Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 12

BAN 1 Et l'Eternel envoya Nathan vers David ; et il vint vers lui et lui dit : Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.

LSGS 1 L'Eternel 03068 envoya 07971 8799 Nathan 05416 vers David 01732. Et Nathan vint 0935 8799 à lui, et lui dit 0559 8799: Il y avait dans une 0259 ville 05892 deux 08147 hommes 0582, l'un 0259 riche 06223 et l'autre 0259 pauvre 07326 8802.

NEG 1 L'Eternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.

BAN 2 Le riche avait des brebis et des boeufs en fort grand nombre ;

LSGS 2 Le riche 06223 avait des brebis 06629 et des boeufs 01241 en très 03966 grand nombre 07235 8687.

NEG 2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre.

BAN 3 et le pauvre n'avait rien, si ce n'est une petite brebis qu'il avait achetée et qu'il élevait ; elle grandissait chez lui avec ses fils ; elle mangeait de son pain, buvait de sa coupe et dormait sur son sein, et elle était pour lui comme une fille.

LSGS 3 Le pauvre 07326 8802 n'avait rien du tout qu'une 0259 petite 06996 brebis 03535, qu'il avait achetée 07069 8804; il la nourrissait 02421 8762, et elle grandissait 01431 8799 chez lui avec 03162 ses enfants 01121; elle mangeait 0398 8799 de son pain 06595, buvait 08354 8799 dans sa coupe 03563, dormait 07901 8799 sur son sein 02436, et il la regardait comme sa fille 01323.

NEG 3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille.

BAN 4 Et un voyageur est arrivé chez l'homme riche, et celui-ci a évité de prendre de ses brebis ou de ses boeufs pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui ; et il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.

LSGS 4 Un voyageur 01982 arriva 0935 8799 chez l'homme 0376 riche 06223. Et le riche n'a pas voulu toucher 02550 8799 03947 8800 à ses brebis 06629 ou à ses boeufs 01241, pour préparer 06213 8800 un repas au voyageur 0732 8802 qui était venu 0935 8802 chez lui; il a pris 03947 8799 la brebis 03535 du pauvre 07326 8802 0376, et l'a apprêtée 06213 8799 pour l'homme 0376 qui était venu 0935 8802 chez lui.

NEG 4 Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.

BAN 5 Et la colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan : L'Eternel est vivant ! l'homme qui a fait cela a mérité la mort !

LSGS 5 La colère 0639 de David 01732 s'enflamma 02734 8799 violemment 03966 contre cet homme 0376, et il dit 0559 8799 à Nathan 05416: L'Eternel 03068 est vivant 02416! L'homme 0376 qui a fait 06213 8802 cela mérite la mort 01121 04194.

NEG 5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L'Eternel est vivant! L'homme qui a fait cela mérite la mort.

BAN 6 Et il paiera quatre fois la brebis pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié.

LSGS 6 Et il rendra 07999 8762 quatre 0706 brebis 03535, pour 06118 avoir commis 06213 8804 cette action 01697 et pour 0834 avoir été sans pitié 02550 8804.

NEG 6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.

BAN 7 Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël. Je t'ai oint comme roi d'Israël et je t'ai délivré de la main de Saül ;

LSGS 7 Et Nathan 05416 dit 0559 8799 à David 01732: Tu es cet homme 0376-là! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Je t'ai oint 04886 8804 pour roi 04428 sur Israël 03478, et je t'ai délivré 05337 8689 de la main 03027 de Saül 07586;

NEG 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül;

BAN 8 je t'ai donné la maison de ton maître, j'ai mis les femmes de ton maître dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda ; et si cela était trop peu, j'y aurais encore ajouté.

LSGS 8 je t'ai mis en possession 05414 8799 de la maison 01004 de ton maître 0113, j'ai placé dans ton sein 02436 les femmes 0802 de ton maître 0113, et je t'ai donné 05414 8799 la maison 01004 d'Israël 03478 et de Juda 03063. Et si cela eût été peu 04592, j'y aurais encore 02007 02007 ajouté 03254 8686.

NEG 8 je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda. Et si cela avait été peu, j'y aurais encore ajouté.

BAN 9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de l'Eternel en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l'épée Urie le Héthien : tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui tu l'as fait mourir par l'épée des fils d'Ammon.

LSGS 9 Pourquoi donc as-tu méprisé 0959 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, en faisant 06213 8800 ce qui est mal 07451 à ses yeux 05869? Tu as frappé 05221 8689 de l'épée 02719 Urie 0223, le Héthien 02850; tu as pris 03947 8804 sa femme 0802 pour en faire ta femme 0802, et lui, tu l'as tué 02026 8804 par l'épée 02719 des fils 01121 d'Ammon 05983.

NEG 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Eternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.

BAN 10 Et maintenant l'épée ne se retirera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tu as pris la femme d'Urie le Héthien pour en faire ta femme.

LSGS 10 Maintenant, l'épée 02719 ne s'éloignera 05493 8799 jamais 05704 05769 de ta maison 01004, parce que 06118 tu m'as méprisé 0959 8804, et parce que tu as pris 03947 8799 la femme 0802 d'Urie 0223, le Héthien 02850, pour en faire ta femme 0802.

NEG 10 Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour en faire ta femme.

BAN 11 Ainsi parle l'Eternel : Voici je vais susciter le malheur contre toi, de ta maison même, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil ;

LSGS 11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je vais faire sortir 06965 8688 de ta maison 01004 le malheur 07451 contre toi, et je vais prendre 03947 8804 sous tes yeux 05869 tes propres femmes 0802 pour les donner 05414 8804 à un autre 07453, qui couchera 07901 8804 avec elles 0802 à la vue 05869 de ce soleil 08121.

NEG 11 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.

BAN 12 car tu as agi en secret, mais moi je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil.

LSGS 12 Car tu as agi 06213 8804 en secret 05643; et moi, je ferai 06213 8799 cela 01697 en présence de tout Israël 03478 et à la face du soleil 08121.

NEG 12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil.

BAN 13 Et David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Eternel ! Et Nathan dit à David : Aussi l'Eternel a fait passer ton péché, tu ne mourras point.

LSGS 13 David 01732 dit 0559 8799 à Nathan 05416: J'ai péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068! Et Nathan 05416 dit 0559 8799 à David 01732: L'Eternel 03068 pardonne 05674 8689 ton péché 02403, tu ne mourras 04191 8799 point.

NEG 13 David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Eternel! Et Nathan dit à David: L'Eternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.

BAN 14 Cependant, comme, par cette action, tu as fait mépriser l'Eternel par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra.

LSGS 14 Mais 0657, parce que tu as fait 05006 8763 blasphémer 05006 8765 les ennemis 0341 8802 de l'Eternel 03068, en commettant cette action 01697, le fils 01121 qui t'est né 03209 mourra 04191 8800 04191 8799.

NEG 14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra.

BAN 15 Et Nathan rentra chez lui. Et l'Eternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il tomba malade.

LSGS 15 Et Nathan 05416 s'en alla 03212 8799 dans sa maison 01004. L'Eternel 03068 frappa 05062 8799 l'enfant 03206 que la femme 0802 d'Urie 0223 avait enfanté 03205 8804 à David 01732, et il fut dangereusement malade 0605 8735.

NEG 15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Eternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.

BAN 16 Et David alla prier Dieu pour l'enfant, et jeûna, et il vint et passa la nuit couché par terre.

LSGS 16 David 01732 pria 01245 8762 Dieu 0430 pour l'enfant 05288, 01732 et jeûna 06684 8799 06685; et quand il rentra 0935 8804, il passa la nuit 03885 8804 couché 07901 8804 par terre 0776.

NEG 16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.

BAN 17 Et les Anciens de sa maison voulurent le faire lever de terre, mais il ne voulut pas et ne mangea pas avec eux.

LSGS 17 Les anciens 02205 de sa maison 01004 insistèrent 06965 8799 auprès de lui pour le faire lever 06965 8687 de terre 0776; mais il ne voulut 014 8804 point, et il ne mangea 01262 8804 rien 03899 avec eux.

NEG 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.

BAN 18 Et le septième jour l'enfant mourut ; et les serviteurs de David craignirent de lui annoncer que l'enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés ; comment pourrions-nous lui dire : L'enfant est mort ? Il fera pis encore.

LSGS 18 Le septième 07637 jour 03117, l'enfant 03206 mourut 04191 8799. Les serviteurs 05650 de David 01732 craignaient 03372 8799 de lui annoncer 05046 8687 que l'enfant 03206 était mort 04191 8804. Car ils disaient 0559 8804: Voici, lorsque l'enfant 03206 vivait 02416 encore, nous lui avons parlé 01696 8765, et il ne nous a pas écoutés 08085 8804 06963; comment oserons-nous lui dire 0559 8799: L'enfant 03206 est mort 04191 8804? Il s'affligera 07451 06213 8804 bien davantage.

NEG 18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage.

BAN 19 Et David, voyant que ses serviteurs chuchotaient entre eux, comprit que l'enfant était mort, et il dit à ses serviteurs : L'enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort.

LSGS 19 David 01732 aperçut 07200 8799 que ses serviteurs 05650 parlaient tout bas 03907 8693 entre eux, et il 01732 comprit 0995 8799 que l'enfant 03206 était mort 04191 8804. Il 01732 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: L'enfant 03206 est-il mort 04191 8804? Et ils répondirent 0559 8799: Il est mort 04191 8804.

NEG 19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort.

BAN 20 Et David se leva de terre, et se baigna et s'oignit et changea de vêtements, puis il alla dans la maison de l'Eternel et se prosterna ; et quand il fut revenu dans sa maison, il demanda qu'on lui servit à manger, et il mangea.

LSGS 20 Alors David 01732 se leva 06965 8799 de terre 0776. Il se lava 07364 8799, s'oignit 05480 8686, et changea 02498 8762 de vêtements 08071; puis il alla 0935 8799 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et se prosterna 07812 8691. De retour 0935 8799 chez lui 01004, il demanda 07592 8799 qu'on lui servît 07760 8799 à manger 03899, et il mangea 0398 8799.

NEG 20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l'Eternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui serve à manger, et il mangea.

BAN 21 Et ses serviteurs lui dirent : Qu'est-ce que tu as fait là ? Pour l'enfant vivant, tu as jeûné et pleuré, et quand l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé ?

LSGS 21 Ses serviteurs 05650 lui dirent 0559 8799: Que signifie 01697 ce que tu fais 06213 8804? Tandis que l'enfant 03206 vivait 02416, tu jeûnais 06684 8804 et tu pleurais 01058 8799; et maintenant que l'enfant 03206 est mort 04191 8804, tu te lèves 06965 8804 et tu manges 0398 8799 03899!

NEG 21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges!

BAN 22 Et il dit : Quand l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? L'Eternel aura pitié de moi, et l'enfant vivra.

LSGS 22 Il répondit 0559 8799: Lorsque l'enfant 03206 vivait 02416 encore, je jeûnais 06684 8804 et je pleurais 01058 8799, car je disais 0559 8804: Qui sait 03045 8802 si l'Eternel 03068 n'aura pas pitié 02603 8804 8675 02603 8762 de moi et si l'enfant 03206 ne vivra 02416 pas?

NEG 22 Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Eternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas?

BAN 23 Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi.

LSGS 23 Maintenant qu'il est mort 04191 8804, pourquoi jeûnerais 06684 8802-je? Puis 03201 8799-je le faire revenir 07725 8687? J'irai 01980 8802 vers lui, mais il ne reviendra 07725 8799 pas vers moi.

NEG 23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.

BAN 24 Et David consola Bathséba, sa femme, et il alla vers elle et habita avec elle ; et elle enfanta un fils, et il l'appela Salomon. Et l'Eternel l'aima.

LSGS 24 David 01732 consola 05162 8762 Bath-Schéba 01339, sa femme 0802, et il alla 0935 8799 auprès d'elle et coucha 07901 8799 avec elle. Elle enfanta 03205 8799 un fils 01121 qu'il appela 07121 8799 08034 Salomon 08010, et qui fut aimé 0157 8804 de l'Eternel 03068.

NEG 24 David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Eternel.

BAN 25 Et il le remit entre les mains de Nathan le prophète ; celui-ci lui donna le nom de Jédidja, à cause de l'Eternel.

LSGS 25 Il le remit 07971 8799 entre les mains 03027 de Nathan 05416 le prophète 05030, et Nathan lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Jedidja 03041, à cause de l'Eternel 03068.

NEG 25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Eternel.

BAN 26 Et Joab assiégea Rabba, des fils d'Ammon ; et il s'empara de la ville royale.

LSGS 26 Joab 03097, qui assiégeait 03898 8735 Rabba 07237 des fils 01121 d'Ammon 05983, s'empara 03920 8799 de la ville 05892 royale 04410,

NEG 26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale,

BAN 27 Et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : J'ai attaqué Rabba et j'ai même pris la ville des eaux ;

LSGS 27 03097 et envoya 07971 8799 des messagers 04397 à David 01732 pour lui dire 0559 8799: J'ai attaqué 03898 8738 Rabba 07237, et je me suis déjà emparé 03920 8804 de la ville 05892 des eaux 04325;

NEG 27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;

BAN 28 maintenant rassemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, pour que je ne la prenne pas moi-même et que mon nom ne soit pas nommé à cette occasion.

LSGS 28 rassemble 0622 8798 maintenant le reste 03499 du peuple 05971, campe 02583 8798 contre la ville 05892, et prends 03920 8798-la, de peur que je ne la 05892 prenne 03920 8799 moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée 07121 8738 08034.

NEG 28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée.

BAN 29 Et David rassembla tout le peuple et marcha sur Rabba ; et il l'attaqua et la prit.

LSGS 29 David 01732 rassembla 0622 8799 tout le peuple 05971, et marcha 03212 8799 sur Rabba 07237; il l'attaqua 03898 8735, et s'en rendit maître 03920 8799.

NEG 29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l'attaqua, et s'en rendit maître.

BAN 30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête ; et elle pesait un talent d'or, et était garnie de pierreries ; et on la mit sur la tête de David ; et il remporta de la ville un très grand butin.

LSGS 30 Il enleva 03947 8799 la couronne 05850 de dessus la tête 07218 de son roi 04428: elle pesait 04948 un talent 03603 d'or 02091 et était garnie de pierres 068 précieuses 03368. On la mit sur la tête 07218 de David 01732, qui emporta 03318 8689 de la ville 05892 un très 03966 grand 07235 8687 butin 07998.

NEG 30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.

BAN 31 Quant aux habitants, il les fit sortir, et les mit sous des scies et sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques.

LSGS 31 Il fit sortir 03318 8689 les habitants 05971, et il les plaça 07760 8799 sous des scies 04050, des herses 02757 de fer 01270 et des haches 04037 de fer 01270, et les fit passer 05674 8689 par des fours à briques 04404; il traita 06213 8799 de même toutes les villes 05892 des fils 01121 d'Ammon 05983. David 01732 retourna 07725 8799 à Jérusalem 03389 avec tout le peuple 05971.

NEG 31 Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et les fit travailler au moule à briques; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

BAN 32 Il traita ainsi toutes les villes des fils d'Ammon. Puis David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées