Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 1

KJV 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;

MAR 1 Or il arriva qu'après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours.

KJV 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

MAR 2 Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna.

KJV 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

MAR 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d'Israël.

KJV 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

MAR 4 David lui dit : Qu'est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.

KJV 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?

MAR 5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ?

KJV 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.

MAR 6 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit : Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient.

KJV 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.

MAR 7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela ; et je lui répondis : Me voici.

KJV 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.

MAR 8 Et il me dit : Qui es-tu ? et je lui répondis : Je suis Hamalécite.

KJV 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

MAR 9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.

KJV 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

MAR 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir ; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.

KJV 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:

MAR 11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui en firent de même.

KJV 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

MAR 12 Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathan son fils, et à cause du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

KJV 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.

MAR 13 Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d'un étranger Hamalécite.

KJV 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?

MAR 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'Oint de l'Eternel ?

KJV 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.

MAR 15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit : Approche-toi, et te jette sur lui ; lequel le frappa, et il mourut.

KJV 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.

MAR 16 Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel.

KJV 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

MAR 17 Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte,

KJV 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

MAR 18 [Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l'arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar.

KJV 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!

MAR 19 Ô noblesse d'Israël ! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts ?

KJV 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

MAR 20 Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie.

KJV 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

MAR 21 Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés ; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s'il] n'eût point été oint d'huile.

KJV 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

MAR 22 L'arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l'épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.

KJV 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

MAR 23 Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.

KJV 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.

MAR 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous [viviez] dans les délices, [et] que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements.

KJV 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.

MAR 25 Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! [comment] Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux !

KJV 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

MAR 26 Jonathan mon frère ! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi ; tu faisais tout mon plaisir ; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes.

KJV 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

MAR 27 Comment sont tombés tes forts, et [comment] sont péris les instruments de guerre !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées