Comparer
2 Samuel 13KJV 1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
LSG 1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une soeur qui était belle et qui s'appelait Tamar ; et Amnon, fils de David, l'aima.
LSGS 1 Après 0310 cela, voici ce qui arriva. Absalom 053, fils 01121 de David 01732, avait une soeur 0269 qui était belle 03303 et qui s'appelait 08034 Tamar 08559; et Amnon 0550, fils 01121 de David 01732, l'aima 0157 8799.
NEG 1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s'appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l'aima.
S21 1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, le fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s'appelait Tamar. Or Amnon, le fils de David, tomba amoureux d'elle.
VULC 1 Factum est autem post hæc ut Absalom filii David sororem speciosissimam, vocabulo Thamar, adamaret Amnon filius David,
KJV 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.
LSG 2 Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa soeur ; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative.
LSGS 2 Amnon 0550 était tourmenté 03334 8799 jusqu'à se rendre malade 02470 8692 à cause de Tamar 08559, sa soeur 0269; car elle était vierge 01330, et il paraissait 05869 difficile 06381 8735 à Amnon 0550 de faire 06213 8800 sur elle la moindre tentative 03972.
NEG 2 Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative.
S21 2 Amnon était anxieux jusqu'à se rendre malade à cause de sa sœur Tamar. En effet, elle était vierge et il lui paraissait difficile de faire la moindre tentative auprès d'elle.
VULC 2 et deperiret eam valde, ita ut propter amorem ejus ægrotaret : quia cum esset virgo, difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea.
KJV 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.
LSG 3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile.
LSGS 3 Amnon 0550 avait un ami 07453, nommé 08034 Jonadab 03122, fils 01121 de Schimea 08093, frère 0251 de David 01732, et Jonadab 03122 était un homme 0376 très 03966 habile 02450.
NEG 3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile.
S21 3 Amnon avait un ami du nom de Jonadab. C'était un fils de Shimea, le frère de David, et un homme très rusé.
VULC 3 Erat autem Amnon amicus nomine Jonadab, filius Semmaa fratris David, vir prudens valde.
KJV 4 And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
LSG 4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon lui répondit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon frère.
LSGS 4 Il lui dit 0559 8799: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin 01242 01242 plus maigre 01800, toi, fils 01121 de roi 04428? Ne veux-tu pas me le dire 05046 8686? Amnon 0550 lui répondit 0559 8799: J'aime 0157 8802 Tamar 08559, soeur 0269 d'Absalom 053, mon frère 0251.
NEG 4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J'aime Tamar, sœur d'Absalom, mon frère.
S21 4 Il lui demanda: «Pourquoi deviens-tu donc chaque matin plus abattu, toi qui es un fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire?» Amnon lui répondit: «J'aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.»
VULC 4 Qui dixit ad eum : Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies ? cur non indicas mihi ? Dixitque ei Amnon : Thamar sororem fratris mei Absalom amo.
KJV 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
LSG 5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à manger ; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
LSGS 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 8799: Mets 07901 8798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 8690. Quand ton père 01 viendra 0935 8804 te voir 07200 8800, tu lui diras 0559 8804: Permets à Tamar 08559, ma soeur 0269, de venir 0935 8799 pour me donner à manger 03899 01262 8686; qu'elle prépare 06213 8804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 8799 et que je le prenne 0398 8804 de sa main 03027.
NEG 5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
S21 5 Jonadab lui dit: «Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: ‘Permets à ma sœur Tamar de venir me donner à manger. Qu'elle prépare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et qu'elle me serve elle-même à manger.'»
VULC 5 Cui respondit Jonadab : Cuba super lectum tuum, et languorem simula : cumque venerit pater tuus ut visitet te, dic ei : Veniat, oro, Thamar soror mea, ut det mihi cibum, et faciat pulmentum, ut comedam de manu ejus.
KJV 6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
LSG 6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.
LSGS 6 Amnon 0550 se coucha 07901 8799, et fit le malade 02470 8691. Le roi 04428 vint 0935 8799 le voir 07200 8800, et Amnon 0550 dit 0559 8799 au roi 04428: Je te prie, que Tamar 08559, ma soeur 0269, vienne 0935 8799 faire 03823 8762 deux 08147 gâteaux 03834 sous mes yeux 05869, et que je les mange 01262 8799 de sa main 03027.
NEG 6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.
S21 6 Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir et Amnon lui dit: «Que ma sœur Tamar vienne donc faire deux gâteaux sous mes yeux et qu'elle me les serve elle-même.»
VULC 6 Accubuit itaque Amnon, et quasi ægrotare cœpit : cumque venisset rex ad visitandum eum, ait Amnon ad regem : Veniat, obsecro, Thamar soror mea, ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas, et cibum capiam de manu ejus.
KJV 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
LSG 7 David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
LSGS 7 David 01732 envoya 07971 8799 dire 0559 8800 à Tamar 08559 dans l'intérieur des appartements 01004: Va 03212 8798 dans la maison 01004 d'Amnon 0550, ton frère 0251, et prépare 06213 8798-lui un mets 01279.
NEG 7 David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
S21 7 David fit dire à Tamar dans ses appartements: «Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui un plat.»
VULC 7 Misit ergo David ad Thamar domum, dicens : Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
KJV 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
LSG 8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire ;
LSGS 8 Tamar 08559 alla 03212 8799 dans la maison 01004 d'Amnon 0550, son frère 0251, qui était couché 07901 8802. Elle prit 03947 8799 de la pâte 01217, la pétrit 03888 8799, prépara devant 05869 lui des gâteaux 03823 8762, et les 03834 fit cuire 01310 8762;
NEG 8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;
S21 8 Tamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara des gâteaux devant lui et les fit cuire.
VULC 8 Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui : ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.
KJV 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
LSG 9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui.
LSGS 9 prenant 03947 8799 ensuite la poêle 04958, elle les versa 03332 8799 devant 06440 lui. Mais Amnon 0550 refusa 03985 8762 de manger 0398 8800. Il dit 0559 8799: Faites sortir 03318 8685 tout le monde 0376. Et tout le monde 0376 sortit 03318 8799 de chez lui.
NEG 9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui.
S21 9 Elle prit ensuite la poêle et les déposa devant lui, mais Amnon refusa de manger. Il ordonna de faire sortir tout le monde, et tout le monde sortit de chez lui.
VULC 9 Tollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere : dixitque Amnon : Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes,
KJV 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
LSG 10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre.
LSGS 10 Alors Amnon 0550 dit 0559 8799 à Tamar 08559: Apporte 0935 8685 le mets 01279 dans la chambre 02315, et que je le mange 01262 8799 de ta main 03027. Tamar 08559 prit 03947 8799 les gâteaux 03834 qu'elle avait faits 06213 8804, et les porta 0935 8686 à Amnon 0550, son frère 0251, dans la chambre 02315.
NEG 10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre.
S21 10 Alors Amnon dit à Tamar: «Apporte le plat dans la chambre et sers-moi.» Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits et les porta à son frère Amnon dans la chambre.
VULC 10 dixit Amnon ad Thamar : Infer cibum in conclave, ut vescar de manu tua. Tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat, et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave.
KJV 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
LSG 11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.
LSGS 11 Comme elle les lui présentait 05066 8686 à manger 0398 8800, il la saisit 02388 8686 et lui dit 0559 8799: Viens 0935 8798, couche 07901 8798 avec moi, ma soeur 0269.
NEG 11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
S21 11 Comme elle les lui présentait à manger, il l'attrapa et lui dit: «Viens, couche avec moi, ma sœur.»
VULC 11 Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam, et ait : Veni, cuba mecum, soror mea.
KJV 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
LSG 12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
LSGS 12 Elle lui répondit 0559 8799: Non, mon frère 0251, ne me déshonore 06031 8762 pas, car on n'agit 06213 8735 point 03651 ainsi en Israël 03478; ne commets 06213 8799 pas cette infamie 05039.
NEG 12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
S21 12 Elle lui répondit: «Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit pas de cette manière en Israël. Ne commets pas cet acte odieux!
VULC 12 Quæ respondit ei : Noli frater mi, noli opprimere me : neque enim hoc fas est in Israël : noli facere stultitiam hanc.
KJV 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
LSG 13 Où irais-je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi.
LSGS 13 Où irais 03212 8686-je, moi, avec ma honte 02781? Et toi, tu serais comme l'un 0259 des infâmes 05036 en Israël 03478. Maintenant, je te prie, parle 01696 8761 au roi 04428, et il ne s'opposera 04513 8799 pas à ce que je sois à toi.
NEG 13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi.
S21 13 Où irais-je, moi, traîner ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des plus ignobles en Israël. Maintenant, parle donc au roi et il ne m'empêchera pas d'être à toi.»
VULC 13 Ego enim ferre non potero opprobrium meum, et tu eris quasi unus de insipientibus in Israël : quin potius loquere ad regem, et non negabit me tibi.
KJV 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
LSG 14 Mais il ne voulut pas l'écouter ; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
LSGS 14 Mais il ne voulut 014 8804 pas l'écouter 08085 8800 06963; il lui fit violence 02388 8799, la déshonora 06031 8762 et coucha 07901 8799 avec elle.
NEG 14 Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
S21 14 Mais il ne voulut pas l'écouter. Il se montra plus fort qu'elle et il la viola, il coucha avec elle.
VULC 14 Noluit autem acquiescere precibus ejus, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.
KJV 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
LSG 15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en !
LSGS 15 Puis Amnon 0550 eut pour elle une forte 03966 01419 aversion 08130 8799, 08135 08130 8804 plus forte 01419 que n'avait été son amour 0160 0157 8804. Et il 0550 lui dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, va 03212 8798-t'en!
NEG 15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
S21 15 Puis Amnon éprouva de la haine envers elle, une haine plus forte encore que ne l'avait été son amour, et il lui dit: «Lève-toi, va-t'en!»
VULC 15 Et exosam eam habuit Amnon odio magno nimis : ita ut majus esset odium quo oderat eam, amore quo ante dilexerat. Dixitque ei Amnon : Surge, et vade.
KJV 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
LSG 16 Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait.
LSGS 16 Elle lui répondit 0559 8799 0182: N'augmente 01419 pas, en me chassant 07971 8763, le mal 07451 que tu m'as déjà 0312 fait 06213 8804. (13:17) Il ne voulut 014 8804 pas l'écouter 08085 8800,
NEG 16 Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait.
S21 16 Elle lui répondit: «Non! N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait.»
VULC 16 Quæ respondit ei : Majus est hoc malum quod nunc agis adversum me, quam quod ante fecisti, expellens me. Et noluit audire eam :
KJV 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
LSG 17 Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle !
LSGS 17 et appelant 07121 8799 le garçon 05288 qui le servait 08334 8764, il dit 0559 8799: Qu'on éloigne 07971 8798 de moi cette femme et qu'on la mette dehors 02351. Et ferme 05274 8798 la porte 01817 après 0310 elle!
NEG 17 Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!
S21 17 Il refusa de l'écouter. Appelant le garçon qui était à son service, il dit: «Qu'on fasse partir cette femme de chez moi, qu'on la mette dehors! Et ferme la porte derrière elle!»
VULC 17 sed vocato puero qui ministrabat ei, dixit : Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam.
KJV 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
LSG 18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs ; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
LSGS 18 Elle avait une tunique 03801 de plusieurs couleurs 06446; car c'était le vêtement 04598 que portaient 03847 8799 les filles 01323 du roi 04428, aussi longtemps qu'elles étaient vierges 01330. Le serviteur 08334 8764 d'Amnon la mit 03318 8686 dehors 02351, et ferma 05274 8804 la porte 01817 après 0310 elle.
NEG 18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
S21 18 Elle portait une robe de plusieurs couleurs. C'était en effet la tenue que portaient les filles du roi aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la fit sortir et ferma la porte derrière elle.
VULC 18 Quæ induta erat talari tunica : hujuscemodi enim filiæ regis virgines vestibus utebantur. Ejecit itaque eam minister illius foras : clausitque fores post eam.
KJV 19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
LSG 19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée ; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris.
LSGS 19 Tamar 08559 répandit 03947 8799 de la cendre 0665 sur sa tête 07218, et déchira 07167 8804 sa tunique 03801 bigarrée 06446; elle mit 07760 8799 la main 03027 sur sa tête 07218, et s'en alla 03212 8799 01980 8800 en poussant des cris 02199 8804.
NEG 19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris.
S21 19 Tamar déversa de la cendre sur sa tête et déchira sa robe multicolore. Elle mit la main sur sa tête et s'en alla en poussant des cris.
VULC 19 Quæ aspergens cinerem capiti suo, scissa talari tunica, impositisque manibus super caput suum, ibat ingrediens, et clamans.
KJV 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
LSG 20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère ; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère.
LSGS 20 Absalom 053, son frère 0251, lui dit 0559 8799: Amnon 0550, ton frère 0251, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur 0269, tais 02790 8685-toi, c'est ton frère 0251; ne prends 07896 8799 03820 pas cette affaire 01697 trop à coeur. Et Tamar 08559, désolée 08074 8802, demeura 03427 8799 dans la maison 01004 d'Absalom 053, son frère 0251.
NEG 20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère.
S21 20 Son frère Absalom lui dit: «Est-ce que ton frère Amnon a couché avec toi? Maintenant, ma sœur, garde le silence, car c'est ton frère. Ne prends pas cette affaire trop à cœur.» Et Tamar s'installa, accablée, chez son frère Absalom.
VULC 20 Dixit autem ei Absalom frater suus : Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum ? sed nunc soror, tace : frater tuus est : neque affligas cor tuum pro hac re. Mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui.
KJV 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
LSG 21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
LSGS 21 Le roi 04428 David 01732 apprit 08085 8804 toutes ces choses 01697, et il fut très 03966 irrité 02734 8799.
NEG 21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
S21 21 Le roi David apprit tout ce qui s'était passé et il en fut très irrité.
VULC 21 Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde : et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
KJV 22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
LSG 22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon ; mais il le prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur.
LSGS 22 Absalom 053 ne parla 01696 8765 ni en bien 02896 ni en mal 07451 avec Amnon 0550; mais il 053 le 0550 prit en haine 08130 8804, parce qu 01697'il avait déshonoré 06031 8765 Tamar 08559, sa soeur 0269.
NEG 22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa sœur.
S21 22 Quant à Absalom, il ne parla ni en bien ni en mal à Amnon, mais il éprouva de la haine pour lui parce qu'il avait déshonoré sa sœur Tamar.
VULC 22 Porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum : oderat enim Absalom Amnon, eo quod violasset Thamar sororem suam.
KJV 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
LSG 23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal Hatsor, près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
LSGS 23 Deux 03117 ans 08141 après, comme Absalom 053 avait les tondeurs 01494 8802 à Baal-Hatsor 01178, près d'Ephraïm 0669, il 053 invita 07121 8799 tous les fils 01121 du roi 04428.
NEG 23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d'Ephraïm, il invita tous les fils du roi.
S21 23 Deux ans après, comme il avait les tondeurs de moutons chez lui à Baal-Hatsor, près d'Ephraïm, Absalom invita tous les fils du roi.
VULC 23 Factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalhasor, quæ est juxta Ephraim : et vocavit Absalom omnes filios regis,
KJV 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
LSG 24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
LSGS 24 Absalom 053 alla 0935 8799 vers le roi 04428, et dit 0559 8799: Voici, ton serviteur 05650 a les tondeurs 01494 8802; que le roi 04428 et ses serviteurs 05650 viennent 03212 8799 chez ton serviteur 05650.
NEG 24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
S21 24 Il alla trouver le roi et dit: «Ton serviteur a les tondeurs de moutons chez lui. Que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.»
VULC 24 venitque ad regem, et ait ad eum : Ecce tondentur oves servi tui : veniat, oro, rex cum servis suis ad servum suum.
KJV 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
LSG 25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.
LSGS 25 Et le roi 04428 dit 0559 8799 à Absalom 053: Non, mon fils 01121, nous n'irons 03212 8799 pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge 03513 8799. Absalom le pressa 06555 8799; mais le roi ne voulut 014 8804 point aller 03212 8800, et il le bénit 01288 8762.
NEG 25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.
S21 25 Le roi dit à Absalom: «Non, mon fils! Nous n'irons pas tous chez toi, nous risquerions d'être une charge pour toi.» Absalom insista auprès de lui, mais le roi ne voulut pas y aller. Toutefois, il le bénit.
VULC 25 Dixitque rex ad Absalom : Noli fili mi, noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te. Cum autem cogeret eum, et noluisset ire, benedixit ei.
KJV 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
LSG 26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi ?
LSGS 26 Absalom 053 dit 0559 8799: Permets du moins à Amnon 0550, mon frère 0251, de venir 03212 8799 avec nous. Le roi 04428 lui répondit 0559 8799: Pourquoi irait 03212 8799-il chez toi?
NEG 26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
S21 26 Absalom dit: «Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous.» Le roi lui répondit: «Pourquoi irait-il chez toi?»
VULC 26 Et ait Absalom : Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex : Non est necesse ut vadat tecum.
KJV 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
LSG 27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
LSGS 27 Sur les instances 06555 8799 d'Absalom 053, le roi 04428 laissa aller 07971 8799 avec lui Amnon 0550 et tous ses fils 01121.
NEG 27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
S21 27 Sur l'insistance d'Absalom, le roi laissa Amnon et tous ses fils partir avec lui.
VULC 27 Coëgit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis.
KJV 28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
LSG 28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon ! Alors tuez-le ; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne ? Soyez fermes, et montrez du courage !
LSGS 28 Absalom 053 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à ses serviteurs 05288: Faites attention 07200 8798 quand le coeur 03820 d'Amnon 0550 sera égayé 02896 par le vin 03196 et que je vous dirai 0559 8804: Frappez 05221 8685 Amnon 0550! Alors tuez 04191 8689-le; ne craignez 03372 8799 point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne 06680 8765? Soyez fermes 02388 8798, et montrez du courage 01121 02428!
NEG 28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!
S21 28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: «Faites bien attention au moment où le cœur d'Amnon sera réjoui par le vin et où je vous dirai de le frapper! Alors faites-le mourir sans crainte! N'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Montrez-vous forts et pleins de courage!»
VULC 28 Præceperat autem Absalom pueris suis, dicens : Observate cum temulentus fuerit Amnon vino, et dixero vobis : Percutite eum, et interficite : nolite timere : ego enim sum qui præcipio vobis : roboramini, et estote viri fortes.
KJV 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
LSG 29 Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent.
LSGS 29 Les serviteurs 05288 d'Absalom 053 traitèrent 06213 8799 Amnon 0550 comme Absalom 053 l'avait ordonné 06680 8765. Et tous les fils 01121 du roi 04428 se levèrent 06965 8799, montèrent chacun 0376 sur 07392 8799 son mulet 06505, et s'enfuirent 05127 8799.
NEG 29 Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent.
S21 29 Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Tous les fils du roi se levèrent alors, montèrent chacun sur son mulet et s'enfuirent.
VULC 29 Fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut præceperat eis Absalom. Surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas, et fugerunt.
KJV 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
LSG 30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
LSGS 30 Comme ils étaient en chemin 01870, le bruit 08052 parvint 0935 8804 0559 8800 à David 01732 qu'Absalom 053 avait tué 05221 8689 tous les fils 01121 du roi 04428, et qu'il n'en était pas resté 03498 8738 un seul 0259.
NEG 30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
S21 30 Ils étaient encore en chemin quand le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi et qu'il n'y avait pas un seul survivant.
VULC 30 Cumque adhuc pergerent in itinere, fama pervenit ad David, dicens : Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus.
KJV 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
LSG 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
LSGS 31 Le roi 04428 se leva 06965 8799, déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, et se coucha 07901 8799 par terre 0776; et tous ses serviteurs 05650 étaient 05324 8737 là, les vêtements 0899 déchirés 07167 8803.
NEG 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
S21 31 Le roi se leva, déchira ses habits et se coucha par terre. Tous ses serviteurs se tenaient là, les habits déchirés.
VULC 31 Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua, et cecidit super terram : et omnes servi illius qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
KJV 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
LSG 32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort ; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur.
LSGS 32 Jonadab 03122, fils 01121 de Schimea 08093, frère 0251 de David 01732, prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Que mon seigneur 0113 ne pense 0559 8799 point que tous les jeunes gens 05288, fils 01121 du roi 04428, ont été tués 04191 8689, car Amnon 0550 seul est mort 04191 8804; et c'est l'effet d'une résolution 06310 07760 8803 d'Absalom 053, depuis le jour 03117 où Amnon a déshonoré 06031 8763 Tamar 08559, sa soeur 0269.
NEG 32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa sœur.
S21 32 Jonadab, fils de Shimea, le frère de David, prit la parole. Il dit: «Que mon seigneur ne pense pas que ce sont tous les jeunes gens, tous les fils du roi, qu'on a fait mourir. En effet, seul Amnon est mort. Absalom avait pris cette décision le jour où Amnon avait violé sa sœur Tamar.
VULC 32 Respondens autem Jonadab filius Semmaa fratris David, dixit : Ne æstimet dominus meus rex quod omnes pueri filii regis occisi sint : Amnon solus mortuus est, quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem ejus.
KJV 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
LSG 33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
LSGS 33 Que le roi 04428 mon seigneur 0113 ne se tourmente 07760 8799 01697 03820 donc point dans l'idée 0559 8800 que tous les fils 01121 du roi 04428 sont morts 04191 8804, car Amnon 0550 seul est mort 04191 8804.
NEG 33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
S21 33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc pas à l'idée que tous ses fils seraient morts. En effet, seul Amnon est mort.»
VULC 33 Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens : Omnes filii regis occisi sunt : quoniam Amnon solus mortuus est.
KJV 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
LSG 34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
LSGS 34 Absalom 053 prit la fuite 01272 8799. Or le jeune homme 05288 placé en sentinelle 06822 8802 leva 05375 8799 les yeux 05869 et regarda 07200 8799. Et voici, une grande 07227 troupe 05971 venait 01980 8802 par le chemin 01870 qui était derrière 0310 lui, du côté 06654 de la montagne 02022.
NEG 34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
S21 34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Il vit une grande troupe venir par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
VULC 34 Fugit autem Absalom. Et elevavit puer speculator oculos suos, et aspexit : et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis.
KJV 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
LSG 35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent ! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
LSGS 35 Jonadab 03122 dit 0559 8799 au roi 04428: Voici les fils 01121 du roi 04428 qui arrivent 0935 8804! Ainsi se confirme ce que disait 01697 ton serviteur 05650.
NEG 35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
S21 35 Jonadab dit au roi: «Voici les fils du roi qui arrivent! Cela confirme ce que disait ton serviteur.»
VULC 35 Dixit autem Jonadab ad regem : Ecce filii regis adsunt : juxta verbum servi tui, sic factum est.
KJV 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
LSG 36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent ; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes.
LSGS 36 Comme il achevait 03615 8763 de parler 01696 8763, voici, les fils 01121 du roi 04428 arrivèrent 0935 8804. Ils élevèrent 05375 8799 la voix 06963, et pleurèrent 01058 8799; le roi 04428 aussi et tous ses serviteurs 05650 versèrent 01058 8804 d'abondantes 03966 larmes 01065 01419.
NEG 36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes.
S21 36 Il finissait de parler quand les fils du roi arrivèrent. Ils se mirent à pleurer tout haut; le roi et tous ses serviteurs pleurèrent eux aussi abondamment.
VULC 36 Cumque cessasset loqui, apparuerunt et filii regis : et intrantes levaverunt vocem suam, et fleverunt : sed et rex et omnes servi ejus fleverunt ploratu magno nimis.
KJV 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
LSG 37 Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
LSGS 37 Absalom 053 s'était enfui 01272 8804, et il alla 03212 8799 chez Talmaï 08526, fils 01121 d'Ammihur 05991 8675 05989, roi 04428 de Gueschur 01650. Et David pleurait 056 8691 tous les jours 03117 son fils 01121.
NEG 37 Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
S21 37 Absalom avait pris la fuite et il se rendit chez Talmaï, fils d'Ammihur et roi de Gueshur. Quant à David, il menait tous les jours deuil sur son fils.
VULC 37 Porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Ammiud regem Gessur. Luxit ergo David filium suum cunctis diebus.
KJV 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
LSG 38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite.
LSGS 38 Absalom 053 resta trois 07969 ans 08141 à Gueschur 01650, où il était allé 03212 8799, après avoir pris la fuite 01272 8804.
NEG 38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite.
S21 38 Absalom resta 3 ans à Gueshur, où il s'était rendu après avoir pris la fuite.
VULC 38 Absalom autem cum fugisset, et venisset in Gessur, fuit ibi tribus annis.
KJV 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
LSG 39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon.
LSGS 39 Le roi 04428 David 01732 cessa 03615 8762 de poursuivre 03318 8800 Absalom 053, car il était consolé 05162 8738 de la mort 04191 8804 d'Amnon 0550.
NEG 39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon.
S21 39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom lorsqu'il fut consolé de la mort d'Amnon.
VULC 39 Cessavitque rex David persequi Absalom, eo quod consolatus esset super Amnon interitu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées