Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 11

2S 11 (Darby)

   1 Et il arriva, au retour de l'année, au temps où les rois entrent en campagne*, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui, et tout Israël ; et ils détruisirent les fils d'Ammon et assiégèrent Rabba ; mais David resta à Jérusalem. 2 Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle à voir. 3 Et David envoya et s'informa de cette femme, et on [lui] dit : N'est-ce pas là Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien ? 4 Et David envoya des messagers, et la prit ; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia* de son impureté) ; et elle s'en retourna dans sa maison. 5 Et la femme conçut ; et elle envoya, et informa David et dit : Je suis enceinte.
   6 Et David envoya vers Joab, [disant] : Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. 7 Et Urie vint vers lui ; et David s'enquit de l'état* de Joab, et de l'état* du peuple, et de l'état* de la guerre. 8 Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi. 9 Et Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison. 10 Et on le rapporta à David, disant : Urie n'est pas descendu à sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison ? 11 Et Urie dit à David : L'arche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentes* ; et mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle chose ! 12 Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 Et David l'appela, et il mangea et but devant lui, et [David] l'enivra ; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison.
   14 Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie. 15 Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. 16 Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'étaient de vaillants hommes. 17 Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab ; et il en tomba quelques-uns d'entre le peuple, d'entre les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, mourut aussi. 18 Et Joab envoya, et rapporta à David tous les faits du combat. 19 Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat, 20 s'il arrive que la fureur du roi monte, et qu'il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu'on tire de dessus la muraille ? 21 Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth ? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui, de dessus la muraille, une meule tournante, et il en mourut à Thébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? - alors tu diras : Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 22 Et le messager s'en alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l'avait envoyé. 23 Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l'avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu'à l'entrée de la porte ; 24 et les archers ont tiré sur tes serviteurs de dessus la muraille, et des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 25 Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l'épée dévore tantôt ici, tantôt là ; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le.* 26 Et la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari. 27 Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l'Éternel.

2S 11 (Segond avec Strong)

   1 L'année 08141 suivante 08666, au temps 06256 où les rois 04428 8675 04397 se mettaient 03318 8800 en campagne, David 01732 envoya 07971 8799 Joab 03097, avec ses serviteurs 05650 et tout Israël 03478, pour détruire 07843 8686 les fils 01121 d'Ammon 05983 et pour assiéger 06696 8799 Rabba 07237. Mais David 01732 resta 03427 8802 à Jérusalem 03389. 2 Un soir 06153 06256, David 01732 se leva 06965 8799 de sa couche 04904; et, comme il se promenait 01980 8691 sur le toit 01406 de la maison 01004 royale 04428, il aperçut 07200 8799 de là 01406 une femme 0802 qui se baignait 07364 8801, et qui 0802 était très 03966 belle 02896 de figure 04758. 3 David 01732 fit demander 07971 8799 01875 8799 qui était cette femme 0802, et on lui dit 0559 8799: N'est-ce pas Bath-Schéba 01339, fille 01323 d'Eliam 0463, femme 0802 d'Urie 0223, le Héthien 02850? 4 Et David 01732 envoya 07971 8799 des gens 04397 pour la chercher 03947 8799. Elle vint 0935 8799 vers lui, et il coucha 07901 8799 avec elle. Après s'être purifiée 06942 8693 de sa souillure 02932, elle retourna 07725 8799 dans sa maison 01004. 5 Cette femme 0802 devint enceinte 02029 8799, et elle fit 07971 8799 dire 05046 8686 0559 8799 à David 01732: Je suis enceinte 02030.
   6 Alors David 01732 expédia 07971 8799 cet ordre à Joab 03097: Envoie 07971 8798-moi Urie 0223, le Héthien 02850. Et Joab 03097 envoya 07971 8799 Urie 0223 à David 01732. 7 Urie 0223 se rendit 0935 8799 auprès de David 01732, qui l'interrogea 07592 8799 sur l'état 07965 de Joab 03097, sur l'état 07965 du peuple 05971, et sur l'état 07965 de la guerre 04421. 8 Puis David 01732 dit 0559 8799 à Urie 0223: Descends 03381 8798 dans ta maison 01004, et lave 07364 8798 tes pieds 07272. Urie 0223 sortit 03318 8799 de la maison 01004 royale 04428, et il fut suivi 0310 d'un présent 04864 du roi 04428. 9 Mais Urie 0223 se coucha 07901 8799 à la porte 06607 de la maison 01004 royale 04428, avec tous les serviteurs 05650 de son maître 0113, et il ne descendit 03381 8804 point dans sa maison 01004. 10 On en informa 05046 8686 David 01732, et on lui dit 0559 8800: Urie 0223 n'est pas descendu 03381 8804 dans sa maison 01004. Et David 01732 dit 0559 8799 à Urie 0223: N'arrives 0935 8802-tu pas de voyage 01870? Pourquoi n'es-tu pas descendu 03381 8804 dans ta maison 01004? 11 Urie 0223 répondit 0559 8799 à David 01732: L'arche 0727 et Israël 03478 et Juda 03063 habitent 03427 8802 sous des tentes 05521, mon seigneur 0113 Joab 03097 et les serviteurs 05650 de mon seigneur 0113 campent 02583 8802 en rase 06440 campagne 07704, et moi 0589 j'entrerais 0935 8799 dans ma maison 01004 pour manger 0398 8800 et boire 08354 8800 et pour coucher 07901 8800 avec ma femme 0802! Aussi vrai que tu es vivant 02416 et que ton âme 05315 est vivante 02416, je ne ferai 06213 8799 point cela 01697. 12 David 01732 dit 0559 8799 à Urie 0223: Reste 03427 8798 ici encore aujourd'hui 03117, et demain 04279 je te renverrai 07971 8762. Et Urie 0223 resta 03427 8799 à Jérusalem 03389 ce jour 03117-là et le lendemain 04283. 13 David 01732 l'invita 07121 8799 à manger 0398 8799 et à boire 08354 8799 en sa présence 06440, et il l'enivra 07937 8762; et le soir 06153, Urie sortit 03318 8799 pour se mettre 07901 8800 sur sa couche 04904, avec les serviteurs 05650 de son maître 0113, mais il ne descendit 03381 8804 point dans sa maison 01004.
   14 Le lendemain matin 01242, David 01732 écrivit 03789 8799 une lettre 05612 à Joab 03097, et l'envoya 07971 8799 par la main 03027 d'Urie 0223. 15 Il écrivit 03789 8799 0559 8800 dans cette lettre 05612: Placez 03051 8798 Urie 0223 au plus fort 06440 04136 02389 du combat 04421, et retirez 07725 8804-vous de lui 0310, afin qu'il soit frappé 05221 8738 et qu'il meure 04191 8804. 16 Joab 03097, en assiégeant 08104 8800 la ville 05892, plaça 05414 8799 Urie 0223 à l'endroit 04725 qu'il savait 03045 8804 défendu par de vaillants 02428 soldats 0582. 17 Les hommes 0582 de la ville 05892 firent une sortie 03318 8799 et se battirent 03898 8735 contre Joab 03097; plusieurs tombèrent 05307 8799 parmi le peuple 05971, parmi les serviteurs 05650 de David 01732, et Urie 0223, le Héthien 02850, fut aussi tué 04191 8799. 18 Joab 03097 envoya 07971 8799 un messager pour faire rapport 05046 8686 à David 01732 de tout ce qui s'était passé 01697 dans le combat 04421. 19 Il donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 au messager 04397: Quand tu auras achevé 03615 8763 de raconter 01696 8763 au roi 04428 tous les détails 01697 du combat 04421, 20 peut-être se mettra 05927 8799-t-il 04428 en fureur 02534 et te dira 0559 8804-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés 05066 8738 de la ville 05892 pour combattre 03898 8736? Ne savez 03045 8804-vous pas qu'on lance des traits 03384 8686 du haut de la muraille 02346? 21 Qui a tué 05221 8689 Abimélec 040, fils 01121 de Jerubbéscheth 03380? n'est-ce pas une femme 0802 qui lança 07993 8689 sur lui du haut de la muraille 02346 un morceau 06400 de meule de moulin 07393, et n'en est-il pas mort 04191 8799 à Thébets 08405? Pourquoi vous êtes-vous approchés 05066 8738 de la muraille 02346? Alors tu diras 0559 8804: Ton serviteur 05650 Urie 0223, le Héthien 02850, est mort 04191 8804 aussi. 22 Le messager 04397 partit 03212 8799: et, à son arrivée 0935 8799, il fit rapport 05046 8686 à David 01732 de tout ce que Joab 03097 lui avait ordonné 07971 8804. 23 Le messager 04397 dit 0559 8799 à David 01732: Ces gens 0582 ont eu sur nous l'avantage 01396 8804; ils avaient fait une sortie 03318 8799 contre nous dans les champs 07704, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée 06607 de la porte 08179; 24 les archers 03384 8688 ont tiré 03384 8686 du haut de la muraille 02346 sur tes serviteurs 05650, et plusieurs des serviteurs 05650 du roi 04428 ont été tués 04191 8799, et ton serviteur 05650 Urie 0223, le Héthien 02850, est mort 04191 8804 aussi. 25 David 01732 dit 0559 8799 au messager 04397: Voici ce que tu diras 0559 8799 à Joab 03097: Ne sois point peiné 03415 8799 05869 de cette affaire 01697, car l'épée 02719 dévore 0398 8799 tantôt l'un, tantôt l'autre 02090; attaque 04421 vigoureusement 02388 8685 la ville 05892, et renverse 02040 8798-la. Et toi, encourage 02388 8761-le! 26 La femme 0802 d'Urie 0223 apprit 08085 8799 que son mari 0376 0223 était mort 04191 8804, et elle pleura 05594 8799 son mari 01167. 27 Quand le deuil 060 fut passé 05674 8799, David 01732 l'envoya chercher 07971 8799 et la recueillit 0622 8799 dans sa maison 01004. Elle devint sa femme 0802, et lui enfanta 03205 8799 un fils 01121. Ce 01697 que David 01732 avait fait 06213 8804 déplut 03415 8799 05869 à l'Eternel 03068.

2S 11 (Martin)

Rabba. Adultère de David avec Bath-sebah. Urie tué.

   1 Or il arriva un an après, lorsque les Rois sortent [à la guerre], que David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs, et tout Israël, et ils détruisirent les enfants de Hammon, et assiégèrent Rabba ; mais David demeura à Jérusalem. 2 Et sur le soir il arriva que David se leva de dessus son lit, et comme il se promenait sur la plateforme de l'hôtel Royal, il vit de dessus cette plateforme une femme qui se lavait, et cette femme-là était fort belle à voir. 3 Et David envoya s'informer de cette femme-là, et on lui dit : N'est-ce pas là Bath-sebah fille d'Eliham, femme d'Urie le Héthien ? 4 Et David envoya des messagers, et l'enleva ; et étant venue vers lui, il coucha avec elle ; car elle était nettoyée de sa souillure ; puis elle s'en retourna en sa maison. 5 Et cette femme conçut ; et elle envoya le faire savoir à David, en disant : Je suis enceinte.
   6 Alors David envoya dire à Joab : Envoie-moi Urie le Héthien ; et Joab envoya Urie à David. 7 Et Urie vint à lui ; et David lui demanda comment se portait Joab, et le peuple, et comment il en allait de la guerre. 8 Puis David dit à Urie : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal. 9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du Roi, avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison. 10 Et on le rapporta à David, et on lui dit : Urie n'est point descendu en sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu en ta maison ? 11 Et Urie répondit à David : L'Arche, et Israël, et Juda logent sous des tentes ; Monseigneur Joab aussi, et les serviteurs de mon Seigneur campent aux champs ; et moi entrerais-je dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ? Tu es vivant, et ton âme vit, si je fais une telle chose. 12 Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie donc demeura [encore] ce jour-là et le lendemain à Jérusalem. 13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra ; et néanmoins il sortit au soir pour dormir dans son lit avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison.
   14 Et le lendemain au matin David écrivit des lettres à Joab, et les envoya par les mains d'Urie. 15 Et il écrivit ces lettres en ces termes : Mettez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé, et qu'il meure. 16 Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. 17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et quelques-uns du peuple [qui étaient] des serviteurs de David moururent ; Urie le Héthien mourut aussi. 18 Alors Joab envoya à David pour lui faire savoir tout ce qui était arrivé dans ce combat. 19 Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de parler au Roi de tout ce qui est arrivé au combat, 20 S'il arrive que le Roi se mette en colère et qu'il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu'on jette toujours quelque chose de dessus la muraille ? 21 Qu'est-ce qui tua Abimélec fils de Jérubbeseth ? ne fut-ce pas une pièce de meule qu'une femme jeta sur lui de dessus la muraille, dont il mourut à Tébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? Tu lui diras : Ton serviteur Urie le Héthien y est mort aussi. 22 Ainsi le messager partit, et étant arrivé il fit savoir à David tout ce pourquoi Joab l'avait envoyé. 23 Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte ; 24 Et les archers ont tiré contre tes serviteurs de dessus la muraille, et quelques-uns des serviteurs du Roi sont morts ; ton serviteur Urie le Héthien est mort aussi. 25 Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Ne t'inquiète point de cela ; car l'épée emporte autant l'un que l'autre ; redouble le combat contre la ville, et détruis-la ; et toi donne-lui courage. 26 Et la femme d'Urie apprit qu'Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari. 27 Et après que le deuil fut passé, David envoya, et la retira dans sa maison, et elle lui fut pour femme, et lui enfanta un fils ; mais ce que David avait fait déplut à l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées