unde venis ? Qui ait ad eum : De castris Israël fugi.

KJV 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

LSGS 4 David 01732 lui dit 0559 8799: Que s'est-il passé 04100 01697? dis 05046 8685-moi donc! Et il répondit 0559 8799: Le peuple 05971 s'est enfui 05127 8804 du champ de bataille 04421, et un grand nombre 07235 8687 d'hommes 05971 sont tombés 05307 8804 et ont péri 04191 8799; Saül 07586 même et Jonathan 03083, son fils 01121, sont morts 04191 8804.

MAR 4 David lui dit : Qu'est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.

VULC 4 Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est ? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.

KJV 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?

LSGS 5 David 01732 dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui lui apportait ces nouvelles 05046 8688: Comment sais 03045 8804-tu que Saül 07586 et Jonathan 03083, son fils 01121, sont morts 04191 8804?

MAR 5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ?

VULC 5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei : Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus ?

KJV 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.

LSGS 6 Et le jeune homme 05288 qui lui apportait ces nouvelles 05046 8688 répondit 0559 8799: Je me trouvais 07136 8738 07122 8736 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533; et voici, Saül 07586 s'appuyait 08172 8737 sur sa lance 02595, et voici, les chars 07393 et les cavaliers 01167 06571 étaient près de l'atteindre 01692 8689.

MAR 6 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit : Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient.

VULC 6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei : Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam : porro currus et equites appropinquabant ei,

KJV 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.

LSGS 7 S'étant retourné 06437 8799 0310, il m'aperçut 07200 8799 et m'appela 07121 8799. Je dis 0559 8799: Me voici!

MAR 7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela ; et je lui répondis : Me voici.

VULC 7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem : Adsum :

KJV 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.

LSGS 8 Et il me dit 0559 8799: Qui es-tu? Je lui répondis 0559 8799: Je suis Amalécite 06003.

MAR 8 Et il me dit : Qui es-tu ? et je lui répondis : Je suis Hamalécite.

VULC 8 dixit mihi : Quisnam es tu ? Et aio ad eum : Amalecites ego sum.

KJV 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

LSGS 9 Et il dit 0559 8799: Approche 05975 8798 donc, et donne-moi la mort 04191 8786; car je suis pris 0270 8804 de vertige 07661, quoique encore plein de vie 05315.

MAR 9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.

VULC 9 Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.

KJV 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

LSGS 10 Je m'approchai 05975 8799 de lui, et je lui donnai la mort 04191 8787, sachant 03045 8804 bien qu'il ne survivrait 02421 8799 0310 pas à sa défaite 05307 8800. J'ai enlevé 03947 8799 le diadème 05145 qui était sur sa tête 07218 et le bracelet 0685 qu'il avait au bras 02220, et je les apporte 0935 8686 ici à mon seigneur 0113.

MAR 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir ; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.

VULC 10 Stansque super eum, occidi illum : sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam : et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.

KJV 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:

LSGS 11 David 01732 saisit 02388 8686 ses vêtements 0899 et les déchira 07167 8799, et tous les hommes 0582 qui étaient auprès de lui firent de même.

MAR 11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui en firent de même.

VULC 11 Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo,

KJV 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

LSGS 12 Ils furent dans le deuil 05594 8799, pleurèrent 01058 8799 et jeûnèrent 06684 8799 jusqu'au soir 06153, à cause de Saül 07586, de Jonathan 03083, son fils 01121, du peuple 05971 de l'Eternel 03068, et de la maison 01004 d'Israël 03478, parce qu'ils étaient tombés 05307 8804 par l'épée 02719.

MAR 12 Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathan son fils, et à cause du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

VULC 12 et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio.

KJV 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.

LSGS 13 David 01732 dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui lui avait apporté ces nouvelles 05046 8688: D'où es-tu? Et il répondit 0559 8799: Je suis le fils 01121 d'un étranger 0376 01616, d'un Amalécite 06003.

MAR 13 Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d'un étranger Hamalécite.

VULC 13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei : Unde es tu ? Qui respondit : Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.

KJV 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?

LSGS 14 David 01732 lui dit 0559 8799: Comment n'as-tu pas craint 03372 8804 de porter 07971 8800 la main 03027 sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068 et de lui donner la mort 07843 8763?

MAR 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'Oint de l'Eternel ?

VULC 14 Et ait ad eum David : Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini ?

KJV 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.

LSGS 15 Et David 01732 appela 07121 8799 l'un 0259 de ses gens 05288, et dit 0559 8799: Approche 05066 8798, et tue 06293 8798-le! Cet homme frappa 05221 8686 l'Amalécite, qui mourut 04191 8799.

MAR 15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit : Approche-toi, et te jette sur lui ; lequel le frappa, et il mourut.

VULC 15 Vocansque David unum de pueris suis, ait : Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est.

KJV 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.

LSGS 16 Et David 01732 lui dit 0559 8799: Que ton sang 01818 retombe sur ta tête 07218, car ta bouche 06310 a déposé 06030 8804 contre toi, puisque tu as dit 0559 8800: J'ai donné la mort 04191 8790 à l'oint 04899 de l'Eternel 03068!

MAR 16 Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel.

VULC 16 Et ait ad eum David : Sanguis tuus super caput tuum : os enim tuum locutum est adversum te, dicens : Ego interfeci christum Domini.

KJV 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

LSGS 17 Voici le cantique funèbre 07015 que David 01732 composa 06969 8787 sur Saül 07586 et sur Jonathan 03083, son fils 01121,

MAR 17 Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte,

VULC 17 Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus

KJV 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

LSGS 18 et qu'il ordonna 0559 8799 d'enseigner 03925 8763 aux enfants 01121 de Juda 03063. C'est le cantique de l'arc 07198: il est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 du Juste 03477.

MAR 18 [Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l'arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar.

VULC 18 (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : [Considera, Israël, pro his qui mortui sunt,
super excelsa tua vulnerati.

KJV 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!

LSGS 19 L'élite 06643 d'Israël 03478 a succombé 02491 sur tes collines 01116! Comment des héros 01368 sont-ils tombés 05307 8804?

MAR 19 Ô noblesse d'Israël ! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts ?

VULC 19 Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt :
quomodo ceciderunt fortes ?

KJV 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

LSGS 20 Ne l'annoncez 05046 8686 point dans Gath 01661, N'en publiez point la nouvelle 01319 8762 dans les rues 02351 d'Askalon 0831, De peur que les filles 01323 des Philistins 06430 ne se réjouissent 08055 8799, De peur que les filles 01323 des incirconcis 06189 ne triomphent 05937 8799.

MAR 20 Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie.

VULC 20 Nolite annuntiare in Geth,
neque annuntietis in compitis Ascalonis :
ne forte lætentur filiæ Philisthiim ;
ne exsultent filiæ incircumcisorum.]

KJV 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

LSGS 21 Montagnes 02022 de Guilboa 01533! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée 02919 ni pluie 04306, Ni champs 07704 qui donnent des prémices pour les offrandes 08641! Car là ont été jetés 01602 8738 les boucliers 04043 des héros 01368, Le bouclier 04043 de Saül 07586; L'huile 08081 a cessé de les oindre 04899.

MAR 21 Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés ; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s'il] n'eût point été oint d'huile.

VULC 21 [Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos,
neque sint agri primitiarum :
quia ibi abjectus est clypeus fortium :
clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.]

KJV 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

LSGS 22 Devant le sang 01818 des blessés 02491, devant la graisse 02459 des plus vaillants 01368, L'arc 07198 de Jonathan 03083 n'a jamais reculé 07734 8738 0268, Et l'épée 02719 de Saül 07586 ne retournait 07725 8799 point à vide 07387.

MAR 22 L'arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l'épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.

VULC 22 [A sanguine interfectorum, ab adipe fortium,
sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum,
et gladius Saul non est reversus inanis.

KJV 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

LSGS 23 Saül 07586 et Jonathan 03083, aimables 0157 8737 et chéris 05273 pendant leur vie 02416, N'ont point été séparés 06504 8738 dans leur mort 04194; Ils étaient plus légers 07043 8804 que les aigles 05404, Ils étaient plus forts 01396 8804 que les lions 0738.

MAR 23 Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.

VULC 23 Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua,
in morte quoque non sunt divisi :
aquilis velociores, leonibus fortiores.]

KJV 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.

LSGS 24 Filles 01323 d'Israël 03478! pleurez 01058 8798 sur Saül 07586, Qui vous revêtait 03847 8688 magnifiquement 05730 de cramoisi 08144, Qui mettait 05927 8688 des ornements 05716 d'or 02091 sur vos habits 03830.

MAR 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous [viviez] dans les délices, [et] que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements.

VULC 24 [Filiæ Israël, super Saul flete,
qui vestiebat vos coccino in deliciis,
qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.]

KJV 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.

LSGS 25 Comment des héros 01368 sont-ils tombés 05307 8804 au milieu 08432 du combat 04421? Comment Jonathan 03083 a-t-il succombé 02491 sur tes collines 01116?

MAR 25 Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! [comment] Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux !

VULC 25 [Quomodo ceciderunt fortes in prælio ?
Jonathas in excelsis tuis occisus est ?

KJV 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

LSGS 26 Je suis dans la douleur 06887 8804 à cause de toi, Jonathan 03083, mon frère 0251! Tu faisais tout mon plaisir 03966 05276 8804; Ton amour 0160 pour moi était admirable 06381 8738, Au-dessus de l'amour 0160 des femmes 0802.

MAR 26 Jonathan mon frère ! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi ; tu faisais tout mon plaisir ; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes.

VULC 26 Doleo super te, frater mi Jonatha,
decore nimis, et amabilis super amorem mulierum.
Sicut mater unicum amat filium suum,
ita ego te diligebam.

KJV 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

LSGS 27 Comment des héros 01368 sont-ils tombés 05307 8804? Comment leurs armes 03627 04421 se sont-elles perdues 06 8799?

MAR 27 Comment sont tombés tes forts, et [comment] sont péris les instruments de guerre !

VULC 27 Quomodo ceciderunt robusti,
et perierunt arma bellica ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées