Comparer
2 Samuel 12S 1 (Nouvelle Edition de Genève)
Règne de David
David apprend la mort de Saül
1
Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag depuis deux jours.
2
Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
3
David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël.
4
David lui dit: Que s'est-il passé? dis-le-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
5
David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
6
Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
7
S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!
8
Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.
9
Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
10
Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
11
David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
12
Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
13
David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.
14
David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Eternel et de lui donner la mort?
15
Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.
16
Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel!
Oraison funèbre sur Saül et sur Jonathan
17
Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
18
et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc; il est écrit dans le livre du Juste.
19
L'élite d'Israël a succombé sur tes collines!
Comment des héros sont-ils tombés?
20
Ne l'annoncez point dans Gath,
N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21
Montagnes de Guilboa!
Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie,
Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes!
Car là ont été jetés les boucliers des héros,
Le bouclier de Saül;
L'huile a cessé de les oindre.
22
Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,
L'arc de Jonathan n'a jamais reculé,
Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.
23
Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie,
N'ont point été séparés dans leur mort;
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.
24
Filles d'Israël! pleurez sur Saül,
Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,
Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
25
Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
26
Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir;
Ton amour pour moi était admirable,
Au-dessus de l'amour des femmes.
27
Comment des héros sont-ils tombés?
Comment leurs armes se sont-elles perdues?
2S 1 (Segond 21)
Règne de David sur Juda (1.1–4.12)
Oraison funèbre sur Saül et Jonathan
1
Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag et il y passa deux jours.
2
Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
3
David lui demanda: «D'où viens-tu?» L'homme lui répondit: «Je me suis échappé du camp d'Israël.»
4
David lui dit: «Que s'est-il passé? Dis-le-moi donc!» Il répondit: «Le peuple s'est enfui du champ de bataille; beaucoup d'hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts.»
5
David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: «Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts?»
6
Le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit alors: «Je me trouvais sur le mont Guilboa. Or Saül s'appuyait sur sa lance, et les chars et les cavaliers le serraient de près.
7
Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. J'ai dit: ‘Me voici!'
8
Il m'a demandé: ‘Qui es-tu?' Je lui ai répondu: ‘Je suis amalécite.'
9
Il a dit: ‘Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie.'
10
Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur.»
11
David attrapa ses habits et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
12
Ils furent dans le deuil, ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de l'Eternel et de la communauté d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
13
David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: «D'où viens-tu?» Il répondit: «Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.»
14
David lui dit: «Comment se fait-il que tu n'aies pas eu peur de porter la main contre celui que l'Eternel a désigné par onction et de lui donner la mort?»
15
Puis David appela l'un de ses hommes et lui dit: «Approche-toi et tue-le!» Cet homme frappa l'Amalécite et celui-ci mourut
16
tandis que David lui disait: «Que ton sang retombe sur ta tête! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l'Eternel avait désigné par onction!»
17
Voici la complainte que David composa sur Saül et sur son fils Jonathan.
18
Il ordonna de l'enseigner aux Judéens. C'est la complainte de l'arc, qui figure dans le livre du Juste.
19
«L'élite d'Israël a été blessée sur tes collines!
Comment des héros ont-ils pu tomber?
20
»Ne l'annoncez pas dans Gath,
n'en proclamez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon,
sinon les filles des Philistins se réjouiraient,
les filles des incirconcis triompheraient.
21
Monts Guilboa,
qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie,
ni champs permettant de faire des offrandes!
En effet, c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros,
le bouclier de Saül.
Plus jamais on ne le graissera avec de l'huile.
22
Devant le sang des blessés,
devant la graisse des plus vaillants,
l'arc de Jonathan n'a jamais reculé
et l'épée de Saül ne retournait pas à vide.
23
Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie,
n'ont pas été séparés dans la mort.
Ils étaient plus légers que les aigles,
ils étaient plus forts que les lions.
24
Filles d'Israël, pleurez sur Saül!
Il vous habillait d'un cramoisi magnifique,
il mettait des ornements d'or sur vos habits.
25
Comment des héros ont-ils pu tomber
au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il pu être blessé
sur tes collines?
26
»Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir.
Ton amour pour moi était merveilleux,
supérieur à l'amour des femmes.
27
Comment des héros ont-ils pu tomber?
Comment leurs armes ont-elles pu être détruites?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées