Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 12

2S 12 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et l'Eternel envoya Nathan vers David ; et il vint vers lui et lui dit : Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le riche avait des brebis et des boeufs en fort grand nombre ; 3 et le pauvre n'avait rien, si ce n'est une petite brebis qu'il avait achetée et qu'il élevait ; elle grandissait chez lui avec ses fils ; elle mangeait de son pain, buvait de sa coupe et dormait sur son sein, et elle était pour lui comme une fille. 4 Et un voyageur est arrivé chez l'homme riche, et celui-ci a évité de prendre de ses brebis ou de ses boeufs pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui ; et il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. 5 Et la colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan : L'Eternel est vivant ! l'homme qui a fait cela a mérité la mort ! 6 Et il paiera quatre fois la brebis pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. 7 Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël. Je t'ai oint comme roi d'Israël et je t'ai délivré de la main de Saül ; 8 je t'ai donné la maison de ton maître, j'ai mis les femmes de ton maître dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda ; et si cela était trop peu, j'y aurais encore ajouté. 9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de l'Eternel en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l'épée Urie le Héthien : tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui tu l'as fait mourir par l'épée des fils d'Ammon. 10 Et maintenant l'épée ne se retirera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tu as pris la femme d'Urie le Héthien pour en faire ta femme. 11 Ainsi parle l'Eternel : Voici je vais susciter le malheur contre toi, de ta maison même, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil ; 12 car tu as agi en secret, mais moi je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. 13 Et David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Eternel ! Et Nathan dit à David : Aussi l'Eternel a fait passer ton péché, tu ne mourras point. 14 Cependant, comme, par cette action, tu as fait mépriser l'Eternel par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra.
   15 Et Nathan rentra chez lui. Et l'Eternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il tomba malade. 16 Et David alla prier Dieu pour l'enfant, et jeûna, et il vint et passa la nuit couché par terre. 17 Et les Anciens de sa maison voulurent le faire lever de terre, mais il ne voulut pas et ne mangea pas avec eux. 18 Et le septième jour l'enfant mourut ; et les serviteurs de David craignirent de lui annoncer que l'enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés ; comment pourrions-nous lui dire : L'enfant est mort ? Il fera pis encore. 19 Et David, voyant que ses serviteurs chuchotaient entre eux, comprit que l'enfant était mort, et il dit à ses serviteurs : L'enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort. 20 Et David se leva de terre, et se baigna et s'oignit et changea de vêtements, puis il alla dans la maison de l'Eternel et se prosterna ; et quand il fut revenu dans sa maison, il demanda qu'on lui servit à manger, et il mangea. 21 Et ses serviteurs lui dirent : Qu'est-ce que tu as fait là ? Pour l'enfant vivant, tu as jeûné et pleuré, et quand l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé ? 22 Et il dit : Quand l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? L'Eternel aura pitié de moi, et l'enfant vivra. 23 Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi. 24 Et David consola Bathséba, sa femme, et il alla vers elle et habita avec elle ; et elle enfanta un fils, et il l'appela Salomon. Et l'Eternel l'aima. 25 Et il le remit entre les mains de Nathan le prophète ; celui-ci lui donna le nom de Jédidja, à cause de l'Eternel.
   26 Et Joab assiégea Rabba, des fils d'Ammon ; et il s'empara de la ville royale. 27 Et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : J'ai attaqué Rabba et j'ai même pris la ville des eaux ; 28 maintenant rassemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, pour que je ne la prenne pas moi-même et que mon nom ne soit pas nommé à cette occasion. 29 Et David rassembla tout le peuple et marcha sur Rabba ; et il l'attaqua et la prit. 30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête ; et elle pesait un talent d'or, et était garnie de pierreries ; et on la mit sur la tête de David ; et il remporta de la ville un très grand butin. 31 Quant aux habitants, il les fit sortir, et les mit sous des scies et sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques. 32 Il traita ainsi toutes les villes des fils d'Ammon. Puis David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.

2S 12 (Catholique Crampon)

1 Yahweh envoya Nathan vers David ; et Nathan vint à lui et lui dit : "Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre, 3 et le pauvre n'avait rien, si ce n'est une petite brebis qu'il avait achetée ; il l'élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille. 4 Une visite arriva chez l'homme riche ; et le riche s'abstint de prendre de ses brebis ou de ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui ; il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour l'homme qui était venu chez lui." 5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan : "Aussi vrai que Yahweh est vivant ! L'homme qui a fait cela mérite la mort ; 6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié." 7 Et Nathan dit à David : "Tu es cet homme-là ! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül ; 8 je t'ai donné la maison de ton maître, et j'ai mis sur ton sein les femmes de ton maître ; et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et, si cela était trop peu, j'y aurais encore ajouté ceci ou cela. 9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l'épée Urie le Héthéen ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon. 10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tu as pris la femme d'Urie le Héthéen, pour en faire ta femme. 11 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil. 12 Car toi, tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil." 13 David dit à Nathan : "J'ai péché contre Yahweh." Et Nathan dit à David : "Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point. 14 Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra." 15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. Yahweh frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade. 16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna ; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre. 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux. 18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort, car ils disaient : "Lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix ; comment lui dirons-nous : L'enfant est mort ? Il fera pis encore." 19 David s'aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l'enfant était mort. David dit à ses serviteurs : "L'enfant est donc mort ?" Ils dirent : "Il est mort." 20 Alors David, s'étant levé de terre, se baigna, s'oignit et changea de vêtements ; puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea. 21 Ses serviteurs lui dirent : "Qu'est-ce que tu fais là ? Lorsque l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain !" 22 Il dit : "Quand l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l'enfant vivra ? 23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J'irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi." 24 David consola Bethsabée, sa femme ; il s'approcha d'elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu'il appela Salomon ; et Yahweh l'aima, 25 et il envoya dire par l'intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh. 26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale ; 27 et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : "J'ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux. 28 Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu'on ne l'appelle de mon nom." 29 David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l'attaqua, et s'en rendit maître. 30 Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête : son poids était d'un talent d'or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin. 31 Quant au peuple qui s'y trouvait, il l'en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques ; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

2S 12 (King James)

   1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
   15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
   26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.

2S 12 (Segond avec Strong)

   1 L'Eternel 03068 envoya 07971 8799 Nathan 05416 vers David 01732. Et Nathan vint 0935 8799 à lui, et lui dit 0559 8799: Il y avait dans une 0259 ville 05892 deux 08147 hommes 0582, l'un 0259 riche 06223 et l'autre 0259 pauvre 07326 8802. 2 Le riche 06223 avait des brebis 06629 et des boeufs 01241 en très 03966 grand nombre 07235 8687. 3 Le pauvre 07326 8802 n'avait rien du tout qu'une 0259 petite 06996 brebis 03535, qu'il avait achetée 07069 8804; il la nourrissait 02421 8762, et elle grandissait 01431 8799 chez lui avec 03162 ses enfants 01121; elle mangeait 0398 8799 de son pain 06595, buvait 08354 8799 dans sa coupe 03563, dormait 07901 8799 sur son sein 02436, et il la regardait comme sa fille 01323. 4 Un voyageur 01982 arriva 0935 8799 chez l'homme 0376 riche 06223. Et le riche n'a pas voulu toucher 02550 8799 03947 8800 à ses brebis 06629 ou à ses boeufs 01241, pour préparer 06213 8800 un repas au voyageur 0732 8802 qui était venu 0935 8802 chez lui; il a pris 03947 8799 la brebis 03535 du pauvre 07326 8802 0376, et l'a apprêtée 06213 8799 pour l'homme 0376 qui était venu 0935 8802 chez lui. 5 La colère 0639 de David 01732 s'enflamma 02734 8799 violemment 03966 contre cet homme 0376, et il dit 0559 8799 à Nathan 05416: L'Eternel 03068 est vivant 02416! L'homme 0376 qui a fait 06213 8802 cela mérite la mort 01121 04194. 6 Et il rendra 07999 8762 quatre 0706 brebis 03535, pour 06118 avoir commis 06213 8804 cette action 01697 et pour 0834 avoir été sans pitié 02550 8804. 7 Et Nathan 05416 dit 0559 8799 à David 01732: Tu es cet homme 0376-là! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Je t'ai oint 04886 8804 pour roi 04428 sur Israël 03478, et je t'ai délivré 05337 8689 de la main 03027 de Saül 07586; 8 je t'ai mis en possession 05414 8799 de la maison 01004 de ton maître 0113, j'ai placé dans ton sein 02436 les femmes 0802 de ton maître 0113, et je t'ai donné 05414 8799 la maison 01004 d'Israël 03478 et de Juda 03063. Et si cela eût été peu 04592, j'y aurais encore 02007 02007 ajouté 03254 8686. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé 0959 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, en faisant 06213 8800 ce qui est mal 07451 à ses yeux 05869? Tu as frappé 05221 8689 de l'épée 02719 Urie 0223, le Héthien 02850; tu as pris 03947 8804 sa femme 0802 pour en faire ta femme 0802, et lui, tu l'as tué 02026 8804 par l'épée 02719 des fils 01121 d'Ammon 05983. 10 Maintenant, l'épée 02719 ne s'éloignera 05493 8799 jamais 05704 05769 de ta maison 01004, parce que 06118 tu m'as méprisé 0959 8804, et parce que tu as pris 03947 8799 la femme 0802 d'Urie 0223, le Héthien 02850, pour en faire ta femme 0802. 11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je vais faire sortir 06965 8688 de ta maison 01004 le malheur 07451 contre toi, et je vais prendre 03947 8804 sous tes yeux 05869 tes propres femmes 0802 pour les donner 05414 8804 à un autre 07453, qui couchera 07901 8804 avec elles 0802 à la vue 05869 de ce soleil 08121. 12 Car tu as agi 06213 8804 en secret 05643; et moi, je ferai 06213 8799 cela 01697 en présence de tout Israël 03478 et à la face du soleil 08121. 13 David 01732 dit 0559 8799 à Nathan 05416: J'ai péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068! Et Nathan 05416 dit 0559 8799 à David 01732: L'Eternel 03068 pardonne 05674 8689 ton péché 02403, tu ne mourras 04191 8799 point. 14 Mais 0657, parce que tu as fait 05006 8763 blasphémer 05006 8765 les ennemis 0341 8802 de l'Eternel 03068, en commettant cette action 01697, le fils 01121 qui t'est né 03209 mourra 04191 8800 04191 8799.
   15 Et Nathan 05416 s'en alla 03212 8799 dans sa maison 01004. L'Eternel 03068 frappa 05062 8799 l'enfant 03206 que la femme 0802 d'Urie 0223 avait enfanté 03205 8804 à David 01732, et il fut dangereusement malade 0605 8735. 16 David 01732 pria 01245 8762 Dieu 0430 pour l'enfant 05288, 01732 et jeûna 06684 8799 06685; et quand il rentra 0935 8804, il passa la nuit 03885 8804 couché 07901 8804 par terre 0776. 17 Les anciens 02205 de sa maison 01004 insistèrent 06965 8799 auprès de lui pour le faire lever 06965 8687 de terre 0776; mais il ne voulut 014 8804 point, et il ne mangea 01262 8804 rien 03899 avec eux. 18 Le septième 07637 jour 03117, l'enfant 03206 mourut 04191 8799. Les serviteurs 05650 de David 01732 craignaient 03372 8799 de lui annoncer 05046 8687 que l'enfant 03206 était mort 04191 8804. Car ils disaient 0559 8804: Voici, lorsque l'enfant 03206 vivait 02416 encore, nous lui avons parlé 01696 8765, et il ne nous a pas écoutés 08085 8804 06963; comment oserons-nous lui dire 0559 8799: L'enfant 03206 est mort 04191 8804? Il s'affligera 07451 06213 8804 bien davantage. 19 David 01732 aperçut 07200 8799 que ses serviteurs 05650 parlaient tout bas 03907 8693 entre eux, et il 01732 comprit 0995 8799 que l'enfant 03206 était mort 04191 8804. Il 01732 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: L'enfant 03206 est-il mort 04191 8804? Et ils répondirent 0559 8799: Il est mort 04191 8804. 20 Alors David 01732 se leva 06965 8799 de terre 0776. Il se lava 07364 8799, s'oignit 05480 8686, et changea 02498 8762 de vêtements 08071; puis il alla 0935 8799 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et se prosterna 07812 8691. De retour 0935 8799 chez lui 01004, il demanda 07592 8799 qu'on lui servît 07760 8799 à manger 03899, et il mangea 0398 8799. 21 Ses serviteurs 05650 lui dirent 0559 8799: Que signifie 01697 ce que tu fais 06213 8804? Tandis que l'enfant 03206 vivait 02416, tu jeûnais 06684 8804 et tu pleurais 01058 8799; et maintenant que l'enfant 03206 est mort 04191 8804, tu te lèves 06965 8804 et tu manges 0398 8799 03899! 22 Il répondit 0559 8799: Lorsque l'enfant 03206 vivait 02416 encore, je jeûnais 06684 8804 et je pleurais 01058 8799, car je disais 0559 8804: Qui sait 03045 8802 si l'Eternel 03068 n'aura pas pitié 02603 8804 8675 02603 8762 de moi et si l'enfant 03206 ne vivra 02416 pas? 23 Maintenant qu'il est mort 04191 8804, pourquoi jeûnerais 06684 8802-je? Puis 03201 8799-je le faire revenir 07725 8687? J'irai 01980 8802 vers lui, mais il ne reviendra 07725 8799 pas vers moi. 24 David 01732 consola 05162 8762 Bath-Schéba 01339, sa femme 0802, et il alla 0935 8799 auprès d'elle et coucha 07901 8799 avec elle. Elle enfanta 03205 8799 un fils 01121 qu'il appela 07121 8799 08034 Salomon 08010, et qui fut aimé 0157 8804 de l'Eternel 03068. 25 Il le remit 07971 8799 entre les mains 03027 de Nathan 05416 le prophète 05030, et Nathan lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Jedidja 03041, à cause de l'Eternel 03068.
   26 Joab 03097, qui assiégeait 03898 8735 Rabba 07237 des fils 01121 d'Ammon 05983, s'empara 03920 8799 de la ville 05892 royale 04410, 27 03097 et envoya 07971 8799 des messagers 04397 à David 01732 pour lui dire 0559 8799: J'ai attaqué 03898 8738 Rabba 07237, et je me suis déjà emparé 03920 8804 de la ville 05892 des eaux 04325; 28 rassemble 0622 8798 maintenant le reste 03499 du peuple 05971, campe 02583 8798 contre la ville 05892, et prends 03920 8798-la, de peur que je ne la 05892 prenne 03920 8799 moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée 07121 8738 08034. 29 David 01732 rassembla 0622 8799 tout le peuple 05971, et marcha 03212 8799 sur Rabba 07237; il l'attaqua 03898 8735, et s'en rendit maître 03920 8799. 30 Il enleva 03947 8799 la couronne 05850 de dessus la tête 07218 de son roi 04428: elle pesait 04948 un talent 03603 d'or 02091 et était garnie de pierres 068 précieuses 03368. On la mit sur la tête 07218 de David 01732, qui emporta 03318 8689 de la ville 05892 un très 03966 grand 07235 8687 butin 07998. 31 Il fit sortir 03318 8689 les habitants 05971, et il les plaça 07760 8799 sous des scies 04050, des herses 02757 de fer 01270 et des haches 04037 de fer 01270, et les fit passer 05674 8689 par des fours à briques 04404; il traita 06213 8799 de même toutes les villes 05892 des fils 01121 d'Ammon 05983. David 01732 retourna 07725 8799 à Jérusalem 03389 avec tout le peuple 05971.

2S 12 (Martin)

David repris par Nathan. Repentance de David. Naissance de Salomon.

   1 Et l'Eternel envoya Nathan à David, lequel vint à lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance. 3 Mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée et nourrie, et qui était crue chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant dans sa coupe, et dormant en son sein, et elle lui était comme fille. 4 Mais un homme qui voyageait étant venu chez cet homme riche, ce [riche] a épargné de prendre son gros et son menu bétail, pour en apprêter au voyageur qui était entré chez lui, et il a pris la brebis de cet homme pauvre, et l'a apprêtée à cet homme qui était entré chez lui. 5 Alors la colère de David s'enflamma fort contre cet homme-là ; et il dit à Nathan : L'Eternel est vivant, que l'homme qui a fait cela est digne de mort. 6 Et parce qu'il a fait cela, et qu'il n'a point épargné [cette brebis], pour une brebis il en rendra quatre. 7 Alors Nathan dit à David : Tu [es] cet homme-là. Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour être Roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül. 8 Même je t'ai donné la maison de ton Seigneur, et les femmes de ton Seigneur en ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël, et de Juda ; et si c'est [encore] peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Eternel, en faisant ce qui lui déplaît ? Tu as frappé avec l'épée Urie le Héthien, tu as enlevé sa femme [afin qu'elle fût] ta femme, et tu l'as tué par l'épée des enfants de Hammon. 10 Maintenant donc l'épée ne partira jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie le Héthien, afin qu'elle fût ta femme. 11 Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je m'en vais faire sortir de ta propre maison un mal contre toi, j'enlèverai tes femmes devant tes yeux, je les donnerai à un homme de ta maison, et il dormira avec tes femmes à la vue de ce soleil. 12 Car tu l'as fait en secret, mais moi, je le ferai en la présence de tout Israël, et devant le soleil. 13 Alors David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Eternel ; et Nathan dit à David : Aussi l'Eternel a fait passer ton péché ; tu ne mourras point. 14 Toutefois parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Eternel de le blasphémer, à cause de cela le fils qui t'est né mourra certainement.
   15 Après cela Nathan s'en retourna en sa maison ; et l'Eternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, qui en fut fort affligé. 16 Et David pria Dieu pour l'enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre. 17 Et les Anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui, pour le faire lever de terre, mais il ne voulut point [se lever], et il ne mangea d'aucune chose avec eux. 18 Et il arriva que l'enfant mourut le septième jour, et les serviteurs de David craignaient de lui [apprendre] que l'enfant était mort ; car ils disaient : Voici, quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point voulu écouter notre voix ; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort, afin qu'il s'afflige davantage ? 19 Et David aperçut que ses serviteurs parlaient bas, et il comprit que l'enfant était mort ; et David dit à ses serviteurs : L'enfant n'est-il pas mort ? Ils répondirent : Il est mort. 20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea d'habits ; et il entra dans la maison de l'Eternel, et se prosterna ; puis il revint en sa maison, et ayant demandé [à manger], on mit de la viande devant lui, et il mangea. 21 Et ses serviteurs lui dirent : Qu'est-ce que tu fais ? tu as jeûné et pleuré pour l'amour de l'enfant, lorsqu'il était encore en vie, et après que l'enfant est mort, tu t'es levé, et tu as mangé de la viande. 22 Et il dit : Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné, et pleuré ; car je disais : Qui sait si l'Eternel aura pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point ? 23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire revenir encore ? Je m'en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi. 24 Et David consola sa femme Bath-sebah, et vint vers elle, et coucha avec elle, et elle lui enfanta un fils, qu'il nomma Salomon ; et l'Eternel l'aima. 25 Ce qu'il envoya dire par le ministère de Nathan le Prophète, qui lui imposa le nom de Jédidja, à cause de l'Eternel.
   26 Or Joab avait combattu contre Rabba, qui appartenait aux enfants de Hammon, et avait pris la ville Royale. 27 Et Joab avait envoyé des messagers vers David, pour lui dire : J'ai battu Rabba, et j'ai pris la ville des eaux. 28 C'est pourquoi maintenant assemble le reste du peuple, et campe-toi contre la ville, et la prends ; de peur que si je la prenais, on ne réclamât mon nom sur elle. 29 David donc assembla tout le peuple, et marcha contre Rabba ; il la battit, et la prit. 30 Et il prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, laquelle pesait un talent d'or, et il y avait des pierres précieuses ; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville. 31 Il emmena aussi le peuple qui y était, et le mit sous des scies, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et il les fit passer par un fourneau où l'on cuit les briques ; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants de Hammon. Puis David s'en retourna avec tout le peuple à Jérusalem.

2S 12 (Ostervald)

   1 Et l'Éternel envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance. 3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille. 4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. 5 Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il dit à Nathan: L'Éternel est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de mort. 6 Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié. 7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon. 10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme. 11 Ainsi dit l'Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. 12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil. 13 Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et Nathan dit à David: Aussi l'Éternel a fait passer ton péché; tu ne mourras point; 14 Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.
   15 Et Nathan retourna dans sa maison. Et l'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort malade; 16 Et David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre. 17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux. 18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore. 19 Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Ils répondirent: Il est mort. 20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de l'Éternel, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea. 21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? 22 Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point? 23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. 24 Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. 25 Et l'Éternel l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidia (aimé de l'Éternel), à cause de l'Éternel.
   26 Or Joab faisait la guerre contre Rabba des enfants d'Ammon, et il prit la ville royale. 27 Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et même j'ai pris la ville des eaux. 28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom. 29 David assembla donc tout le peuple; il marcha contre Rabba, combattit contre elle et la prit. 30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

2S 12 (Vulgate)

   1 Misit ergo Dominus Nathan ad David : qui cum venisset ad eum, dixit ei : Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper.
   2 Dives habebat oves et boves plurimos valde.
   3 Pauper autem nihil habebat omnino, præter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat, et quæ creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens : eratque illi sicut filia.
   4 Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat ad se.
   5 Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan : Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc.
   6 Ovem reddet in quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercerit.
   7 Dixit autem Nathan ad David : Tu es ille vir. Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego unxi te in regem super Israël, et ego erui te de manu Saul,
   8 et dedi tibi domum domini tui, et uxores domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israël et Juda : et si parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora.
   9 Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu meo ? Uriam Hethæum percussisti gladio, et uxorem illius accepisti in uxorem tibi, et interfecisti eum gladio filiorum Ammon.
   10 Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me, et tuleris uxorem Uriæ Hethæi ut esset uxor tua.
   11 Itaque hæc dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua, et tollam uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo : et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis hujus.
   12 Tu enim fecisti abscondite : ego autem faciam verbum istud in conspectu omnis Israël, et in conspectu solis.
   13 Et dixit David ad Nathan : Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David : Dominus quoque transtulit peccatum tuum : non morieris.
   14 Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius qui natus est tibi, morte morietur.
   15 Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est.
   16 Deprecatusque est David Dominum pro parvulo : et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram.
   17 Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra : qui noluit, nec comedit cum eis cibum.
   18 Accidit autem die septima ut moreretur infans : timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus : dixerunt enim : Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram : quanto magis si dixerimus : Mortuus est puer, se affliget ?
   19 Cum ergo David vidisset servos suos mussitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus : dixitque ad servos suos : Num mortuus est puer ? Qui responderunt ei : Mortuus est.
   20 Surrexit ergo David de terra, et lotus unctusque est : cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini : et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit.
   21 Dixerunt autem ei servi sui : Quis est sermo quem fecisti ? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas : mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem.
   22 Qui ait : Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi : dicebam enim : Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans ?
   23 Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem ? numquid potero revocare eum amplius ? ego vadam magis ad eum : ille vero non revertetur ad me.
   24 Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam dormivit cum ea : quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon : et Dominus dilexit eum.
   25 Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
   26 Igitur pugnabat Joab contra Rabbath filiorum Ammon, et expugnabat urbem regiam.
   27 Misitque Joab nuntios ad David, dicens : Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum.
   28 Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam : ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.
   29 Congregavit itaque David omnem populum, et profectus est adversum Rabbath : cumque dimicasset, cepit eam.
   30 Et tulit diadema regis eorum de capite ejus, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas : et impositum est super caput David. Sed et prædam civitatis asportavit multam valde :
   31 populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta : divisitque cultris, et traduxit in typo laterum : sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus in Jerusalem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées